版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
近三年網絡用語的特征和英譯技巧研究目錄TOC\o"1-3"\h\u58761引言 1103052國內外研究現(xiàn)狀 1107523網絡用語概述 34483.1網絡用語的定義 3106843.2網絡用語的語言特征 344813.2.1創(chuàng)新性 4129803.2.2時代性 478153.2.3時效性 487003.2.4簡潔性 4254123.2.5幽默性 569473.3網絡用語的英譯分類 592963.3.1內涵式英譯 5191063.3.2潮流式英譯 5219003.3.3聯(lián)想式英譯 5125074生態(tài)翻譯學理論概述 524924.1生態(tài)翻譯理論的起源 5250524.2生態(tài)翻譯的核心概念 619544.2.1翻譯中心 6185714.2.2選擇與適應 6309944.2.3“三維”翻譯方法 6122624.3生態(tài)翻譯的發(fā)展過程 729785生態(tài)翻譯學理論下網絡用語的翻譯難點 7111245.1“硬中式英語”的誤譯 7224975.2文化內涵的喪失 8336網絡用語的英譯技巧 9192576.1熟練掌握專業(yè)知識,使譯文做到忠實準確 9310026.2尊重文化思維差異,使譯文更加精準地道 10291596.3豐富譯文翻譯方法,做到信息的等值傳遞 11123886.3.1直譯法 11106706.3.2意譯法 12207996.3.3省譯法 14192507結論 1419094參考文獻 161引言中國人的生活正在全面互聯(lián)網化,網絡用語越來越受到人們的重視,網絡用語成為這個時代特有的現(xiàn)象,這不僅是一種時代語體,更是一種新興的語言。網絡語言是在特定的網絡背景下產生的,網絡用語可以在特定的環(huán)境中使用,也可以用于我們的日常生活中使用,網絡用語雖然開始存在的時間不是很長,但是對年輕人的日常生活有了很大的影響,年輕人總是將自己的心情或者其他的與網絡用語相聯(lián)系起來?,F(xiàn)代網絡用語最主要的特點是表達某種強烈的感情,動不動就說“天哪”之類的,好像發(fā)生什么了不得的事,其中伴隨著網絡環(huán)境的改善以及現(xiàn)代社會文明程度不斷提高,網絡用語更進一步貼近生活,反映社會生活的焦點。網絡用語開始與人們的現(xiàn)實生活相聯(lián)系,成為普通詞匯。與此同時網絡用語還具有爆發(fā)性以及廣泛性的特點,網絡用語一般都是在一段時間內反映社會的現(xiàn)實,廣泛在當下使用的詞匯。所以,有必要對這種語言做一個全面的分析。近幾年來網絡用語發(fā)展迅速,可以說每年都會涌現(xiàn)出不同的網絡用語,而國家語言監(jiān)制與研究中心每年年底都會發(fā)布當年的十大網絡用語。例如“覺醒年代”、“YYDS”、“逆行者”等,這些網絡用語從個側面反映出了現(xiàn)今人們思想的發(fā)展變化,成為本年度社會的一個真實寫照。對網絡用語進行分類并探求其內部結構,對網絡用語的規(guī)范具有重要意義。語言是社會發(fā)展的產物,二者之間有著密切的關系。社會變遷是推動語言發(fā)展的重要因素之一,語言也通過自身的發(fā)展來反映社會變遷。隨著計算機的發(fā)展,計算機網絡逐漸普及,所以導致網絡用語逐漸普及,因此可以說得上是網絡語言是互聯(lián)網發(fā)展和普及的產物,是語言家族的新成員。新流行的網絡語言是社會生活的晴雨表,反映著社會和時代的最新變化。對網絡語言的研究不僅可以更全面地了解語言的變化規(guī)律,指導語言的健康規(guī)范發(fā)展,而且可以通過網絡語言探索社會生活的圖景。新的網絡用語層出不窮。這些網絡用語通過在線平臺迅速傳播。但中英語言和文化的差異是互聯(lián)網上中外交流的障礙。如何將網絡用語翻譯成英語,盡可能地傳達原文的文化內涵和語境,為中國文化的輸出和傳播作出貢獻是一個值得研究的課題。一些國內機構每年都會選擇網絡用語,如《人民日報》,“咬文嚼字”(上海文化出版社出版的文藝月刊)、國家語言資源監(jiān)測研究中心、上?!墩Z言與寫作周刊》等,這些機構每年評選網絡用語,評選出今年最流行的十大網絡用語。因此,本文從狹義的角度研究網絡用語的翻譯,選擇了這些機構評選結果作為研究對象,網絡用語的選取結果是本文研究對象的主要來源。本論文選取了“生態(tài)翻譯學理論”作為理論研究基礎,改理論是基于“多維適應性和適應性選擇”的原理,提出了“三維”的翻譯方法,對于網絡用語的英譯提供了很大的幫助,同時本文旨在推動漢語網絡用語英譯研究的發(fā)展,促進漢語網絡用語及中國網絡文化的傳播,為網絡用語的研究提供一個新的視野。2國內外研究現(xiàn)狀國外對網絡用語的研究起步早于國內。互聯(lián)網發(fā)源地美國,是學者們最早研究互聯(lián)網語言和網絡用語的地方。在西方國家,互聯(lián)網經常被用于電子商務,而在中國則被用作娛樂和表達的平臺。所以國外對網絡用語的研究很少。英國翻譯理論家紐馬克在其著作《翻譯教科書》第13章中討論了新詞的翻譯:Neologismsareperhapsthenon-literaryandtheprofessionaltranslator’sbiggestproblem.新詞可能是非文學和專業(yè)翻譯的最大問題(Newmark,2001)。Healsodeliveredthatamajorityofthemhaveasinglemeaningandcanthereforebetranslatedoutofcontext,butmanyofthemsoonacquirenew(andsometimeslosetheold)meaningsintheTL.他還表示,它們中的大多數具有單一含義,因此可以脫離上下文進行翻譯,但其中許多很快在TL中獲得了新的(有時失去了舊的)含義(Newmark,2001)。紐馬克也給出了新詞的定義。他將新詞定義為新創(chuàng)造的詞匯單元或獲得新意義的現(xiàn)有詞匯單元(Newmark,2001)。他將新詞分為兩類和十二類。A型是具有新意義的現(xiàn)有詞匯項目。它包括單詞和搭配。B型是指新形式。它包括新造詞、派生詞(包括混合詞)、縮寫詞、搭配詞、人名詞、短語詞、轉移詞(包括新舊指稱)、偽新詞和國際主義(Newmark,2001)。對于每一種新詞,紐馬克都提出了一種翻譯方法。這些方法與本文的翻譯方法相似。然而,紐馬克理論中的新詞屬于印歐語系。Peter.Newmark.ATextbookofTranslationPeter.Newmark.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguagePress,2001.In2006,DavidCrystal,averyfamouslinguist,publishedhisnewworkLanguageandInternet,whichstudiedontheinfluenceofInternettowardsthegenerallanguageandspecificlanguage.2006年,著名的語言學家大衛(wèi)·克里斯托(DavidCrystal)發(fā)表了他的新作《語言與互聯(lián)網》,研究了互聯(lián)網對一般語言和特定語言的影響。這本書使大衛(wèi)·克里斯特爾成為網絡用語研究的領軍學者。國外對網絡用語的研究范圍比國內廣泛,不僅包括網絡用語的語言變異,還包括網絡用語與文化的關系,以及網絡用語和符號形成的原因等。2002年和2003年在LanguageandELTJournal上發(fā)表了多篇關于網絡用語和網絡用語的論文。DavidDavid,C.LanguageandtheInternet[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,2006.2001年起,我國開始對網絡用語進行研究。最初的研究主要集中在網絡用語對漢語的負面影響以及如何規(guī)范它。國內研究總結如下:21世紀初,互聯(lián)網尚未普及,因此在中國,該領域的研究起步較晚。從2006年開始,國內對流行語的研究開始逐漸增多,陳珂(2019)是網絡用語研究的領軍人物,發(fā)表了《網絡用語概括》和《網絡用語》,是迄今為止網絡用語研究的典型代表作。在這些著作中,兩位作者主要對網絡用語進行了分類,系統(tǒng)地界定了網絡用語的特點和產生原因(楊芳芳,2019)。陳柯,楊芳芳.生態(tài)翻譯學視域下網絡熱詞英漢翻譯研究[J].信息記錄材料,2019,20(09):237-239.網絡用語翻譯的研究也是21世紀才開始的。2004年,張向靜發(fā)表了《中國科技翻譯中網絡用語翻譯的幾個問題》。通過他的研究不難發(fā)現(xiàn),語言的生命力在于交際,而翻譯是不同語言之間的橋梁。同時,由于信息渠道和教育水平的差異,譯者在翻譯網絡用語的過程中要深思熟慮,采用適當的翻譯理論和策略(張向靜,2004)。張向靜.中國科技翻譯中網絡用語翻譯的幾個問題[J].長江大學學報(社會科學版),2004,34(10):52-53.2008年,中國網民規(guī)模突破2億,居世界第一。此后,網絡用語以極快的速度直接向大眾傳播。自然而然地滲透到生活中,甚至滲透到主流媒體中??梢钥闯觯W絡用語已經流行起來,特別是對于非常喜歡其多樣性的年輕一代。他們經常將其應用到大型網站上,因此引起了學術界的高度重視,迄今研究成果豐碩。綜上所述,中國網絡用語翻譯研究是一個相對較新的領域。作為生態(tài)翻譯學的新興理論,生態(tài)翻譯學的發(fā)展還存在諸多不足?,F(xiàn)有理論研究仍有很大發(fā)展空間,研究范圍有待進一步擴大。擴展之后,可能會發(fā)現(xiàn)更多的翻譯理論和策略。3網絡用語概述3.1網絡用語的定義網絡用語是伴隨著網絡的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。它以簡潔生動的形式,一誕生就得到了廣大網友的偏愛,發(fā)展神速。網絡用語有兩種含義:一是指跟互聯(lián)網及計算機技術與應用有關的術語和詞匯;二是人們利用計算機互聯(lián)網媒介進行交際與表達活動時所使用的語言。于鵬亮(2014)認為,網絡用語并不完全等同于互聯(lián)網語言,網絡用語是網絡用語,這在互聯(lián)網上很流行,而且只在互聯(lián)網上的一些人中流行,它既是網絡用語的產物,也是網絡用語的一部分。同時于鵬亮(2017)也認為,從2012到2016的短短5年間,網絡熱詞通過多個網絡平臺不斷發(fā)展,經過了多次飛躍以后,形成了一片繁榮景象。活躍的網絡熱詞得使用不僅豐富了現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)形式,而且使交際語言多樣化,可以稱得上一種充滿活力且不斷創(chuàng)新的新的語言途徑。于鵬亮.中國網絡流行語二十年流變史研究[D].上海交通大學,2014.除了區(qū)分網絡用語和網絡用語之外,其他學者也區(qū)分了廣義和狹義的網絡用語。余銀霞(2015)認為,網絡用語是指所有在線語言,廣泛使用并包含各種表達形式的網絡用語。另一方面,它代表了一定時期社會政治、經濟、文化和心理認知的產物,代表了這一時期的網絡文化,對現(xiàn)實生活有一定的影響。這是狹義的網絡用語。余銀霞.網絡流行語語用綜觀[D].中央民族大學,2015.3.2網絡用語的語言特征網絡用語是在網絡傳播中產生或應用的一種語言,通常由中英文字母、標點符號、符號、圖標和漢字組成,在特定的網絡媒體傳播中往往表現(xiàn)出特殊的意義。網絡用語的形成主要是由于文化的發(fā)展、傳播的需要和社會的熱點。網絡用語反映了一定時期內的社會變化和公眾心理,是一定時期內社會政治、經濟、文化、環(huán)境和人們心理活動的綜合產物。為了更好地研究網絡用語的翻譯,必須充分了解網絡用語的特點,從而選擇適合網絡用語的翻譯策略和方法。本文通過對近五年的高頻網絡用語的分析,發(fā)現(xiàn)網絡用語具有創(chuàng)新性、時代性、短期有效性、簡潔性和幽默性等特點。3.2.1創(chuàng)新性互聯(lián)網為我們每個人提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力的自由空間,所以網絡用語也可以在語言上體現(xiàn)我們每個人的創(chuàng)造力。因此,創(chuàng)新是網絡用語最大的特點,包括在詞匯結構、語義、用法等方面的創(chuàng)新?!案罹虏恕?,網絡流行詞,語義創(chuàng)新。它原本指的是韭菜達到了生長高峰期,就可以收獲了。而在網上,韭菜指的是金融界的草根階層,是他們健忘的代名詞。通常,這類人會被其他所謂的專家所愚弄,購買股票、金融產品等金融產品,最終賠錢。這種行為被稱為“割韭菜”。3.2.2時代性互聯(lián)網是現(xiàn)在最快的平臺更新速度和最強烈的時代感,和網絡用語開始在互聯(lián)網上和網絡上迅速傳播,所以他們也密切相關的特點,并且常常與社會熱點和新聞事件密切相關。例如,“擼起袖子加油干”來自習近平2017年新年的信息。這既是時代賦予我們這一代人的使命,也是我們對未來的承諾。2017年,這個詞也被網友廣泛使用,以鼓勵彼此創(chuàng)造更好的生活。2020年,網絡用語“逆行者(英雄把自己置于險境)”起源于COVID-19。2020年,當其他人試圖逃離疫區(qū)時,他們卻做了相反的事:不顧危險,冒著生命危險從死神那里搶劫人們。逆勢者是英雄的總稱,被主流媒體廣泛使用。流行的“逆行者”COVID-19密切相關。3.2.3時效性網絡用語具有時效性,其社會影響具有時效性。許多網絡用語來源于各種各樣的社會事件。因此,當它沒有得到社會的太多關注,相應的網絡用語可能會失去流行。其使用頻率將大大降低,甚至在網絡上消失。網絡用語的變化是非??斓?,這就是為什么每年的網絡用語都不一樣。3.2.4簡潔性網絡用語較短,一般由2-6個詞組成,簡潔、朗朗上口、易讀、易理解、易記憶、易傳播。網絡用語的簡潔性體現(xiàn)在在鍵盤上使用字母、數字或符號來簡化語言。例如,單詞“yyds(永遠的神)”,使用每一個漢字的第一個字母,使表達更簡潔。它經常被粉絲們用來贊美他們的偶像?!八帷笔且环N縮寫版的表情“我酸了”,類似于“我嫉妒”。“酸”作為動詞在互聯(lián)網上還可以的意思是諷刺或嘲笑。例如,“你別酸我了”可能意味著“你別諷刺我。”一個詞可以表達多種含義,充分體現(xiàn)了網絡用語簡潔、全面的特點。3.2.5幽默性幽默也是網絡用語的一個明顯特征。正是這一特點吸引了人們積極使用和廣泛傳播。大多數網民都是年輕人,所以網絡用語也為年輕人注入了活力。對于年輕人來說,開玩笑已經成為最流行的在線交流方式。例如,“雨女無瓜”的同音異義詞”與你無關”。“雨的意思女無瓜”,與你無關。這句話出自一部電視劇,劇中王子說話有點口音,網友們還把他的發(fā)音改成了諧音。“雨女無瓜”是一種非標準方言口音普通話的表達。這種表情看起來又冷又神秘,這有點令人困惑。3.3網絡用語的英譯分類3.3.1內涵式英譯內涵式英譯是指將多個詞巧妙地組合起來形成一個新的注釋。這個新詞有英文或中文同音字,與時俱進,符合日常熱門內容。例如,“suicide”是指捉迷藏,由“suihide”和“hide”組成。一方面反映了網絡上的捉迷藏事件,另一方面,“suicide”的讀音符合英語的讀音規(guī)則。3.3.2潮流式英譯因為我國的詞匯量很大,而且在翻譯過程中,為了突出詞語的代表性,因此,往往會翻譯一些最新鮮的詞語。比如“給力”就很有代表性,在網上把它翻譯成英文發(fā)音的“gelivable”,這個詞的結構是由兩種語言元素組成的,并不嚴格作為中文外來詞。3.3.3聯(lián)想式英譯聯(lián)想式英譯是指在翻譯過程中給原有詞匯增加新的含義,從而增加想象。近年來,不少記者因報道不實、知識貧乏,鬧了不少笑話。因此,記者翻譯成“jokarlist”是“記者”和“笑話”的結合。4生態(tài)翻譯學理論概述4.1生態(tài)翻譯理論的起源“生態(tài)”的概念最早應用于科學領域,由德國生物科學家恩斯特·海克爾于1866年首次提出,20世紀以來一直在不斷發(fā)展。1950年代,世界經濟和科技發(fā)展迅速。在帶來進步的同時,環(huán)境問題也日益突出,直接關系到人類的生死存亡。在解決這一重大社會問題的過程中,生態(tài)學逐漸發(fā)展并滲透到其他學科。形成了全球生態(tài)的思潮。中國也在1970年代開始重視生態(tài)環(huán)境問題,生態(tài)學理論也進入了國內學者的視野。胡庚申教授認為,將“生態(tài)”維度引入翻譯學等諸多研究領域,是適應時代發(fā)展的具體體現(xiàn)。在此背景下,胡庚申教授在翻譯適應與選擇理論研究的基礎上,以達爾文的生物進化論為指導,于2001年提出了生態(tài)翻譯學理論。在翻譯理論研究的基礎上,該理論引入了“生態(tài)學”。,這是一項跨學科研究。4.2生態(tài)翻譯的核心概念4.2.1翻譯中心胡庚申教授認為譯者是翻譯的主體。翻譯行為從“翻譯鏈”的角度,是指翻譯行為“在翻譯中”的階段。他還認為,“翻譯是‘譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動’”,“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’是原文、源語言和目標語言所呈現(xiàn)的世界?!痹谶@個世界上,作者、讀者、委托人進行原文和譯文之間的文化交流和互動,這就是譯者在進行翻譯活動時所面臨的生態(tài)翻譯環(huán)境。發(fā)揮自己的主觀能動性,對這種環(huán)境做出適應和選擇,不斷鍛煉自己的能力,服從于譯者的責任。4.2.2選擇與適應生態(tài)翻譯學是胡庚申教授在達爾文“適者生存”觀點的指導下發(fā)展起來的。第一點提到胡庚申教授將原文、源語言和目標語言分別描述的世界視為譯者所面臨的生態(tài)翻譯環(huán)境,翻譯是一種選擇性的翻譯。譯者適應這種生態(tài)環(huán)境的活動。譯者首先需要在生態(tài)翻譯學環(huán)境中適應和生存才能發(fā)展。在發(fā)展的過程中,譯者不斷增強自身的能力。只有有能力,他才能翻譯優(yōu)秀的作品,才能有成功的翻譯。同樣,成功的翻譯取決于譯者的能力,而譯者的能力來源于譯者的不斷適應和發(fā)展,有能力的譯者才能生存。4.2.3“三維”翻譯方法胡庚申教授提出:生態(tài)翻譯理論是基于“多維適應性和適應性選擇”的原理,提出了“三維”的翻譯方法。語言維度是指語言形式的選擇和適應;文化維度是指譯者需要注意源語文化與目的語文化在文化內容或性質上的差異,注意雙語者之間的文化差異,避免曲解原文意思。交際維度是指譯者要注意原文和譯文的交際意圖,進行適應性轉換。除了關注原文的信息轉換和文化內涵的傳遞是否實現(xiàn)外,交際目的也是翻譯選擇轉換的一個重點。譯者需要注意譯文是否實現(xiàn)了原文的交際意圖。4.3生態(tài)翻譯的發(fā)展過程生態(tài)翻譯學理論由胡庚申教授提出。2001年12月6日,胡教授在第三屆國際譯者聯(lián)盟亞洲譯者論壇上發(fā)表了《翻譯適應與選擇理論的初步研究》。這是在國際會議上發(fā)表的第一篇關于我國生態(tài)翻譯的文章。也為生態(tài)翻譯的發(fā)展奠定了基礎。2004年,胡庚申教授出版了《翻譯適應與選擇理論》一書。該書從翻譯過程、原理、翻譯方法和評價方法的角度闡述了達爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”?!吧妗痹砼c翻譯活動的相似之處,以及將該理論引入翻譯研究領域,全面介紹了生態(tài)翻譯學的背景、理論基礎和基本理論。2009年及以后是生態(tài)翻譯理論的發(fā)展成熟期。陳金蓮認為,2009年后,生態(tài)翻譯理論的理論框架已經基本形成。她認為,這個階段的特點是理論的不斷發(fā)展,理論研究的逐步深入,成熟和應用。體現(xiàn)在研究人數的增加和研究范圍的擴大。生態(tài)翻譯理論自發(fā)表以來,就引起了國內學者的關注和研究。生態(tài)翻譯理論也在不斷地驗證和完善自己的理論體系。同時,這一理論也進入了世人的視野。2010年4月,“國際生態(tài)翻譯研究會”成立。同年11月,“首屆國際生態(tài)翻譯研究研討會”在中國澳門舉行。來自世界各地的50多名專家和學者參加了會議。生態(tài)翻譯理論已得到MarionBoers(國際生態(tài)翻譯研究協(xié)會顧問)等學者的肯定。根據王建華的研究,得出的結論是,國外生態(tài)翻譯理論的熱點較少,主要集中在口譯教學、選擇適應和生態(tài)方面。王建華提出“生態(tài)翻譯研究需要加大國際出版力度”,使從中國發(fā)展起來的翻譯理論生態(tài)翻譯理論在未來得到國際認可。5生態(tài)翻譯學理論下網絡用語的翻譯難點5.1“硬中式英語”的誤譯通過網絡用語的由來可以看出,網絡用語是娛樂和交流的產物。它們通常是新詞或具有新含義的舊詞。網絡用語的流行不會長久,每年都會產生新的流行語。它具有很強的時效性。因此,網絡用語沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)則和方法。由于中西方國家語言習慣和文化背景的差異,一些網絡用語的翻譯并不能準確傳達原文的意思,翻譯后失去了一些網絡用語的文化內涵。本章從生態(tài)翻譯理論的三維改造視角分析網絡用語翻譯中存在的問題。網絡用語中增加了大量口語表達,如方言詞匯、情態(tài)助詞等。隨著互聯(lián)網的不斷發(fā)展,網絡用語逐漸被使用,成為人們日常生活中重要的交流語言。由于網絡用語的廣泛使用,不僅限于網絡,也逐漸進入校園,但同時也給現(xiàn)代漢語帶來挑戰(zhàn)。這是一種不規(guī)則的、非正式的書寫形式,但它無法組織這種語言的發(fā)展和演變。比如“搞定”這個詞在英文中應該跟一個介詞,“workitout”是正確和完整的。另一個例子是“秒殺”。如果翻譯成“instantkill”,就會出現(xiàn)語法錯誤。正確的翻譯應該是“instantlykill”,因為在英語中名詞可以修飾動詞,表達程度,符合語義和語法規(guī)則。近年來,在反映社會熱點事件的網絡用語的英譯中,硬譯和誤譯尤為普遍。大多是由于譯者認為網絡用語的英譯只是語言和文字的轉換而造成的。中式英語是指受漢語影響的口語或書面語言。由于中英文化差異巨大,民族歷史習俗根深蒂固,以及兩種語言的語言習慣不同,譯者在英譯中往往將“中國語言慣性”帶入英文,這會不準確,往往導致引起外國讀者的誤解,嚴重的甚至引起文化沖突。例如,“山寨”字面意思是位于深山中的小村莊。但目前它的外延意義是指對大眾文化的復制、模仿、惡搞,甚至抄襲別人的一手作品成為自己的,這就是地下小作坊的意義所在。由于其含義復雜,機器和互聯(lián)網等人工翻譯無法準確翻譯其深層含義,而是直接將其翻譯成“cottage”或“banditvillagemountain”。如果我們需要尋求正確而深刻的含義,我們需要看它所反映的社會現(xiàn)實。例如,有一個現(xiàn)實的主要原因來自生產產品的“山寨”,從模仿名牌到生產民用電子產品等等。以上種種說法反映了一個共同的局面:跟風、盲目跟風、缺乏創(chuàng)新。因此,將其譯為“follower”的貶義詞更為恰當,將生態(tài)翻譯學理論與文化、傳播等實際因素相結合,可以得到有效的翻譯。5.2文化內涵的喪失語言是文化的一部分,語言是文化的鏡子。網絡用語雖然是交流娛樂的產物,但也記錄了網絡時代的社會變遷。從收集到的網絡用語語料庫中,一些網絡用語也表達了對某些社會現(xiàn)象或社會事實的關注。如:“阿中哥哥”、“14億護旗手”、“教科書式”。網絡用語已成為網民表達對社會事件或熱點話題的看法的一種方式。要理解這些流行語的含義,必須了解它們誕生的原因或事件。以“996”為例。“996”是一個首字母縮略詞,指的是早上9點上班,晚上9點下班,每周工作6天的加班文化。由于這種加班現(xiàn)象如此普遍,導致了“996”的出現(xiàn),表達了人們對加班文化的無奈和對正常工作時間的渴望?!澳茏?96是一種巨大的福氣”直接翻譯是“Tobeabletowork996isahugebliss”在這個例子中,由于西方國家或目標語言的觀眾不知道“996”是什么意思,如果翻譯成“work996”會造成誤解。由于目標語受眾沒有相同的加班文化,無法理解“996”的文化內涵,文化鴻溝依然存在,“996”還沒有實現(xiàn)文化維度的轉換。同時,原文中表達的加班的無奈也沒有傳達出來,也會導致溝通不暢。雖然不同民族的語言不同,不同國家的風土人情也不同,但我們在交流的時候總能找到相應的媒介進行轉化。人類的生活習慣,衣食住行是相通的,生活的方方面面都有很多共性。因此,人們通過翻譯來交流這些普遍性,進而達到交流與合作的目的。但由于漢語和英語屬于不同的語系,漢語屬于典型的漢藏語系,具有直觀性、情感性和隱喻性,而英語屬于印歐語系的日耳曼語系,簡單、規(guī)范、合乎邏輯。因此,在中英互譯過程中,容易導致信息缺失,產生歧義和誤解。例如,源語言中單詞的不一致是缺乏文化信息的原因之一。一些典型的例子是具有典型中國傳統(tǒng)文化語義的詞語的翻譯。比如“洪荒之力”、“我想靜靜”、“搞定”等等,在英文里都找不到對應的詞。此外,由于非語言障礙的文化差異,中西文化在觀念和價值觀上存在諸多差異,是文化缺失的表現(xiàn)。6網絡用語的英譯技巧6.1熟練掌握專業(yè)知識,使譯文做到忠實準確網絡用語包含大量詞,如語義擴展、語義縮窄、語義變化等,此類詞的翻譯沒有固定的翻譯模型,譯者需要依托網絡用語的生態(tài)環(huán)境進行自適應選擇。在語言維度轉換過程中,譯者應關注網絡用語語言形式的變化,了解網絡用語獨特的語言特征,充分調動自我意識,在選擇過程中考慮不同的語境,注意細微之處。雙語詞匯和語言表達能力的差異。如前文所述,網絡用語是網絡傳播和娛樂的產物,非常流行。從收集到的網絡用語來看,大部分網絡用語都是短小精悍的,但含義并不簡單。例如,漢語中的“杠精”一詞指的是那些不在乎事情是非對錯,只喜歡反對別人意見的人。有譯者將“troll”翻譯成“杠精”,但在維基百科上,對“troll”的解釋是這樣的:troll是通過引起爭議或挫敗感在互聯(lián)網上傳播不和諧內容的人,通過發(fā)布煽動性、跑題信息在線社區(qū),目的是引起讀者的情緒反應或以其他方式破壞正常。這種行為通常是出于娛樂目的。其含義與中文“杠精”不一致。可見,在翻譯網絡用語時,如何選擇詞匯,實現(xiàn)詞義的準確轉換,是翻譯人員在開展翻譯活動時需要考慮的問題。6.2尊重文化思維差異,使譯文更加精準地道如前所述,網絡用語的翻譯容易出現(xiàn)語義翻譯錯誤和原始文化內涵傳遞失敗的問題。造成這些問題的原因一方面是中英雙語語言結構的差異,另一方面是中英在文化背景、生活習慣等方面的差異。作為翻譯行為的主體,譯者需要在翻譯過程中增強對漢英翻譯的認知,積累中英文文化知識,更好地實現(xiàn)源語言之間的“立體”轉換。和目標語言。此外,譯者要跳出中文思維方式,盡量用英文思維進行翻譯。這也要求譯者不斷鍛煉自己的能力,不斷學習,熟悉英語的句子結構、語法和表達方法。這樣,翻譯人員在翻譯活動中可以更好地適應翻譯環(huán)境。由于部分中文網絡用語具有濃郁的中國文化,用傳統(tǒng)方法很難高質量、高質量地翻譯出來,因此有必要創(chuàng)造新的詞匯進行解讀。比如“萌萌噠”就強調太可愛的想法。如果翻譯為“cut”或“adorable”,則強調某些事物的可愛是無法傳遞的,可愛的含義是無法表達的。因此,翻譯成“cutee”不僅可以吸引目標語讀者的眼球,還可以起到文化交流和交流的作用?!爸袊W絡用語往往與中國文化息息相關,許多流行語在濃厚的文化背景下表現(xiàn)出簡短而幽默的功能。因此,要求譯者在翻譯中具備文化思維能力,更加注重文化維度的適應性選擇和轉換,在翻譯過程中敏銳地發(fā)現(xiàn)文化差異,以達到更高的翻譯質量。比如,“錦鯉”這個詞也是2018年十大網絡用語之一。這個詞不僅是一種魚,而且蘊含著豐富的文化內涵,這就需要譯者根據不同的文化選擇不同的譯文。上下文。首先,“錦鯉”二字被廣大網友視為吉祥符號,如“轉發(fā)這條錦鯉,抽中百萬大獎”等。此時,“錦鯉”可譯為“l(fā)uckycharm”;其次,它也可以看作是大吉大利或好運,如“錦鯉的化身”,譯為“fortune”或“fortunate”。從交際維度來看,譯者需要綜合考慮源語言和目標語言的交際意圖,做出相應的適應性選擇。網絡用語極為活躍,往往在特定時期具有特殊的意義,會對社會產生一定的影響。因此,在翻譯網絡用語的過程中,除了要實現(xiàn)原文語言信息和文化內涵的有效傳遞外,譯者還應綜合考慮語言交際維度的適配,尤其要注意交際是否原文的意圖可以在翻譯中體現(xiàn)出來,使讀者既能清楚地理解原文的意思,又能及時閱讀原文的流行元素。6.3豐富譯文翻譯方法,做到信息的等值傳遞6.3.1直譯法直譯是指將原文翻譯成外文時,直接按原文意思翻譯。在這種方法的情況下,原文和目標語言之間沒有很大的文化差異。而直接翻譯可以表達原文的意思。在這種情況下,直譯可以實現(xiàn)雙語文化內涵的傳遞,可以將翻譯的重點放在語言維度上。譯者首先要注意詞匯和語義的轉換。直譯關注的是語言層面上的技術處理,即如何保持源語言的形式而不扭曲其意義。因此,在翻譯意思不深的流行語時,或者譯者能從源語言中找到準確的對等語時,直譯是最好的翻譯方法。既能準確傳達原文的意思,保持原文的語言風格,又便于英語讀者理解和接受。直譯還可以反映出譯者語言維度的適應和選擇。在不破壞原義的前提下,可以根據譯入語的表達習慣進行翻譯,從而達到忠實原語、流利譯入語的效果。在收集到的網絡用語中,有些網絡用語在中英文之間沒有很大的文化差異,這些網絡用語可以直譯。如:“貧困限制了我的形象”翻譯為“Povertyrestrictsmyimagination”?!按_認過眼神”翻譯成“winkrecognition”還有一些網絡用語本身就充當名詞,表達字面意思,也可以直接翻譯。如:“命運共同體”翻譯為“Communityofdestiny”?!肮傩狈g為“officialannouncement”“干飯人”最初的意思是“吃”它也成為廣受歡迎的互聯(lián)網上因為一個博主會說“干飯,干飯”一開始吃他的視頻。在漢語中,這個詞經常用來形容一個人喜歡吃,而且吃得很多。它生動地展現(xiàn)了人們吃東西的豪情和對食物的熱愛。有些人把“干飯人”翻譯成“thosewhoarehaveenthusiasmabouteating”或“eatingpeople”。這兩種翻譯太麻煩,表達式是不真實的,他們都無法傳達的本質“干飯人”準確的含義。事實上,英語中有一個與之對應的詞,那就是“glutton”。Glutton是指一個人沉溺于吃。因此,使用直譯的翻譯策略翻譯“干飯人”翻譯成“glutton”是一個更好的選擇。這樣的翻譯更接近外國人,并采用了英語中的對等詞來傳達原文的內容。這也會使表達更真實?!癈位出道”這個網絡用語出自于選秀節(jié)目《偶像練習生》。2018年,“蔡徐坤C位出道”出現(xiàn)在微博的熱搜,然后“C位出道”出現(xiàn)在公眾視野,并廣泛應用于各個方面?!癈位出道”是一個復合詞,意思是一個人在自己的群體中具有很強的個人魅力和能力,并且他容易被觀眾記住,所以他有相對較多的鏡頭,這個人是群體的靈魂?!癈”是英語單詞“Center”的縮寫?!俺龅馈逼鹪从诜ㄕZ單詞“debut”,意思是第一次在觀眾面前表演,因此,這個詞可以直譯為“debutinacentralrole”。除了需要實現(xiàn)兩種語言在語義層面的轉換外,句法、句式結構也應盡量實現(xiàn)雙語轉換。以電影《流浪地球》中的一句話為例:“千萬條,安全第一條”也可以直接翻譯。使用谷歌翻譯的結果是“Thousandsofroads,safetyfirst”。雖然在意思上充分表達了原文的意思,但原文的句式結構是一致的,句型是對稱的。本譯文沒有體現(xiàn)原句的這兩個特點。在電影的字幕中,這兩句話被翻譯為“Routesarecountless.Safetyisforemost.”這個翻譯不僅準確地表達了原文的意思,而且句子結構也一樣。這種翻譯實現(xiàn)了原文和譯文之間詞匯和結構的轉換。因此,即使可以直接翻譯原文,除了語義表達的準確性外,還要注意原文的句子結構。6.3.2意譯法意譯是一種可以不照搬原文的句式和修辭手法而傳達原文的意思和精神的翻譯方法。如果直譯會使譯文不流暢,甚至與原文的意思不一致,那么就應該采用意譯,根據原文的意思靈活翻譯。從生態(tài)轉譯學的角度看,意譯是譯者在多維度的基礎上的適應性選擇。由于網絡用語具有創(chuàng)新性和幽默性的特點,具有強烈的中國文化特征,如果采用直譯,很難保證譯文與詞義的一致性。在這種情況下,譯者可以嘗試選擇意譯,將其正確的文化內涵傳達給外語讀者。意譯法這種翻譯方法不受原文結構形式和語法特點的限制,追求譯文與原文語義的一致性。對于無法通過直譯表達原文語義的網絡用語,可以使用意譯。舉例來說,“凡爾賽文學”不能從字面上翻譯成“Versailleslecture”。這完全誤解了它作為網絡用語的含義,而且當外國人看到這個詞的時候會感到困惑。“凡爾賽文學”是一種講話的方式,,也叫“凡學”,可以翻譯成“showingoffinalow-keyway”這種話語模式先抑后贊,明褒暗貶,自言自語,以苦惱苦惱的語氣自吹自擂。這個詞匯的的創(chuàng)始人最初注意到這一現(xiàn)象是由于朋友抱怨她。有些人在社交平臺上描述豪華酒店、奢侈品、紅酒,字里行間有淡淡的優(yōu)越感。她的靈感來自于日本動畫片《凡爾賽玫瑰》,這部動畫片講述了18世紀末法國凡爾賽宮貴族的生活,人們只是想用這個詞來嘲笑那些人,他們無疑是想用一種簡單的語氣來表達優(yōu)越感。正確英譯為“humblebrag”。“Humble”指的是謙虛,而“brag”指的是指炫耀。這兩個詞的組合意味著做作的謙虛的炫耀。它可以完美地傳達的本質“凡爾賽文學”?!皧W力給”,第一次出現(xiàn)網絡直播中。作為感嘆語,它包含著各種情感色彩,如贊美、歡呼等。這個詞通常在兩種情況下使用。首先,我們不應該害怕我們遇到的任何困難。我們應該微笑著面對它。消除恐懼的最好方法就是面對恐懼。堅持就是勝利!來吧,“奧力給”。第二個是,沒有問題,大膽這樣去做吧,所以這個詞的真正含義是加油。所以我們可以把這個詞隨意翻譯成“waytogo”,這樣,外國人就容易接受和理解了。2018年初,“涼涼”這個詞在網絡上走紅。歌曲《涼涼》原為電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,但因直播中頻繁使用游戲主播,引申為形勢不妙、不樂觀游戲角色死亡時的廣播室?!皼鰶觥边@個詞的翻譯在網絡上是常用的“asongofhopelesswinter”,但譯文與“涼涼”的輕快節(jié)奏和語境不太協(xié)調,難以與目標產生共鳴語言讀者,從而達不到“涼涼”一詞的交際目的。實際上,“Gameover”(GG)在英語中經常被用來表示“失敗”、“結束”和“糟糕的情況”,但除了“Gameover”之外,“Gameover”(GG)在國外游戲玩家中也很流行.“GG”是韓國最早的游戲禮貌用語。打個比方,在競技游戲中,輸的一方很容易在退出前或輸后說“GG”,表示放棄,或嘲諷自己,或間接表揚對方打得好。和很多其他網絡語言一樣,“GG”在日常生活中逐漸被用來表示“失敗”和“結束”,是“結束”的代名詞。例如,“試卷太難了,GG!”。在我看來,“涼涼”和“GG”的效果是一樣的。兩者都是重復的,快節(jié)奏的,吸引人的,并且都具有相同的含義和用法。因此,用“GG”或“GoodGame”來解釋“Good”更為合適,可以巧妙地將“Good”在中文中的交際效果移植到英文中?!吧项^”是一個網絡詞語,指一時沖動、失去理智,出自競技游戲Dota玩家,某人在某次戰(zhàn)斗中擊殺一定數量的英雄后,一時沖動,失去理智,明明不能再繼續(xù)戰(zhàn)斗了,而且此時只要自身意愿,完全可以從戰(zhàn)斗中離開,但是沒有離開,強行繼續(xù)戰(zhàn)斗,結局肯定是被敵人擊殺了?!拔疑项^了”意味著他們對某事上癮。這個詞只能采用意譯,所以根據它的原意,可以翻譯成“l(fā)osemind”或“becrazyaboutsomething”。6.3.3省譯法對文化差異不大或僅代表名詞意義的網絡用語進行直譯。一些無法直譯的網絡用語,可以通過意譯或其他翻譯方式進行翻譯。也有譯者認為,可以采用省譯法的方式來翻譯網絡用語。在這種翻譯方法中,可以最大程度地傳達原文的文化內涵。在微信、內網、天涯等社交軟件的聊天中,網友們常常用常用的英文單詞代替中文,取英文首字母或一定長度的截取詞代替,以方便打字。這種翻譯方法稱為縮寫。例如,“對決”省譯為“PK”,最初是指高等級玩家使用各種道具殺死低等級玩家的行為,后引申為“對決”,被廣泛使用。順便說一句,“say/ask”省譯成“BTW”,“回見”省譯成“Cu”,“thanky
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 分公司合規(guī)聯(lián)系人工作實務講解
- 2.1《立在地球邊上放號》課件 2024-2025學年統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 河南省八市重點高中2025屆高三第五次模擬考試英語試卷含解析
- 北師大長春附屬學校2025屆高考沖刺模擬數學試題含解析
- 甘肅省嘉峪關市2025屆高三第六次模擬考試英語試卷含解析
- 遼寧省清原中學2025屆高三第一次調研測試英語試卷含解析
- 四川省仁壽縣城北教學點2025屆高三第四次模擬考試數學試卷含解析
- 2025屆黑龍江省鶴崗市工農區(qū)第一中學高三考前熱身英語試卷含解析
- 四川雙流棠湖中學2025屆高考語文必刷試卷含解析
- 江蘇省丹陽市丹陽高級中學2025屆高三第一次調研測試數學試卷含解析
- 制作同軸電纜接頭的方法課件
- 完整版鋼箱梁安裝及疊合梁施工
- 長亞自動定位打孔機使用說明書
- 第六章、船舶通信設備
- 造價咨詢歸檔清單
- 淺談如何抓好重點項目前期工作
- 智慧樹知到《配位化學本科生版》章節(jié)測試答案
- 捐贈合同協(xié)議書范本 紅十字會
- 4.機電安裝項目質量目標與控制措施
- 內蒙古呼和浩特市中小學生家長營養(yǎng)知識現(xiàn)狀調查
- 鹽堿地改良標準及方法
評論
0/150
提交評論