版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
成果形式:實(shí)踐報(bào)告成果名稱:《暑期翻譯實(shí)踐調(diào)查研究》實(shí)踐活動(dòng)題目一、實(shí)踐目的為了使自己更加了解英語在社會和實(shí)踐工作的應(yīng)用,豐富已經(jīng)學(xué)過的專業(yè)內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高英語語言在解決翻譯實(shí)踐中難題的能力,更一步為了完成畢業(yè)論文而打基礎(chǔ),學(xué)校組織了這次實(shí)習(xí),使我們專業(yè)的、完整的了解了英語翻譯工作。二、實(shí)踐內(nèi)容1.實(shí)習(xí)公司的介紹:
(1)西安艾克森翻譯文化傳播有限公司,是一家專門從事翻譯服務(wù)、翻譯培訓(xùn)和跨文化交流活動(dòng)的專業(yè)文化教育機(jī)構(gòu)。公司秉承“ACTION”的理念,以誠信、精湛、快速、專業(yè)為服務(wù)原則,為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)和搭建務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)平臺。
艾克森國際翻譯部依托古城西安深厚的文化底蘊(yùn)和強(qiáng)大的高等教育資源,已成為我國翻譯行業(yè)的最主要力量之一。公司已有一百多名簽約譯員、高校優(yōu)秀師資、外籍專家加盟,形成了一支強(qiáng)大的翻譯服務(wù)與翻譯培訓(xùn)專業(yè)團(tuán)隊(duì)。艾克森的翻譯領(lǐng)域遍及社會生活的各行各業(yè),可提供70多種語言的專業(yè)化翻譯服務(wù)。艾克森翻譯以推動(dòng)中國的翻譯文化傳播為己任,將以精益求精的態(tài)度繼續(xù)服務(wù)于廣大客戶與學(xué)員。
艾克森國際培訓(xùn)部同時(shí)和西安金銘職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校合作成立“艾克森國際翻譯培訓(xùn)部”,專注做外語翻譯(口筆譯)培訓(xùn)。主要開設(shè)有全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)、全國外語翻譯證書考試(NAETI)、上海市中高級口譯資格證書考試(SIA)相關(guān)培訓(xùn),致力于打造中國最佳性價(jià)比翻譯課程。本機(jī)構(gòu)擁有西部口譯教學(xué)長達(dá)十年之久、經(jīng)驗(yàn)豐富的教學(xué)核心團(tuán)隊(duì),以及目前西安一線的多名同聲傳譯的口譯員任教,和多名大學(xué)優(yōu)秀教師執(zhí)教,有力的保障了口譯教學(xué)的質(zhì)量。艾克森一直堅(jiān)持小班教學(xué),這為語言的學(xué)習(xí)提供了實(shí)際練習(xí)的條件,每年都推薦優(yōu)秀學(xué)員參與一線實(shí)習(xí),并且推舉優(yōu)秀學(xué)員到相關(guān)名企就業(yè)。艾克森的主要培訓(xùn)師資團(tuán)隊(duì)從2002年就開始了英語口譯培訓(xùn),在過去的10年里,培訓(xùn)學(xué)員68期,學(xué)員人數(shù)達(dá)3000余人,在陜西各大高校進(jìn)行了600多場口譯學(xué)術(shù)講座,聽眾人數(shù)達(dá)50000人次,已成為西部翻譯培訓(xùn)的中堅(jiān)力量。多年來,艾克森不斷超越,勇于攀登傳播艾克森的文化,得到了廣大學(xué)員的稱贊和社會的認(rèn)可。西安艾克森文化傳播有限公司為打造新一代教育資訊平臺,構(gòu)建了線上文化傳播交流平臺——艾克森培訓(xùn)網(wǎng),該網(wǎng)致力于提供較為廣泛的培訓(xùn)相關(guān)資訊,推廣“艾克森(action)”文化,傳播行動(dòng)和執(zhí)行意識。艾克森培訓(xùn)網(wǎng)以“快樂學(xué)習(xí),立即開始”為口號,涵蓋了多種優(yōu)秀培訓(xùn)項(xiàng)目,包括了金牌翻譯培訓(xùn)、等級考試、職稱考試、出國留學(xué)、資格認(rèn)證、學(xué)歷證書及企業(yè)內(nèi)訓(xùn)等。(2)上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司是備受推崇的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),是亞洲知名的語言服務(wù)商。作為中國翻譯領(lǐng)域的黃埔軍校,譯國譯民致力于推動(dòng)中國翻譯產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)中國翻譯產(chǎn)業(yè)走向世界。公司致力于打造中國第一翻譯品牌,立志于成為全球優(yōu)秀的語言服務(wù)商。公司現(xiàn)已擁有中國翻譯協(xié)會理事單位(TAC)、美國翻譯協(xié)會會員單位(ATA),是多所高校MTI筆譯實(shí)踐基地。我們深知中國翻譯產(chǎn)業(yè)化道路的艱辛,需要我們持之以恒的努力與推動(dòng)。鐵肩擔(dān)道義,我們誓將全力以赴!公司現(xiàn)有專職員工100多名,兼職員工2000多名,形成以上海、北京、福州、廈門、武漢和香港等全國各大中心城市為營銷中心,以福州、武漢、成都等地區(qū)為翻譯基地的經(jīng)營模式,輻射全國。公司服務(wù)的客戶遍及中國大陸、港澳臺、東亞、東南亞、歐洲、北美等地。2.實(shí)習(xí)內(nèi)容:我們線下主要的任務(wù)是負(fù)責(zé)漢譯英和英譯漢的翻譯實(shí)踐工作,實(shí)習(xí)公司設(shè)備不足要求我們每人帶一臺筆記本來進(jìn)行線上翻譯,這不僅簡化了翻譯方式而且使翻譯過程不再枯燥。艾克森翻譯公司還為我們的翻譯工作配備了負(fù)責(zé)的老師親臨指導(dǎo),使我們倍感榮幸。線上任務(wù)是在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行授課學(xué)習(xí),然后利用網(wǎng)絡(luò)布置作業(yè),讓我們在家里就能完成。翻譯實(shí)例(1)SegmentIDSegmentstatusSourcesegmentTargetsegment1NotTranslated譯文Translation2Translated寧夏作為一個(gè)欠發(fā)達(dá)地區(qū),城鄉(xiāng)居民收入增長滯后于經(jīng)濟(jì)增長,且拉大了與發(fā)達(dá)地區(qū)的差距,已經(jīng)引起社會各界的廣泛關(guān)注。Asanunder-developmentarea,theriseofurbanandruralresidents’incomelagsbehindtheriseofeconomyinNingxia,andthedistancebetweenNingxiaanddevelopedareaisenlarged,whichhaswidelyrisenconcernsfromallsectorsofsociety.3Translated根據(jù)寧夏經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)及社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展演進(jìn)的趨勢,建立制度和政策的導(dǎo)向機(jī)制,鼓勵(lì)和引導(dǎo)更多的人去創(chuàng)業(yè)。Accordingtotheconditionofthedevelopmentofeconomyandthetendencyoftheimprovementofsocialeconomy,thegovernmentbuildstheorientatedsystemofinstitutionandpolicy,encouragingandleadingmorepeopletostartbusiness.4Translated北方國際合作股份有限公司(以下簡稱:買方)為克羅地亞塞尼156MW風(fēng)電場項(xiàng)目向上海電氣風(fēng)電集團(tuán)有限公司(以下簡稱:賣方)采購風(fēng)力發(fā)電機(jī)組(含塔架)以及相關(guān)附件和服務(wù)。NorthernInternationalCooperationCo.(hereinafterreferredtoas”thebuyer”)purchasedWTGS(includingtower)andtherelatedaccessoriesandservicesforitsWindfarmprojectof156MWSeni,CroatiafromShanghaiElectricWindPowerGroupCo.(hereinafterreferredtoastheseller).5Translated本技術(shù)協(xié)議的目的是約定合同的技術(shù)細(xì)節(jié)。Thepurposeofthistechnicalagreementistoappointthetechnicaldetailsincontract.6Translated本協(xié)議中的任何描述或者規(guī)定都不構(gòu)成對賣方向買方提供適合克羅地亞塞尼風(fēng)電場穩(wěn)定可靠運(yùn)行風(fēng)電機(jī)組的責(zé)任和義務(wù)的減免。Anydescriptionorprovisioninthisagreementdoesnotconstituteareductionorexemptionfromtheseller'sobligationandobligationtoprovidethebuyerwithastableandreliableoperationofthewindturbineoftheSeniwindfarminCroatia.7Translated本技術(shù)協(xié)議就風(fēng)電機(jī)組、中央監(jiān)控系統(tǒng)、工具、備品備件的設(shè)計(jì)、制造、驗(yàn)收、包裝、運(yùn)輸、安裝、帶電、內(nèi)部調(diào)試、試運(yùn)轉(zhuǎn)及可靠性運(yùn)行、入網(wǎng)合規(guī)性試驗(yàn)、技術(shù)檢查、性能考核、質(zhì)保期、技術(shù)服務(wù)、培訓(xùn)、技術(shù)資料交付等事項(xiàng)確定相應(yīng)技術(shù)要求。Thistechnicalagreementcoversthedesign,manufacture,acceptance,packaging,transportation,installation,electrification,internalcommissioning,commissioningandreliabilityoperationofwindturbines,centralmonitoringsystems,toolsandspareparts,networkcompliancetesting,technicalinspectionandperformance.Theassessment,warrantyperiod,technicalservice,training,technicaldatadeliveryandothermattersdeterminethecorrespondingtechnicalrequirements.翻譯實(shí)例(2)SegmentIDSegmentstatusSourcesegmentTargetsegment1Translated(0%)譯文Translation2Draft(0%)SydneyisthelargestandcosmopolitancitylocatedinAustralia.悉尼是澳大利亞最大的世界性大都市。3Translated(0%)Thecityisconsideredamajortouristdestinationandholdstheenviablepositionofbeingoneofthemostbeautifulcitiesintheworld.這座城市是大多數(shù)旅客外出的目的地,因其地理位置優(yōu)越,它被評為世界上最漂亮的城市之一。4Translated(0%)Itisbrimmingwithculture,history,art,andscenicnaturallandscapes.這座城市歷史文化悠久,自然風(fēng)光優(yōu)美。5Translated(0%)Visitorscanfindmanyscenicspotsthatarescatteredallacrossthecity.旅客們可以找到散布在城市各處的旅游景點(diǎn)。6Translated(0%)TheSydneyHarborBridgeandtheSydneyOperahousearetwoiconicstructureslocatedinthecity.悉尼哈伯大橋和悉尼歌劇院是其兩個(gè)標(biāo)志性建筑,7Draft(0%)Bothplacespresentapicturesquespotforphotoops.它們在都上鏡時(shí)中展現(xiàn)出其生動(dòng)的形象。8Translated(0%)VariouseventsareheldattheSydneyOperaHousethatoffersinsightsintotheculturalaspectofthecity.許多重要事件都在悉尼歌劇院中舉辦,這也在文化方面深刻展現(xiàn)出這座城市中的美。9Translated(0%)ThecityalsocontainslotsofskyscraperswiththeSydneyTowertoweringhighabovetheskyline.城市中布滿高樓大廈,矗立著高聳入云的悉尼塔。10Translated(0%)TheContractorshallexaminetheareasandconditionsunderwhichpaintingworkshallbeappliedandcorrectanyunsatisfactoryconditionswhicharedetrimentaltotheproperandtimelycompletionofthework.承包商應(yīng)檢查涂裝作業(yè)的區(qū)域和條件,糾正任何不利于適當(dāng)和及時(shí)完成工作的不滿意條件。11Translated(0%)TheContractorshouldnotproceedwiththeworkuntilunsatisfactoryconditionshavebeencorrectedinamanneracceptabletotheProjectManager.在不令人滿意的條件以項(xiàng)目經(jīng)理可接受的方式得到糾正之前,承包商不得繼續(xù)工作。12Translated(0%)Theworkshallincludefurnishingofmaterials,equipment,paintingandfinishingofinteriorandexteriorexposeditemsandsurfacesthroughouttheproject,exceptasotherwiseindicatedorspecified.除另有說明或指明外,工程應(yīng)包括在整個(gè)工程中提供材料、設(shè)備、油漆和對內(nèi)外暴露物品和表面進(jìn)行裝修。13Translated(0%)Surfacepreparation,primingandcoatsofpaintspecifiedshallbeinadditiontoshop-primingandsurfacetreatmentspecifiedunderothersectionsofthework.除工作的其他部分規(guī)定的車間底漆和表面處理外,還應(yīng)規(guī)定表面準(zhǔn)備、底漆和涂漆。翻譯實(shí)例(3)Theirpeoplehavealwaysbeenavailabletoofferassistanceandanswertechnicalquestions.那里的人們總是能夠提供幫助和回答一些技術(shù)問題。2.
Redesigningcongestedtrafficsystemstoaddbikelanestoovercrowdedroadsisfiendishlydifficult,
especiallyinhistoriccitieswithnarrowcobbledstreetslikeCopenhagen.
重新設(shè)計(jì)擁擠的交通系統(tǒng),在擁擠的道路上增加自行車道是極其困難的,尤其是在像哥本哈根這樣有狹窄鵝卵石街道的歷史名城。目前,中國人民的健康總體水平已經(jīng)超過中等收入國家的平均水平,處于發(fā)展中國家前列。Atpresent,theoverallhealthlevelofthe
Chinesepeoplehasexceededthe
averagelevelofmiddle-incomecountriesandisintheforefrontofdevelopingcountries.
4.
中國雖然取得了很大的發(fā)展成就,但中國人口多,底子薄,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá),發(fā)展很不平衡,生態(tài)環(huán)境、自然資源與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的矛盾比較突出。AlthoughChinahasmadegreatachievementsindevelopment,
Chinahasalargepopulation,a
weakfoundation,underdevelopedproductivityandunbalanceddevelopment.Thecontradictionbetweenecologicalenvironment,naturalresourcesandeconomic
socialdevelopmentisquiteprominent.3.實(shí)踐要求:(1)快速翻譯,側(cè)重文體,使譯文更加流暢。(2)認(rèn)真檢查翻譯文本內(nèi)容,著重譯文的連貫性和準(zhǔn)確性。(3)檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笞g者忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的涵義,用現(xiàn)代漢語字字、句句落實(shí)譯出,不得隨意增添或者刪減;“達(dá)”要求譯者翻譯準(zhǔn)確、語言通順?!把拧币笞g者注重文體語境,以恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格準(zhǔn)確翻譯出來。三、實(shí)踐過程1.實(shí)習(xí)初期:由于我們學(xué)校離實(shí)習(xí)公司有一段路,從學(xué)校出發(fā)的我們早上必須起來早去和各種上班族擠公交和地鐵,那天還是雨天,第一次去艾克森公司我便遲到了,老師念我們不熟便沒有說。一進(jìn)去公司便看到許多電腦設(shè)備和電腦前的譯員正在忙碌,我躡手躡腳的進(jìn)去找了個(gè)地方坐了下來,插好電腦設(shè)備等待下一步指示,不一會兒指導(dǎo)老師便把我們召集到了會議室來集中講話,大概介紹了下公司和我們今天的內(nèi)容,我們好奇的聽著,散會后便進(jìn)行翻譯。由于我們英語專業(yè)涉及到各個(gè)領(lǐng)域,翻譯內(nèi)容也大不相同,有旅游、工程、經(jīng)濟(jì)、電力等。我不得不查詢各種詞匯,翻譯起來特別困難。2.實(shí)習(xí)中期:老師發(fā)現(xiàn)了我們這個(gè)問題便向我們推薦了艾克森翻譯公司他們自己研發(fā)的翻譯軟件SDLTradosStudio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州城市職業(yè)學(xué)院《數(shù)字圖像處理及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中學(xué)英語教學(xué)研究方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025廣東省安全員《B證》考試題庫
- 2025年重慶市安全員-A證考試題庫附答案
- 廣州珠江職業(yè)技術(shù)學(xué)院《惡意代碼調(diào)查技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年江西省安全員B證(項(xiàng)目經(jīng)理)考試題庫
- 廣州應(yīng)用科技學(xué)院《手機(jī)多媒體開發(fā)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025青海建筑安全員A證考試題庫
- 廣州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院《多媒體信息處理與傳輸》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《動(dòng)畫設(shè)計(jì)原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 網(wǎng)球技術(shù)與戰(zhàn)術(shù)-華東師范大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)概論知到章節(jié)答案智慧樹2023年成都師范學(xué)院
- HLB值的實(shí)驗(yàn)測定方法
- 2023年《病歷書寫基本規(guī)范》年度版
- 代理記賬機(jī)構(gòu)代理記賬業(yè)務(wù)規(guī)范
- GB/T 31227-2014原子力顯微鏡測量濺射薄膜表面粗糙度的方法
- GB/T 18209.2-2010機(jī)械電氣安全指示、標(biāo)志和操作第2部分:標(biāo)志要求
- 煤礦水害事故防治
- GA/T 1217-2015光纖振動(dòng)入侵探測器技術(shù)要求
- 建設(shè)工程竣工驗(yàn)收消防設(shè)計(jì)質(zhì)量檢查報(bào)告(填寫范本)
- 編程貓-教學(xué)設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論