人工翻譯與機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)工程學(xué)的未來(lái)_第1頁(yè)
人工翻譯與機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)工程學(xué)的未來(lái)_第2頁(yè)
人工翻譯與機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)工程學(xué)的未來(lái)_第3頁(yè)
人工翻譯與機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)工程學(xué)的未來(lái)_第4頁(yè)
人工翻譯與機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)工程學(xué)的未來(lái)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

人工翻譯與機(jī)器翻譯術(shù)語(yǔ)工程學(xué)的未來(lái)

第20屆世界翻譯大會(huì)于2014年8月4日在德國(guó)舉辦。本屆大會(huì)由國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(InternationalFederationofTranslators,簡(jiǎn)稱“國(guó)際譯聯(lián)”)主辦,德國(guó)聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)(BDü)承辦。此次會(huì)議共有來(lái)自世界各地60多個(gè)國(guó)家的1600多位會(huì)議代表參會(huì)(來(lái)自中國(guó)的代表有30多位)。在大會(huì)開(kāi)幕之前,8月2~3日國(guó)際譯聯(lián)還組織召開(kāi)了會(huì)員代表大會(huì)。此次大會(huì)的主題是“人工翻譯與機(jī)器翻譯?翻譯工作者與術(shù)語(yǔ)學(xué)家的未來(lái)”(Manvs.Machine?TheFutureofTranslators,InterpretersandTerminologists)。繼第19屆世界翻譯大會(huì)提出加強(qiáng)口筆譯工作者相互溝通之后,本屆大會(huì)突出了人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合,也凸顯了當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)轉(zhuǎn)向——技術(shù)轉(zhuǎn)向。一、機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程對(duì)于翻譯學(xué)科的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,國(guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)此并無(wú)異議。但對(duì)于文化轉(zhuǎn)向以后(特別是上世紀(jì)90年代以后)翻譯學(xué)科的發(fā)展和未來(lái)趨勢(shì),國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界似乎都沒(méi)有清晰的思路。斯內(nèi)爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)總結(jié)了20世紀(jì)最后十年翻譯學(xué)科的最新發(fā)展動(dòng)向和特點(diǎn),在學(xué)術(shù)界首次提出,90年代主要發(fā)生了兩大轉(zhuǎn)向:實(shí)證轉(zhuǎn)向(theempiricalturn)和全球化轉(zhuǎn)向(theglobalizationturn)。對(duì)于90年代出現(xiàn)的全球化轉(zhuǎn)向,霍恩比重點(diǎn)討論了全球化現(xiàn)象對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯研究的影響。全球化視域下,對(duì)于以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯研究,霍恩比承認(rèn)其重要性和潛力,但認(rèn)為這個(gè)領(lǐng)域與翻譯學(xué)科的關(guān)系越來(lái)越微弱。“隨著互聯(lián)網(wǎng)趨于提供無(wú)限的信息和發(fā)展其他輔助技術(shù),80年代曾熱烈討論過(guò)的一些問(wèn)題已經(jīng)不成其問(wèn)題”(SnellHornby,2006:156)。在全球化時(shí)代,霍恩比并沒(méi)有否定機(jī)器翻譯的發(fā)展,而是認(rèn)為由于機(jī)器翻譯的目標(biāo)更為現(xiàn)實(shí),手段更為多樣,機(jī)器翻譯已經(jīng)逐漸發(fā)展成一項(xiàng)越來(lái)越脫離翻譯研究領(lǐng)域的技術(shù)。不可否認(rèn)的是,盡管可資利用的計(jì)算機(jī)技術(shù)和電子資源越來(lái)越多,人工翻譯在全球化時(shí)代仍然發(fā)揮著不可替代的作用,在譯文的創(chuàng)造性和文本意義轉(zhuǎn)換方面有著機(jī)器無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。但是,技術(shù)已經(jīng)為口筆譯工作者和術(shù)語(yǔ)專家的工作帶來(lái)了極大的便利也是不爭(zhēng)的事實(shí),翻譯技術(shù)甚至在改變著譯者的工作模式。隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯文本和文本類型的概念都發(fā)生了變化,其中的多媒介因素越來(lái)越多,對(duì)口語(yǔ)和語(yǔ)法錯(cuò)誤的容忍度越來(lái)越大,技術(shù)手段的迅速介入給翻譯研究帶來(lái)新的研究課題。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域開(kāi)始應(yīng)用這一新技術(shù),比如主旨翻譯(gistingtranslation)、手持式移動(dòng)設(shè)備上的語(yǔ)言翻譯等(Koehn,2010:21-23)。而且,目前機(jī)器翻譯的主流技術(shù)不再是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,而是以真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ)的基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯。隨著數(shù)據(jù)處理能力的不斷加強(qiáng),融合了多種方法和模型的混合型機(jī)器翻譯也在發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用(Liu&Zhang,2014:105-119)。機(jī)器翻譯與翻譯行業(yè)、翻譯研究的關(guān)系日益緊密,翻譯工作者與術(shù)語(yǔ)學(xué)家的眼光也逐漸轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)。Quah(2006:6-21)曾將“翻譯技術(shù)”劃分為“機(jī)器翻譯”、“人助機(jī)譯”、“機(jī)助人譯”和“本地化”四種類型。筆者也曾嘗試對(duì)“機(jī)助人譯”和“人助機(jī)譯”做過(guò)原理和技術(shù)上的區(qū)分(張霄軍,2012:101-107),并認(rèn)為這兩種技術(shù)可以統(tǒng)稱為計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(張霄軍,2010:76-79)。隨著機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的融合,譯后編輯(Postediting)逐漸成為翻譯記憶的一種替代。盡管Quah的這種劃分迄今仍占有一席之地,但隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代眾包翻譯(Crowdsourcing)模式的成型,云翻譯(Cloudtranslating)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,已然成為現(xiàn)代翻譯技術(shù)的一個(gè)重要領(lǐng)域。云翻譯技術(shù)將翻譯流程管理和翻譯項(xiàng)目管理納入云計(jì)算技術(shù)服務(wù)的范疇,使傳統(tǒng)的語(yǔ)言服務(wù)走向云端。在此基礎(chǔ)上,筆者將“翻譯技術(shù)”重新劃分為“機(jī)器翻譯”、“譯后編輯”、“云翻譯技術(shù)”和“本地化/全球化”等四種類型。二、本成果與發(fā)現(xiàn)第20屆世界翻譯大會(huì)共征集到360余篇論文摘要,經(jīng)專家評(píng)審,輔以讀者在線推薦之后篩選出210篇會(huì)議論文/摘要。會(huì)議報(bào)告分為研討會(huì)(seminars,11場(chǎng))、論壇(forums,14場(chǎng))、會(huì)議發(fā)言(congresses,53組)、張貼海報(bào)(postersessions,29篇)、圓桌討論(paneldiscussions,2場(chǎng))等五種類型。筆者以“翻譯技術(shù)/非翻譯技術(shù)”為劃分標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì)了這些報(bào)告的類型,見(jiàn)表1。以上論文由德國(guó)聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)于會(huì)前正式結(jié)集出版,論文集將會(huì)議論文分為翻譯技術(shù)/翻譯管理/翻譯記憶系統(tǒng)/機(jī)器翻譯(TranslationTechnology,TranslationManagement,TranslationMemorySystem[TMS[,MachineTranslation[MT[)、術(shù)語(yǔ)(Terminology)、口筆譯活動(dòng)(TranslatingandInterpreting)、文學(xué)翻譯(LiteraryTranslation)、社會(huì)責(zé)任(SocialResponsibility)、口筆譯譯員與翻譯市場(chǎng)(TranslatorsandInterpretersontheMarket)以及培訓(xùn)與教學(xué)(Training,CPD,Teaching)等七大議題。筆者統(tǒng)計(jì)了這七大議題下的論文/摘要篇數(shù),見(jiàn)表2。從表1和表2可以看出,無(wú)論是從大會(huì)報(bào)告中涉及翻譯技術(shù)的類型還是論文集議題中翻譯技術(shù)類的比重,都可以看出翻譯技術(shù)研究在本屆翻譯大會(huì)中受到重視的程度,也凸顯了本屆翻譯大會(huì)的主題——“人工翻譯還是機(jī)器翻譯?”以下筆者就本屆大會(huì)中的“翻譯技術(shù)”類報(bào)告下四種類型的研究做一簡(jiǎn)述:在機(jī)器翻譯研究方面,翻譯界的研究大多集中于機(jī)器翻譯系統(tǒng)的可用性及適用性方面。因此,機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)及機(jī)器翻譯應(yīng)用領(lǐng)域研究是本屆翻譯大會(huì)翻譯技術(shù)研究的熱點(diǎn)之一。捷克布拉格查理大學(xué)的TomasSvoboda博士分析了翻譯技術(shù)的幾個(gè)潛在風(fēng)險(xiǎn)之后斷言在未來(lái)五到十年,翻譯行業(yè)會(huì)有一種全新的變革——機(jī)器翻譯越來(lái)越好,計(jì)算機(jī)輔助翻譯走向云端并最終和機(jī)器翻譯技術(shù)融合成為MTM(機(jī)器翻譯+翻譯記憶)或者PEMT(機(jī)器翻譯+譯后編輯);歐盟的翻譯官員DanielKluvanec介紹了歐盟翻譯活動(dòng)中經(jīng)常使用的機(jī)器翻譯平臺(tái)——MT@EC,并指出機(jī)器翻譯譯后編輯已經(jīng)成為一種常用的翻譯工作方式;德國(guó)聯(lián)邦銀行的MichaelDear認(rèn)為當(dāng)下和將來(lái)翻譯活動(dòng)的工作模式將會(huì)是“人工翻譯+機(jī)器翻譯”;瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學(xué)的ManreanEhrensberger-Dow和GaryMassey也以實(shí)際調(diào)查結(jié)果支持了上述觀點(diǎn);南非斯坦陵布什大學(xué)的SusanLotz連續(xù)四年(2010-2014)跟蹤調(diào)查谷歌翻譯(GoogleTranslate)的翻譯質(zhì)量,以這四年內(nèi)相同原文語(yǔ)料在谷歌翻譯中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤分析來(lái)看機(jī)器翻譯在這四年內(nèi)的發(fā)展情況,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明谷歌機(jī)器翻譯質(zhì)量在四年內(nèi)確有提高,但近兩年提高并不明顯;加拿大瑞爾森大學(xué)的MarcoA.Fiola博士從譯文質(zhì)量評(píng)估方面指出“譯文的質(zhì)量高低取決于譯文用戶的實(shí)際需要”,這樣就將人工譯文與機(jī)器譯文的評(píng)價(jià)置于風(fēng)險(xiǎn)管理的研究框架之中,有助于翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中管理者的決策;德國(guó)自由譯者AnnaMarieWladyka認(rèn)為在口筆譯活動(dòng)中機(jī)器翻譯負(fù)于人工翻譯的兩大原因是語(yǔ)音識(shí)別錯(cuò)誤率偏高和各個(gè)語(yǔ)種語(yǔ)言的復(fù)雜性太高;筆者(張霄軍)在大會(huì)發(fā)言中回顧了機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,分別以Intelligent(“智能”)、Integrative(“集成”)和Interactive(“交互”)作為機(jī)器翻譯史各個(gè)階段的關(guān)鍵詞,認(rèn)為機(jī)器翻譯在全球化智能信息處理過(guò)程中有著舉足輕重的作用。在機(jī)器翻譯應(yīng)用研究中,中國(guó)香港的VirginiaKwok探討了利用機(jī)器翻譯來(lái)進(jìn)行文學(xué)翻譯的可能性,分別用機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)兩首詩(shī)歌進(jìn)行漢-英和德-英翻譯實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明盡管機(jī)器翻譯的速度很快,但因其性能仍有待提高,人工翻譯在文學(xué)翻譯中仍將居于主導(dǎo)地位;澳門理工學(xué)院的LilyLim博士認(rèn)為機(jī)器將有助于實(shí)現(xiàn)自動(dòng)口譯,美國(guó)1Culture公司的Navarro-Hall介紹了一款計(jì)算機(jī)輔助口譯軟件——Sim-Consec,日本名古屋外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的TerukoAsano等與參會(huì)者分享了他們開(kāi)發(fā)Aichi醫(yī)療口譯系統(tǒng)的全過(guò)程,并對(duì)該系統(tǒng)的發(fā)展進(jìn)行了展望;英國(guó)倫敦帝國(guó)學(xué)院LindsayBywood分析了幾款21世紀(jì)字幕翻譯軟件,認(rèn)為機(jī)器翻譯在音視頻翻譯(AVT)中將會(huì)發(fā)揮重要作用;盧森堡的歐洲議會(huì)高級(jí)譯員FrancescoUrzi探討了法律文本自動(dòng)翻譯的可行性,認(rèn)為機(jī)器翻譯、翻譯記憶以及這兩者的融合將會(huì)為自動(dòng)翻譯提供可行的通道;此外,智能手機(jī)、平板電腦及社交媒體的即時(shí)翻譯研究也引起了與會(huì)者的熱烈討論。在譯后編輯研究中,德國(guó)美因茨大學(xué)的JeanNitzk等通過(guò)運(yùn)用鍵盤記錄(keylogging)和眼球跟蹤(eyetracking)方法對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯行為進(jìn)行調(diào)查分析,認(rèn)為譯后編輯人員所采用的編輯策略應(yīng)該是適應(yīng)性的而非標(biāo)準(zhǔn)化的;德國(guó)STAR語(yǔ)言科技公司的NadiraHofmann介紹了該公司計(jì)算機(jī)輔助翻譯產(chǎn)品Transit在機(jī)器翻譯譯后編輯中的實(shí)際應(yīng)用;丹麥哥本哈根商學(xué)院的BartolomeMesa-Lao等人分別使用譯后編輯改變(post-editingchanges)和譯文編輯率(translationeditrate,TER)作為譯文人工評(píng)價(jià)和自動(dòng)評(píng)測(cè)的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)譯文評(píng)價(jià)結(jié)果分析了這兩種評(píng)價(jià)指標(biāo)的相關(guān)性,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明TER能夠預(yù)測(cè)譯后編輯改變的類型;愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)SharonO’brien和JossMoorkens在調(diào)查專業(yè)譯員之后得出結(jié)論:現(xiàn)有的譯后編輯工具對(duì)專業(yè)譯員并不友好,應(yīng)該開(kāi)發(fā)智能化和人性化的譯后編輯界面;芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)的LeenaSalmi和赫爾辛基大學(xué)的MaaritKoponen分析了機(jī)器翻譯譯后編輯的教學(xué)難點(diǎn),指出翻譯“新技術(shù)”實(shí)際上和傳統(tǒng)的口筆譯技巧并無(wú)二致,將來(lái)的譯員只需掌握一些技術(shù)上的操作即可完成譯文后編輯;巴西圣保羅州立大學(xué)的ErikN.A.Stupiello通過(guò)翻譯培訓(xùn)實(shí)踐分析了學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯記憶技術(shù)前后對(duì)翻譯活動(dòng)的理解和對(duì)翻譯工具掌握的程度上的變化情況,認(rèn)為翻譯記憶是翻譯教學(xué)必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在云翻譯技術(shù)研究中,瑞士翻譯協(xié)會(huì)副主席IreneElmero和前任主席SvanBorwi共同探討了云翻譯的道德和可信度問(wèn)題,主張翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該在這些問(wèn)題上發(fā)揮主導(dǎo)作用;英國(guó)StrategicAgendaLLP的FolaYahaya博士分析了翻譯項(xiàng)目管理軟件市場(chǎng)后,提出翻譯項(xiàng)目管理軟件開(kāi)發(fā)商應(yīng)該及時(shí)了解客戶實(shí)際需要,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行更新升級(jí),而現(xiàn)在的趨勢(shì)則是從桌面走向云端;英國(guó)自由譯者Anne-CharlotteRerrigand認(rèn)為大數(shù)據(jù)時(shí)代云翻譯已然成為一種必然,但如何發(fā)展則充滿了未知性;澳門大學(xué)VincentX.Wang通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查分析了雙語(yǔ)語(yǔ)料在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用;北京大學(xué)的翻譯碩士許欣蕾同學(xué)則介紹了自己供職的北京語(yǔ)智云帆公司獨(dú)立開(kāi)發(fā)的一款基于云計(jì)算平臺(tái)的在線術(shù)語(yǔ)收集與管理平臺(tái);韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的Sung-EunCho教授認(rèn)為“粉包”(Fanssourcing)和交互技術(shù)是字幕翻譯的必經(jīng)之路。在本地化/全球化研究中,術(shù)語(yǔ)的收集與翻譯是需要首先解決的一個(gè)難題。德國(guó)D.O.G.公司的FrancoisMassion介紹了術(shù)語(yǔ)采集的量化方法、專業(yè)質(zhì)量和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),細(xì)化了術(shù)語(yǔ)采集的質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo);加拿大拉斯帕爾馬省大加那利島大學(xué)的DetlefReineke博士介紹了術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的基本步驟和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn);澳大利亞TermNet公司的BlancaNajeraVillar介紹了ECQA(歐洲認(rèn)證與質(zhì)量聯(lián)盟)術(shù)語(yǔ)質(zhì)量認(rèn)證體系,并闡述了在ECQA質(zhì)量體系下術(shù)語(yǔ)管理的基本情況,認(rèn)為應(yīng)該大力推行ECQA的術(shù)語(yǔ)管理者認(rèn)證評(píng)價(jià);來(lái)自意大利優(yōu)爾姆大學(xué)的自由譯者M(jìn)ichaelFarrell介紹了自己開(kāi)發(fā)的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)自動(dòng)收集軟件IntelliWebSearch。技術(shù)翻譯是本地化/全球化語(yǔ)言服務(wù)的主要陣地之一,來(lái)自塞爾維亞貝爾格萊德大學(xué)的AleksandraMilcicRadovanovic以塞爾維亞共和國(guó)的技術(shù)翻譯為例探討了發(fā)展中國(guó)家技術(shù)翻譯面臨的五大挑戰(zhàn):新技術(shù)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)文檔、譯員教育背景、科技滯后以及無(wú)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這些挑戰(zhàn)都在制約著發(fā)展中國(guó)家的技術(shù)翻譯領(lǐng)域;美國(guó)BiomedNouvelle公司的ErinM.Lyons以自己所從事的醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯為例,說(shuō)明了怎樣才能做好醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯,術(shù)語(yǔ)工作者與專業(yè)技術(shù)人員應(yīng)該如何協(xié)同工作等;來(lái)自德國(guó)Trans-agrar公司的BarbaraSabel認(rèn)為技術(shù)期刊中的術(shù)語(yǔ)翻譯差異源自文化差異,如何填平文化鴻溝是一項(xiàng)超越術(shù)語(yǔ)和熟語(yǔ)的任務(wù);伊朗Tejarat銀行譯員ElhamTeimouri通過(guò)實(shí)證研究探討了銀行信息和翻譯能力在經(jīng)濟(jì)文本翻譯連貫性方面的顯著性,結(jié)果顯示這三個(gè)變量之間是線性相關(guān)的,這項(xiàng)研究為翻譯量化研究提供了一個(gè)新的研究視角;華為(深圳)公司譯員張琳艷介紹了華為翻譯服務(wù)模式,在信息技術(shù)領(lǐng)域,華為公司的翻譯服務(wù)近年來(lái)發(fā)展勢(shì)頭良好,業(yè)已形成了內(nèi)外補(bǔ)充、新老交替、訓(xùn)練一體的良性循環(huán)模式,值得推介。三、國(guó)際譯聯(lián)年度獲得國(guó)際翻譯認(rèn)可筆者無(wú)意評(píng)判人工翻譯與機(jī)器翻譯孰優(yōu)孰劣,但無(wú)疑這是一次技術(shù)與語(yǔ)言碰撞的大會(huì),技術(shù)無(wú)處不在。即使在本屆大會(huì)看似與技術(shù)無(wú)關(guān)的事宜中也脫離不了翻譯技術(shù)的影子,例如:8月2日,在國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員代表大會(huì)上,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)推薦的我國(guó)著名英、法語(yǔ)文學(xué)翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖教授榮獲國(guó)際譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTransla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論