西方故事改編《道德經(jīng)》的文化解讀_第1頁
西方故事改編《道德經(jīng)》的文化解讀_第2頁
西方故事改編《道德經(jīng)》的文化解讀_第3頁
西方故事改編《道德經(jīng)》的文化解讀_第4頁
西方故事改編《道德經(jīng)》的文化解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

西方故事改編《道德經(jīng)》的文化解讀

從17世紀(jì)開始,西方傳教士開始在中國開展實(shí)驗(yàn)、翻譯和傳播《道德經(jīng)》。到目前為止,老子的“道”在西方廣泛流行,已有400多年的歷史。在這個(gè)歷史階段,我們既看到《道德經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化成為西方最具影響的經(jīng)典著作之一,在東西文化交流傳播中不斷擴(kuò)大和影響,哲學(xué)地、客觀地研究探討《道德經(jīng)》的西方學(xué)者越來越多;又看到由于東西文化的差異,一些以老子之“道”為濫觴,自由地大規(guī)模地闡釋發(fā)揮的作品也不斷涌現(xiàn),諸如《物理之道》、《領(lǐng)袖之道》、《養(yǎng)身之道》、《小熊之道》等等,使《道德經(jīng)》在譯介過程中被“裂變”的巨痕清晰可見?!把萘x類”的譯解是這種“裂變”的代表。所謂“演義類”譯解,如同《三國演義》于《三國志》一樣。這些《道德經(jīng)》的“譯作者”大多不懂漢語,只能借助其他譯本,有選擇地截取其中符合自己的理論精神,再根據(jù)體會(huì)去解讀發(fā)揮,完成著述。近現(xiàn)代以來,《道德經(jīng)》西傳中的“演義類”譯解愈演愈烈,其中較為典型的代表性譯解者為勒奎恩(LeGuin)、賓納(WitterBynner)、馬丁等。本文以他們“譯解”的著作為例,探討《道德經(jīng)》在西傳中,特別是在英譯中如何被“裂變”的。一、勒奎恩:“翻譯”《大理法》阿蘇拉·勒奎恩(UrsulaKroeberLeGuin)出生于1929年,美國現(xiàn)當(dāng)代重要的奇幻、科幻、女性主義作家,是雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)(西方科幻小說最高獎(jiǎng))的雙料得主,其代表作有《地海傳說》等。作為如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?勒奎恩自己認(rèn)為,在《地海傳說》(EarthSeaCycle)作品系列中,運(yùn)用了許多道家思想觀點(diǎn),例如放棄西方的基督教文化根源的“善惡二元”對(duì)立的思想,代之以道家的陰陽相生、二元互補(bǔ)、禍福相依、和諧平衡等理念;法師對(duì)魔法力量的解釋不再以神秘的宗教信仰為依附,而是利用老子對(duì)自然運(yùn)行之道的解釋,即魔法乃是仿效自然之道等等。所有這些都深深表明,勒奎恩的思想和創(chuàng)作之路深受老子《道德經(jīng)》的影響,“阿蘇拉·勒奎恩善于從各民族文化淵源中汲取思想內(nèi)涵,無疑為其作品注入了新鮮并且永恒的生命力”。因而她作品中所包含的以老子之道為宗旨的全新的生命哲學(xué)觀,不僅增強(qiáng)了作品生命力,而且也擴(kuò)大了影響。出于對(duì)道家思想和文化的熱愛,阿蘇拉·勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》可謂一見鐘情。她曾經(jīng)這樣說過:“發(fā)現(xiàn)老子是我的運(yùn)氣,因?yàn)槔献尤绱四贻p,我可以用一生伴隨著他?!雹榇?她不僅把老子的思想主張淋漓盡致地融入自己的作品,還親自“翻譯”《道德經(jīng)》,并為之作注。勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的理解有自己獨(dú)特的觀點(diǎn),她認(rèn)為:“《道德經(jīng)》不是智慧,不是權(quán)威,也不是只針對(duì)男性讀者,或者只是探索異域的神秘,而是讓我們聆聽一種與心靈的對(duì)話?!雹M管如此,勒奎恩稱自己的譯本不過是對(duì)《道德經(jīng)》的“描述”,而不是所謂的“翻譯”,自己的評(píng)述也是“另類的”、“非學(xué)者型的”,由于她不熟悉漢語,所以反倒認(rèn)為自己可以感悟漢語的節(jié)奏、韻律和風(fēng)格。107她說她二十幾歲就開始“翻譯”《道德經(jīng)》,可是每次總是翻了幾章就擱在一邊,這樣幾十年過去了,手里積累的《道德經(jīng)》也多了,于是在參閱了卡魯斯的譯本中的字對(duì)字的翻譯,以及很多別的版本后,著手系統(tǒng)地“翻譯”她的《道德經(jīng)》。107下面以第35章為例,看勒奎恩是如何譯解《道德經(jīng)》的。該章原文為:執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。勒奎恩的譯解回譯漢語是:緊緊抓住偉大的思想,整個(gè)世界就會(huì)歸順、和平、靜瑟而安全。我們之所以停下腳步,為的是欣賞音樂和品嘗食物;可是如果你去感受“道(theway)”,平淡而無奇,看起來似乎沒什么東西存在,聽起來也聽不到什么,可是你卻取之不盡。(1)勒奎恩理解的“大象”是“偉大的思想”,而這個(gè)偉大的思想是什么,她沒做具體解釋。據(jù)陳鼓應(yīng)注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陳玄英疏:“大象,猶大象之法象也”;林希逸注:“大象者,無象之象也”205?!暗朗抢献诱軐W(xué)的核心,老子哲學(xué)的方方面面無不圍繞道而展開,且都是道的‘發(fā)明’”,“老子的哲學(xué)構(gòu)建實(shí)質(zhì)上即是道的構(gòu)建”。在該章中,老子通過兩個(gè)層次來闡釋的道,也構(gòu)成了他的“道的哲學(xué)”的很重要的一部分:第一層說“大道”的魅力與作用,在于能使民心歸順,國泰民安,且用之不竭;第二層說明“大道”的屬性與特質(zhì),即“淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞”。通過比較可看出,由于勒奎恩在第一層把“大象”具象化為“偉大的思想”,所以就無法與第二層“大道”的屬性———淡乎其味、視之不見和聽之不聞,建立邏輯聯(lián)系,因而失去了對(duì)老子之道深層次的領(lǐng)會(huì)與把握。并且,勒奎恩給這一章加標(biāo)題為“仁慈的力量(humanepower)”,說明她對(duì)此章的譯解只是更多地根據(jù)自己的理解,從字面上把握內(nèi)容,與老子所言的“道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞”相去甚遠(yuǎn)。正如她自己所言:“《道德經(jīng)》不是翻譯,只是“描述”107。再看《道德經(jīng)》第58章:“是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀?!崩湛鞯淖g解回譯漢語:所以圣人給物體塑形而不用刀削,做成方形不用鋸,合準(zhǔn)而不用壓力,這些都是光而不耀的智慧啊。(1)此處勒奎恩理解的原文是圣人如何處理大千世界中的具體事件,她還在此章的注釋中指出:道家不用謀略或方法,就能達(dá)到自己的目的,即把物體做成某個(gè)形狀不是采用某種方法或刀具,而是自然達(dá)到。她又說,最后一句是對(duì)前面的總結(jié):“這些就可稱為光而不耀的智慧?!?6從整個(gè)這一章來看,老子主要是通過樸素的辯證法來說明事物兩個(gè)方面的正反變化,而要適應(yīng)這個(gè)變化,就必須像圣人那樣“執(zhí)守中道”。圣人是如何執(zhí)守?就是“方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀”。因此,這四句在語法上都是轉(zhuǎn)折的并列關(guān)系,并不像勒奎恩譯文中表達(dá)的與工具和方法之間的關(guān)系。其次,這四句都在集中說明同樣一個(gè)道理———圣人如何“執(zhí)守中道”,而并不是說明它們“從不炫耀的智慧”。從這點(diǎn)來看,勒奎恩對(duì)老子之“道”的“描述”與原文距離很大??偟膩碚f,以勒奎恩的理解力和學(xué)識(shí),不應(yīng)該在“譯介”時(shí)出現(xiàn)這樣的裂變,問題不僅在于她對(duì)中華文化缺乏了解,更在于她根本不懂中文,只能借助別人的翻譯來“解釋”《道德經(jīng)》。這種“二傳手”式的“翻譯”,充其量只能算在別人譯作上的發(fā)揮。因而她自己也認(rèn)為:“如果我能知道譯者(的譯文)在翻譯哪個(gè)漢字的意思,我就該知道為什么這個(gè)譯本做這樣的選擇,那個(gè)譯本又做那樣的選擇了?!?07從勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的“翻譯”和其在作品中的運(yùn)用,可以看出,一位作家只要對(duì)《道德經(jīng)》稍稍有運(yùn)用就會(huì)給自己的作品帶來如此大的生命力,如果這樣的作家能對(duì)《道德經(jīng)》沒有那么多“裂變”式的理解而真正地把握,那么他們的收獲將有多大,誰能預(yù)測(cè)?二、新材料的“意境化”譯解賓納(HaroldWitterBynner,1881—1968年)出生于紐約布魯克林,1902年畢業(yè)于哈佛大學(xué),美國詩人、作家。賓納曾經(jīng)與江亢虎合作翻譯出版《玉山:唐詩三百首》(TheJadeMountain)。賓納將翻譯唐詩的飄逸灑脫的風(fēng)格特點(diǎn)與詩歌形式搬進(jìn)了對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯解讀中。賓納認(rèn)為中西文化的相同之處在于,不同文化中的詩人們都是對(duì)共同的“簡樸的人性”的追求,因而在他看來,可以把《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的嚴(yán)肅哲學(xué)內(nèi)涵,通過詩歌用簡單的語言表達(dá)出來。于是結(jié)合兩者,他把自己譯解的作品命名為:《從老子那里感悟人生之道》———TheWayofLifeaccordingtoLaoTsu。作為一名詩人,且翻譯了《唐詩三百首》的賓納認(rèn)為,對(duì)《道德經(jīng)》最好的譯解方式自然是“詩意化”。賓納的詩意化在形式上表現(xiàn)為,采用詩體化節(jié)奏、格律和語言,如《道德經(jīng)》第47章,原文為:不出戶,知天下;不窺牖,見天道。其出彌遠(yuǎn),其知彌少。是以圣人不行而知,不見而明,不為而成。賓納的譯解:ThereisnoneedtorunoutsideForbetterseeing,Nortopeerfromawindow.RatherabideAtthecenterofyourbeing;Forthemoreyouleaveit,thelessyoulearn.SearchyourheartandseeIfheiswisewhotakeseachturn:Thewaytodoistobe.賓納給此章加了漢語標(biāo)題“是”,其譯解回譯漢語:是要想看得更清楚,也無需從窗子里窺視,因?yàn)槟汶x心靈越遠(yuǎn),得到的東西就越少??此欠衩看味济髦堑刈裱@個(gè)軌跡———為之道即是“是”。在這段譯解文字里,可以觀察到賓納對(duì)選詞造句的特別用心,他采取的詩歌體,形式既自由又嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)韻律工整:第一句句尾(s)ide與第三句句尾(ab)ide押韻,第二句句尾(s)eeing和第四句句尾(b)eing押韻;第五句句尾(l)earn與第七句句尾(t)urn押韻;第六句句尾(s)ee與第八句句尾(b)e押韻,此章的韻式為“ababcdcd”。而老子這段原文沒有用韻,是以整齊的三字四字句對(duì)仗或排比來自然分合意義。賓納的“詩意化”譯解,不僅表現(xiàn)在形式上大量采用詩歌體的句子,還在內(nèi)容上根據(jù)個(gè)人的理解加上詩人的想象力進(jìn)行發(fā)揮,把老子表述的哲學(xué)內(nèi)涵賦予詩所表達(dá)、創(chuàng)造的意境,即形象化、具體化、擬人化,以達(dá)到他所倡導(dǎo)的用簡單的詩歌語言來表達(dá)《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵,這也是詩人對(duì)“簡樸人性”的追求。如上文《道德經(jīng)》第47章的例子,陳鼓應(yīng)在《老子今注今譯》一書中對(duì)該章的內(nèi)涵作了這樣闡釋,他說:老子特重內(nèi)在直觀自省。他認(rèn)為,“我們的心思如果一味向外奔馳,將會(huì)使自己思慮紛雜,精神散亂。一個(gè)輕浮躁動(dòng)的心靈,自然無法明澈地透視外界事物。所以老子說:‘其出彌遠(yuǎn),其知彌少?!彼M(jìn)而又說:“老子認(rèn)為我們應(yīng)該透過自我修養(yǎng)的功夫,作內(nèi)觀返照,清除心靈的蔽障,以本明的智慧,虛靜的心境,去覽照外物,去了解外物運(yùn)行的規(guī)律?!?49老子在這章所表達(dá)的是哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的觀點(diǎn):人們對(duì)事物規(guī)律的認(rèn)知與把握,既要通過感性認(rèn)識(shí),更要通過理性認(rèn)識(shí)。也就是說,老子之道作為客觀規(guī)律,“是隱藏在現(xiàn)象之中的,人不訴諸感官而訴諸理性才能把握它”。如果把賓納的翻譯和陳鼓應(yīng)的闡釋相比較,就可以看出,賓納的譯解文字的確明了順暢,也如詩歌般清新,似乎也更符合當(dāng)時(shí)美國的文化特征,但《道德經(jīng)》首先是作為一部哲學(xué)經(jīng)典而存在,賓納的譯解正是缺少了哲學(xué)思辨,他的譯解文字與原文相比顯得清淡而寡味。比如,他把“其出彌遠(yuǎn),其知彌少”,簡單譯解為“你離心靈越遠(yuǎn),得到的東西就越少”,而老子之“出”實(shí)則是一種感性認(rèn)知,老子之“知”實(shí)則是一種理性認(rèn)知,這兩種富有哲學(xué)概念用字包含其中的辯證關(guān)系,在賓納的譯文里已蕩然無存。再者,老子在本章中無論是使用無主語的表述句,還是使用有“圣人”作主語的表述,都是泛指、概論,可是賓納統(tǒng)統(tǒng)把它們具體化為“你、我、他”,使哲學(xué)的“大我”概念,變成詩人的“自我”意境,這與老子的觀點(diǎn)大相徑庭。由此可見,賓納主張用符合美國時(shí)代的語言對(duì)《道德經(jīng)》的譯解,過分強(qiáng)調(diào)《道德經(jīng)》對(duì)西方文化的普適性與從屬性,削足適履地把兩種文化、兩種表述“嫁接”在一起,與老子原作相比,也就難怪只抓住了“形似”的尾巴和貌合的“神似”,可以借用老子的話來評(píng)價(jià)他的譯解:“其出彌遠(yuǎn),其知彌少”。賓納在翻譯《唐詩三百首》時(shí),曾得到江亢虎的幫助,但他認(rèn)為,翻譯《道德經(jīng)》即使沒有得到江亢虎幫助,自己也不懂漢語,同樣也可以,因?yàn)樗X得通過翻譯《唐詩三百首》,自己已認(rèn)識(shí)了中華文化的真諦。事實(shí)上,正是由于他的詩人身份,加上他對(duì)中國古詩的熱愛與翻譯,以及對(duì)漢語的所知甚少,構(gòu)成了他譯解《道德經(jīng)》的一個(gè)顯著特點(diǎn)———詩意化、想象化,導(dǎo)致他的譯解與原文內(nèi)涵相比,多了一些想象,卻失去更多真相。三、馬克思中的老生活思想以“實(shí)用主義”譯解《道德經(jīng)》,馬丁達(dá)到了極致。他根據(jù)老子的基本哲學(xué)觀點(diǎn),加上自己的各種生活感悟,肆意發(fā)揮“闡釋運(yùn)用”老子之“道”,出版了5部相關(guān)著作。威廉·馬丁(WilliamMartin)是美國加州伯克利西方神學(xué)院的研究生,自稱習(xí)“道”20年,現(xiàn)任位于美國加州靜修站(StillPoint)中心參禪教練,該中心創(chuàng)始人兼主任的南?!ゑR丁是他的妻子與忠實(shí)的合作者。馬丁認(rèn)為老子《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)的基礎(chǔ),并深深影響世界上所有的哲學(xué)和文化。他的書不是《道德經(jīng)》的翻譯,而是把“道”的智慧運(yùn)用在生活的各個(gè)方面。也許因趣味相投,前蹦床世界冠軍、為他的譯本寫過序言的丹·米爾曼(DanMillman,也是美國最暢銷書作者之一,他的研究主要涉及健康、心理、教育、體育、娛樂、政治等領(lǐng)域)也這樣認(rèn)為:“《道德經(jīng)》乃世界通用的智慧?!彼浴翱梢赃\(yùn)用于任何領(lǐng)域,甚至可以運(yùn)用于園藝或者機(jī)動(dòng)車的維護(hù)”ⅹ。正是在這種思想指導(dǎo)下,馬丁與南?;蛩撕献鞒霭媪?種“譯介”《道德經(jīng)》的著作,按出版的時(shí)間順序分別是:(1)《父母之<道德經(jīng)>:對(duì)現(xiàn)代父母的古老贈(zèng)言》;(2)《戀人之<道德經(jīng)>:對(duì)現(xiàn)代戀人的古老贈(zèng)言》;(3)《路與踐行:利用老子的<道德經(jīng)>智慧喚醒沉睡中(人類的)精神生活》;(4)《圣人之<道德經(jīng)>:對(duì)暮年之人的古老贈(zèng)言》;(5)《奉獻(xiàn)愛心者之<道德經(jīng)>:體恤關(guān)懷你所愛的人和你自己》。下面以他的具體“譯解”為例,看馬丁是如何發(fā)揮運(yùn)用老子之智慧的。丹·米爾曼在為馬丁《父母之<道德經(jīng)>》撰寫的序中說:“很少有人能夠發(fā)展古代經(jīng)典,并且把它用彩帶裝飾起來作為禮物獻(xiàn)給當(dāng)今世界。作為這樣的人需要具有常人無法擁有的智慧、深度和用心,馬丁做到了,《父母之<道德經(jīng)>》就是這樣一本書,這是自《樸之道》以來,迄今為止唯一具有道家智慧的書,既實(shí)用,又娓娓道來,是一本好書?!蹦敲?馬丁是如何運(yùn)用老子智慧的?先看他對(duì)《道德經(jīng)》第一章(2)的解讀回譯漢語:生活箴言你可以和孩子說到生活,你可以把自己看到的指給孩子看,但是你所指的和你所看到的與孩子所看到的完全是不同的。(1)這一章與《道德經(jīng)》原文相比,正如馬丁所說的那樣,他先理解、感悟原義,然后將之運(yùn)用到生活中。他把“道”聯(lián)想為“生活”,把“名”聯(lián)想為所看到的東西,并把原文的第一章加了“生活箴言”四個(gè)字標(biāo)題。就個(gè)人感悟而言———非翻譯,這種聯(lián)想還是可以接受的,但接下來他的發(fā)揮就背離了《道德經(jīng)》原文化,他接著說:你不能與孩子談到“神本身”,但是你可以與他們分享無數(shù)次“神”無時(shí)無刻不在他們面前的顯證。因?yàn)檫@些顯證有“道”為源頭,因而看得見的顯證還會(huì)向他們揭示所看不見的。(1)從這樣的解讀可見,由發(fā)揮原意,到證明上帝存在,馬丁深受自身文化和基督類譯本的影響,認(rèn)為“道”可以證明上帝的存在,因而硬生生地把“老子之道”譯解成教育孩子信仰上帝的素材。這樣的文化“嫁接”與改編的目的,既與他的《父母之<道德經(jīng)>》的定位相一致,也與他所在的基督文化教育背景與現(xiàn)實(shí)完全相適應(yīng),也表現(xiàn)出馬丁等人在譯解《道德經(jīng)》時(shí)的隨意性,失去了對(duì)原典認(rèn)知的客觀性與準(zhǔn)確性,正如美國《瑜伽》雜志社的評(píng)述那樣:“《父母之<道德經(jīng)>》是從父母的角度,再度演義(而非再翻譯)永恒的《道德經(jīng)》?!?3)馬丁在繼《父母之<道德經(jīng)>》成功發(fā)行一年之后,又在1999年出版了一部對(duì)《道德經(jīng)》智慧進(jìn)行“譯解”的力作———《戀人之<道德經(jīng)>:對(duì)現(xiàn)代戀人的古老贈(zèng)言》。在這本書中,他試圖智慧地把“道”之內(nèi)涵用于探索指導(dǎo)兩性關(guān)系,希望在“道”的指引下,讓浪漫和現(xiàn)實(shí)合二為一。馬丁為此感嘆道:“越是熟悉《道德經(jīng)》,越是相信《道德經(jīng)》的智慧可以運(yùn)用于我們生活的各個(gè)方面?!痹谶@本書中,馬丁“譯解”的方式是:“先消化《道德經(jīng)》原文,然后再把各章的精神智慧運(yùn)用于戀人之生活,最后還加上幾行可供參考的建議。”事實(shí)上,馬丁的5種《道德經(jīng)》譯解的方式幾乎如出一撤,即從各章找到可以發(fā)揮或者可以提煉的智慧錦囊,然后把自己的思想裝進(jìn)去,再用老子之“道”智慧地粉飾出場(chǎng),這樣的運(yùn)用幾乎在所有的章節(jié)中?!兜赖陆?jīng)》在西方的譯解傳播史上,馬丁堪稱極致,因?yàn)閾?jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅僅用了12年的時(shí)間,他就完成了5本《道德經(jīng)》的演義類著述。除了對(duì)自己原來譯本進(jìn)行修改再出版的譯解者之外,沒有哪一位譯者能比得上馬丁對(duì)《道德經(jīng)》的再創(chuàng)作。馬丁的嘗試無疑在暢銷和發(fā)行量上取得了巨大成功,同時(shí)也給如何翻譯傳播《道德經(jīng)》的智慧提出了新的問題。四、對(duì)“演變”的探究《道德經(jīng)》在西方傳播已有400多年,其譯本不但數(shù)量多,而且種類紛繁,據(jù)荷蘭尼梅根大學(xué)克努特·沃爾夫(KnutWalf)教授2010年2月出版的《西方道教目錄》(WesternBibliographyoTaoism)第6版統(tǒng)計(jì),截至2009年底,《道德經(jīng)》西文譯本總數(shù)達(dá)643種,涉及31種語言;相比1989年,前者高出近兩倍,后者也增加近1倍。對(duì)于如此繁多的《道德經(jīng)》翻譯解讀著作,本人在前人縱向歷史研究基礎(chǔ)上,提出了整合歸類的橫向研究方法,將這些譯解著作分為四大類:基督類、哲理類、語文類和演義類,本文所述及的三位譯解者的作品屬于“演義類”。根據(jù)以上對(duì)他們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論