




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
BornToWin人生也許就是要學(xué)會愚忠。選我所愛,愛我所選。英語翻譯中的語序調(diào)整語序調(diào)整是翻譯中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英語教研室周老師為考生詳細解析翻譯中的語序調(diào)整,希望對考生英語復(fù)習(xí)有所幫助。(一)確定主語,調(diào)整語序。英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常??梢允÷?有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.這句話按原文的語序,Nightfall(夜幕)作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預(yù)定的布道地點還有好多英里路。又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.這句話可譯為:眾所周知,中國在2003年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強調(diào)了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習(xí)慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點,強調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她從來沒想到他是個不誠實的人。)例3英文用抽象名詞bitterness作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4英文用形式主語it作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但兩相比較,前一句強調(diào)“他是個不誠實的人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句只強調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這一點的認識。(二)突出信息焦點,調(diào)整語序。信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或?qū)嵙x分析,即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題),是談話的出發(fā)點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內(nèi)容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點或句子的強調(diào)點。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長,太復(fù)雜,若不后移就會使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點,而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。在英語句子中,信息焦點總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點一般出現(xiàn)在句末。例如:(5)Iampaintingmyroomblue.在一般情況下,blue應(yīng)為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblue?這一問題的話,那么句中的信息焦點就落在my上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調(diào)整、強調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。例如:(6)Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.(這把壺里很難倒出奶油來。)(7)Creamisdifficulttopouroutofthisjug.(奶油很難從這把壺里倒出來。)(8)四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。(21)Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.首先對英語原句進行“拆卸”處理,原句可切分出三個核心句:①Iputonmyclothesbythelightofahalf-moon.(SVOA)②Ahalf-moonwasjustsetting.(SV)③Themoonraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(SVA)經(jīng)分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經(jīng)過此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。(22)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.首先對原句進行“拆分”處理,原句可切分為七個核心句:①Itwasanoldwoman.②Shewastall.③Shewasshapelystill.④Shewaswitheredbytime.⑤Hiseyesfellonher.⑥Hestopped.⑦Heturned.經(jīng)分析,七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。(23)Itwascrueltoshutmeupalonewithoutacandle.(多狠心呀,把我一個人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點。)本例原文句子重心應(yīng)在cruel上,不定式短語置于句末不是信息焦點,而是為了實現(xiàn)英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我一個兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!漢語后重心(24)Ithensatwithmydollonmyknee,tillthefiregotlow,glancingroundoccasionallytomakesurethatnothingworsethanmyselfhauntedtheshadowyroom.(隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個核心句:①Isatwithmydollonmyknee.(SVA)②Thefiregotlow.(SVC)③Iglancedround...(SVA)切分出的三個核心句的時間順序應(yīng)為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復(fù)句時間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。(25)ThisisallprovokingtoMissScatchered,whoisnaturallyneat,punctualandparticular.(這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍。)先交待外圍成分,已知信息,然后點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應(yīng)調(diào)整為:斯卡查德小姐天;生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。29.HaveInotdescribedapleasantsiteforadwelling,whichIspeakofitasbosomedinhillandwood,andridingfromthevergeofastream?(我不是描寫了一個可愛的住所么?我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)按照“已知+未知”的漢語時間句序,應(yīng)先有論據(jù)(已知信息),后有結(jié)論(未知信息)。由于原譯句序與此相悖,因此需作調(diào)整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個可愛的住所么?當(dāng)然,原文的句序,即先說出結(jié)論,再
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西藏清代糧倉管理辦法
- 自貢養(yǎng)殖大棚管理辦法
- 逆向思維訓(xùn)練培訓(xùn)課件
- 肝膽微課護理課件
- 肝病護理課件
- 甘肅高考模擬數(shù)學(xué)試卷
- 肝病中醫(yī)護理課件
- 福建省泉州初三數(shù)學(xué)試卷
- 東營三模數(shù)學(xué)試卷
- 課件制作的培訓(xùn)總結(jié)
- 2025年爐外精煉工職業(yè)技能考試題庫及答案(完整版)
- TCRHA 088-2024 病理免疫組織化學(xué)檢測質(zhì)控品要求
- 醫(yī)院艾灸知識培訓(xùn)課件
- 2025年高考語文備考之文學(xué)類文本閱讀:敘述視角專項限時練
- 起重機司機Q2(限橋式起重機)題庫題庫(1727道)
- 第九章 西半球的國家 單元教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年七年級地理下學(xué)期人教版
- 云南錫業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《影視劇配音》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年遼寧沈陽地鐵集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 體檢中心接待規(guī)范流程
- 夏季食堂食品安全注意事項
- 2025年全國水務(wù)集團招聘筆試參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論