




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
科技論文英語摘要寫作格式和要求第1頁Brevity(簡練)
Clarity(明了)
Generality(高度概括)
Self-contained(自含性)第2頁科技論文普通包含以下8個部分:
標(biāo)題、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞、引言、正文、結(jié)論和參考文件。1標(biāo)題又叫題目、文題、標(biāo)題,是科技論文中心和總綱。2署名表示論文作者申明對論文擁有著作權(quán)、愿意文責(zé)自負(fù)。3摘要是對論文內(nèi)容不加注釋和評論簡短陳說,是文章內(nèi)容高度概括。字?jǐn)?shù)在200-400字之間,主要內(nèi)容包含:該項(xiàng)研究工作內(nèi)容、目標(biāo)、結(jié)論或主要性。4詞關(guān)鍵詞是為了滿足文件標(biāo)引或檢索工作需要而從論文中萃取出、表示全文主題內(nèi)容信息條目標(biāo)單詞、詞組或術(shù)語,普通列出3~8個。5引言又稱序言、導(dǎo)言、序言、緒論,由它引出文章,所以寫在正文之前。6正文是科技論文主體,是用論據(jù)經(jīng)過論證證實(shí)論點(diǎn)而表述科研結(jié)果關(guān)鍵部分。7結(jié)論:科技論文普通在正文后面要有結(jié)論。結(jié)論是試驗(yàn)、觀察結(jié)果和理論分析邏輯發(fā)展,是整篇論文總論點(diǎn)。8參考文件在科技論文中,凡是引用前人(包含作者自己過去)已發(fā)表文件中觀點(diǎn)、數(shù)據(jù)和材料等,都要對它們在文中出現(xiàn)地方給予標(biāo)明,并在文未列出參考文件表。第3頁
摘要又稱提要、文摘。其對應(yīng)英文名稱為abstract。國際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-76對其解釋為anabbreviated,accuraterepresentationofthecontentsofadocumentwithoutaddedinterpretationorcriticism。意思是對文件內(nèi)容準(zhǔn)確壓縮,不加以解釋或評論。
普通所說英文摘要是指英文摘要正文。而將英文標(biāo)題、作者姓名漢語拼音、其工作單位英譯文、英文摘要正文、英文關(guān)鍵詞放在一起統(tǒng)稱為英文摘要。絕大多數(shù)有英文摘要文章普通把這5個部分放在一起作為相對獨(dú)立于文章正文一個單獨(dú)部分。
第4頁一、標(biāo)題撰寫:
普通來講論文英文標(biāo)題應(yīng)和漢語標(biāo)題相對應(yīng),不過因?yàn)榭萍加⒄Z本身特點(diǎn),英文標(biāo)題也不是漢語標(biāo)題機(jī)械對譯。漢語標(biāo)題中修飾語在前,中心詞(Headword)普通在后。英語標(biāo)題往往先提中心詞,修飾語在后。如:論計算機(jī)集成制造系統(tǒng)數(shù)據(jù)管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystem;公路兩側(cè)土壤鉛污染研究AStudyonLeadPollutionAlongtheHighway.第5頁摘要標(biāo)題應(yīng)簡明詳細(xì)確切概括文章要旨,漢字標(biāo)題普通不超出20個漢字,必要時可加副標(biāo)題。論文英文標(biāo)題也要簡明樸實(shí),應(yīng)防止使用非公知公用縮略語、字符代號以及結(jié)構(gòu)式和公式,力戒冗長累贅。比如美國數(shù)學(xué)學(xué)會曾要求一篇數(shù)學(xué)論文標(biāo)題不超出12個詞,多數(shù)英文刊物要求標(biāo)題不超出100個字母(其中包含字母之間間隙),大約10-12個單詞。這是因?yàn)闃?biāo)題長了不易閱讀記憶而且假如在計算機(jī)上查閱更覺困難。第6頁關(guān)于英文標(biāo)題中字母大小寫問題通常是這么處理:標(biāo)題中首字母以及比較主要詞主要指實(shí)詞(包含名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、副詞等)要大寫,不在首字母位置次要詞主要指虛詞(包含冠詞、介詞和連詞)普通要小寫。第7頁撰寫英文標(biāo)題時除非確有必要不宜采取句子式而主要采取短語式摘要。當(dāng)然并不是說陳說句和問句式標(biāo)題絕對不可使用,實(shí)際上國外刊物中這兩種形式標(biāo)題也時有所見,因?yàn)樵谶@個問題上各刊物往往自有主張不可能統(tǒng)一。另外英語標(biāo)題中動詞普通不用原形而要用對應(yīng)非限定形式-ing分詞、-ed分詞、不定式或與之對應(yīng)名詞形式。第8頁防止陳泛之語,英文標(biāo)題應(yīng)簡明樸實(shí)。漢字標(biāo)題中常見一些與內(nèi)容無關(guān)詞語如淺談、漫談、初探、試論等等,有是作者出于謙虛,有是作者為使自己論文顯得有氣魄增加點(diǎn)學(xué)術(shù)性和理論性色彩,在轉(zhuǎn)換為英語時經(jīng)常能夠略而不譯。如“關(guān)于隨機(jī)系統(tǒng)穩(wěn)定性討論”此處討論一詞在英文極難找到確切對應(yīng)語,倘若硬將其翻譯成discussion、debate或argumentation往往會給人造成誤解,使人以為該文章可能是關(guān)于隨機(jī)系統(tǒng)是否存在穩(wěn)定性一個討論或爭論。因而英語標(biāo)題中完全能夠不出現(xiàn)討論而直接譯為Onthestabilityofstochasticsystem第9頁慎用標(biāo)點(diǎn)符號。除破折號外,英文標(biāo)題普通不用標(biāo)點(diǎn)符號。即使標(biāo)題是一個完整陳說句,末尾也不能用句號,只有在確有必要情況下才使用問號與嘆號。第10頁二、摘要正文撰寫:第11頁科技論文英文摘要特點(diǎn)及寫作
英文摘要規(guī)范化寫作將有利于我國科技學(xué)術(shù)界國際交流,從而有利于擴(kuò)大我國科技結(jié)果影響。本文從英語文體學(xué)角度,分析了科技論文英文摘要在選詞、時態(tài)、語態(tài)、句型等方面特點(diǎn),指出語體正式、句法結(jié)構(gòu)規(guī)范、用詞準(zhǔn)確精煉、篇章結(jié)構(gòu)緊湊完整是科技論文英文摘要文體特點(diǎn)。作者據(jù)此提出科技論文英文摘要寫作要求邏輯連貫、表示明晰、暢達(dá),并分別從時態(tài)、語態(tài)、慣用句式、長短等方面就科技論文英文摘要寫作中應(yīng)遵照標(biāo)準(zhǔn)逐一進(jìn)行了歸納總結(jié)。即,寫作科技論文英文摘要時,應(yīng)多用規(guī)范正式專業(yè)詞匯或使用范圍較窄、意義更準(zhǔn)確“大詞”;多用現(xiàn)在時態(tài);多用被動語態(tài)。第12頁摘要文體特點(diǎn)1、正規(guī)摘要普通以專業(yè)人員為讀者對象,屬于正式文體,句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。因而摘要中句子都很完整,沒有口語體中省略句或不完整句。用詞也很規(guī)范,多用論文研究領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,正規(guī)英語,極少用縮寫詞和古詞。2、精煉摘要要求精煉,不宜列舉例證,不宜與其它研究工作作對比。語句也少有重復(fù)。在銜接方面,主要使用詞匯伎倆。經(jīng)過詞匯在意義上銜接,把全篇文章各部分緊緊地聯(lián)絡(luò)在一起,使文章結(jié)構(gòu)緊湊,前后呼應(yīng)。復(fù)合名詞能夠使文字緊湊利落,因而摘要中復(fù)合名詞用較多。3、詳細(xì)摘要每個概念、論點(diǎn)都要詳細(xì)鮮明。普通不籠統(tǒng)地寫論文“與什么相關(guān)”,而直接寫論文“說明什么”。用詞方面要求準(zhǔn)確,多用一些源自法語和拉丁語且使用范圍較窄“大詞”“長詞”,盡可能防止含混不清或一詞多義詞語。4、完整摘要本身要完整。有些讀者是利用摘要雜志或索引卡片進(jìn)行研究工作,很可能得不到全篇論文,所以要注意不要引用論文某節(jié)或某張插圖來代替說明。第13頁摘要種類:科技論文英文摘要主要有兩種類型:信息型摘要概括型摘要第14頁
信息型摘要(informativeabstract)也稱報道型摘要,主要用于試驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)論文,報道論文研究結(jié)果、數(shù)據(jù)和結(jié)論,對于最正確條件、成功數(shù)據(jù)及誤差范圍、結(jié)論及適用范圍如實(shí)給出。綜述論文主要內(nèi)容、要旨、重點(diǎn),還需列出相關(guān)詳細(xì)數(shù)據(jù)、試驗(yàn)結(jié)果以及采取方法。內(nèi)容微觀,篇數(shù)較長。文字簡明準(zhǔn)確,極少用修飾語。句子之間沒有必定聯(lián)絡(luò),一句話說明一件事。征文時提交摘要和獨(dú)立成篇文摘屬該類型。這類摘要可分段。第15頁以下例:
AmethodisdescribedforthederivativespectrofluorimetricdeterminationoftraceamountsofSm,EuandTbastheirternarycomplexeswith2-thenoyltrifluoroacetoneanddiphenylguanidine.Theseternarycomplexesshowexcitationbandsat345nmforSmandEuand350nmforTb,andfluorescencebandsat645nmforSm,614nmforEuand545nmforTb.AmixtureofSm,EuandTbcanbedeterminedbysecond-derivativespectroflurorimetry.Thecalibrationgraphsarelinearovertherange10-100ppmforSm,0.5-50ppmforEuand100-1000ppmforTb.第16頁概括型摘要(indicativeabstract)也稱描述性摘要,多用于理論性較強(qiáng)論文,如專論、評論、綜述、數(shù)學(xué)計算、理論推導(dǎo)等,主要概括論文主要論點(diǎn)、分析過程和結(jié)論。該類摘要極少傳遞詳細(xì)數(shù)據(jù),而只告訴讀者本文采取了什么方法、討論了什么問題、得出了什么結(jié)論。內(nèi)容宏觀,篇幅較短。綜述性、評論性或資料性論文宜寫成概括型摘要。這類摘要普通不分段。下例即為經(jīng)典概括型摘要:第17頁Reportsofthesynthesisofnewdendrimerscontainingorganometallicfragmentshaveincreaseddramaticallyoverthepastfewyearsandexamplesofdendrimerscontainingmanydifferentmetalsarenowknown.Thisarticlehighlightssomeofthewaysinwhichtransitionmetalsandtheirligandsystemshavebeenincorporatedintothegrowingnumberofdendrimers.Somestructuraldetailsandpropertiesofmetalcontainingdendrimersaredescribed,andtheirapplicationsarealsodiscussed.第18頁摘要寫作注意事項(xiàng)為了便于檢索,科技論文英文摘要結(jié)構(gòu)比較固定,通常由主題句(陳說研究目標(biāo)及研究和處理問題)、展開句(介紹作了哪些研究及研究路徑、采取模型、試驗(yàn)范圍與方法)、結(jié)尾句(陳說研究結(jié)果及評價論文價值)組成。其寫作要求邏輯連貫(Coherence)、表示明晰(Clearness)與暢達(dá)(Fluency)。下面分別從時態(tài)、語態(tài)、慣用句式、篇幅等方面就科技論文英文摘要寫作中應(yīng)遵照標(biāo)準(zhǔn)逐一進(jìn)行闡述。第19頁時態(tài)寫作時慣用三種時態(tài):1普通現(xiàn)在時:這是最慣用時態(tài),描述沒有時間性“評述”、“討論”、“報導(dǎo)”、“提出”、“認(rèn)識”、“研究”等客觀存在背景信息介紹,慣用現(xiàn)在時態(tài);2普通過去時:表示撰寫論文前已作工作或分階段研究中情況(如描述試驗(yàn)活動中試驗(yàn)樣品制備、成份、試驗(yàn)現(xiàn)象,以及描述試驗(yàn)結(jié)果、數(shù)據(jù)、觀察結(jié)果、得到效果性能.3現(xiàn)在完成時:表示某項(xiàng)研究或狀態(tài)已經(jīng)完成,強(qiáng)調(diào)其影響與作用,或是這種研究或狀態(tài)到撰寫論文時還在連續(xù)。第20頁語態(tài)科技文章普通都著重客觀敘述,極力排除主觀成份,不帶感情色彩。所以寫英文摘要時,往往采取第三人稱被動語態(tài)。用被動語態(tài)能夠防止提及相關(guān)執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態(tài)句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)整余地,有利于采取恰當(dāng)修辭伎倆,擴(kuò)展名詞短語,擴(kuò)大句子信息量,有利于突出相關(guān)概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容。但有些表示采取主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表示更為直接有力,能夠突出動詞所表示內(nèi)容。第21頁怎樣組句英文摘要即使不像公文文體那樣程式化,但因?yàn)樗谡Z法結(jié)構(gòu)上有較強(qiáng)傾向性,所以論文英文摘要許多句式出現(xiàn)頻率很高,熟練掌握這些慣用句式,有利于提升英文摘要寫作質(zhì)量和速度,進(jìn)而能確保其可讀性。下面句子結(jié)構(gòu),有一定代表性。在摘要開頭,作者常開門見山地點(diǎn)明文章主題。第22頁慣用句式有:1.Thispapergivesabriefintroductionto...;2.Thisarticledescribesadetailedstudyof...;3.Thispaperdiscusses...;4.Thisarticlegivesacompletecommentaryonthe...;5.Inthispaperarepresentedtheresults...;6.Anewmethodisdescribedfor...;7.Theprincipleof...isoutlined;8.Theapparatusof...isdescribed;9.Automationof...isdiscussed;10.Anaccountof...isgiven;11.Theuseof...isaddressed;12.Themechanismof...isexamined;13.Thedependenceof...wasestablished;14.Ananalysisof...wascarriedout第23頁這些慣用句型一開頭就用一個很長名詞短語來突出題旨。這種句型看來頭重腳輕,結(jié)構(gòu)上不平衡,但它符合文摘直截了當(dāng)、開門見山要求,有突出中心優(yōu)點(diǎn),所以在論文摘要中經(jīng)常采取。第24頁隨即作者要用幾個句子深入敘述文章詳細(xì)內(nèi)容,慣用句式有:
1.Theaimofthisstudyisto...;2.Thestudyof...isbasedon...;3.Theideaofourmethodofmeasurementistoanalyze...;4.Comparisonofourresultswith.第25頁在摘要最終部分,作者要對全文作一總結(jié)或?qū)σ院笱芯刻崽嶙h,慣用句式有:1.Wethusconcludethat...;2.Theresultshowsthat...;3.Weconjecturethat...;4.Althoughanumberoftestsandcomparisonofthemethodhavegivensatisfactoryresults,additionalinvestigationstoprovidefurtherjustificationandverificationarerequired.第26頁怎樣選詞
學(xué)生選取詞和詞匯科技英語中詞和詞匯Sendtransmit/beam;useupconsumeBegincommenceAlotofmany/sufficientBeforepriortoFinishterminate/endgiveupabandon/waiveResponsibleliableaslongasprovidedthatBettersuperiorMainlyprincipally第27頁1、依據(jù)上下文正確了解原文詞義詞正確選擇首先取決于對原文詞義確實(shí)切了解,而對原文詞義確實(shí)切了解又取決于對原文上下文推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。例1本文提出了一個新計算機(jī)輔助設(shè)計方法。Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper)說到“提出”,我們往往首先想到putforward,raise,advance或make等詞,如“提出提議”,英語為putforwardaproposal。但本例中“提出”指“敘述”、“討論”或“介紹”,故用present。當(dāng)然,本例也可說成Thispaperpresents...method,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動語態(tài)。例2本文建立了柔輪原始曲線數(shù)學(xué)模型。Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.原文中“建立”并非指“建立”某個機(jī)構(gòu)(如學(xué)校、企業(yè)等),而是指“推導(dǎo)出”,即“推導(dǎo)出??數(shù)學(xué)模型”,故選取derive(推導(dǎo))比establish(建立)更為貼切。“數(shù)學(xué)模型”不一樣于“飛機(jī)模型”、“汽車模型”等,其本身是以函數(shù)關(guān)系式表示,實(shí)質(zhì)含義即“表示式”,所以,“數(shù)學(xué)模型”譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文本義。第28頁2、注意使用書面詞語科技英語除了大量使用各學(xué)科專門術(shù)語外,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用書面詞匯(有些人稱之為bigwords),以表達(dá)科技英語正式、莊重語體特征。比如,科技英語多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式動詞(如perform,invent等),少用短語動詞(如carryout,makeup等)例:本文主要研究平面機(jī)構(gòu)可動性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.“主要(地)”最常見對應(yīng)詞是mainly,這里用mainly當(dāng)然也能夠,但用principally更能表達(dá)科技英語正式、莊重語體特征。第29頁3、注意使用名詞來表示動作
這類名詞通常為表示動作名詞,如analysis,comparison,study,introduction等,常見結(jié)構(gòu)為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞”,意義相當(dāng)于對應(yīng)動詞,如makeastudyof相當(dāng)于study,makeananalysisof相當(dāng)于analyse,giveanintroductionto相當(dāng)于introduce等等。例:本文研究了電容對頻率響應(yīng)影響。Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismade.(比較:Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudied.)第30頁4、注意詞搭配
因?yàn)檎Z言習(xí)慣差異,漢英兩種語言在詞搭配方面不盡相同,如“開機(jī)器”,英語為startamachine;“開車”,英語為driveacar。漢譯英時應(yīng)注意其不一樣之處,切勿生搬硬套。關(guān)于這個問題,請看關(guān)于詞語搭配敘述。怎樣搭配漢英兩種語言在長久使用過程中形成了各自固定詞組和搭配使用方法。這些比較固定表示,有時能夠逐詞譯出,有時則不行,勉強(qiáng)譯出,不是詞不達(dá)意,就是不符合英語習(xí)慣。所以,翻譯時尤其要注意二者不一樣。第31頁請看下面幾個情況:1、定語和中心詞搭配例1硬水hardwater硬鋼highsteel漢語中同一個“硬”字,因?yàn)橹行脑~不一樣,英譯文要使用不一樣詞:hard與water搭配,high則與steel搭配。例2本文認(rèn)為,這一定義含有主要意義。原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.漢語能夠說“主要意義”,但英語通常不說importantmeaning。英語習(xí)慣說法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含義”,而significance則指“意義”、“主要性”)。改譯:Thisdefinitionisofgreatsignificance.第32頁2、主語和謂語搭配
例本文所講內(nèi)容對通訊工程師來說是很感興趣。
原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.漢語“本文”能夠與“講”搭配使用,但直譯成英語thispapertalksabout則不符合英語習(xí)慣,屬于漢語式英語,即Chinglish。英語中talkabout主語通常為人,而不是物。本例中“講”實(shí)際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,所以應(yīng)該用describe,discuss或present等。另外,content一詞即使能夠表示漢語“內(nèi)容”含義,但假如謂語動詞為describe,discuss或present等時,英美人更傾向于使用what一詞。這種使用方法值得我們注意。
改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.第33頁3、謂語和賓語搭配
例:本文對提升打印速度印字質(zhì)量提供了一個機(jī)輔設(shè)計伎倆。
原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.漢語既可說“提升速度”,也可說“提升質(zhì)量”;但英語increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提升質(zhì)量”英語要說improvequality。
改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.第34頁4、狀語和謂語搭配
例本文強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱直徑改變正弦規(guī)律。
原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.漢語“強(qiáng)調(diào)指出”譯成英語pointoutemphatically,從字面上看,似乎完全對等,但使用方法上存在差異。英語pointoutemphatically慣用在普通英語和政治文章中,在科技文章中普通用動詞emphasize,而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于用emphasize。
改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.第35頁怎樣斷句和并句
漢譯英時,一個漢語句子通常譯為一個英語句子。不過,因?yàn)閮煞N語言習(xí)慣差異,有時一個漢語句子需要譯成兩個或更多英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個或更多漢語句子需要譯成一個英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。第36頁斷句
常見斷句方法有三種:第一個方法是在靠近句首地方斷句,第二種方法是在靠近句末地方斷句,第三種方法是在中間斷句。第37頁1、在靠近句首地方斷句
這種斷句方法通慣用于“總提———詳述”句型中,即開頭部分先用幾個字概括地提一下,然后再詳細(xì)地加以說明。概述部分通常斷開譯成一句。比如:本文介紹了在IBM—PC機(jī)上開發(fā)一個功效卡,將它直接插入主機(jī)I/O擴(kuò)展槽就可在CRT上直接顯示出轉(zhuǎn)速、扭矩瞬時值及轉(zhuǎn)動方向。InthispaperafunctionalcardispresentedforIBM-PC.IfthecardispluggedintheI/OextensionslotofthemainframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorque,turnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyonCRT.本例原文中句首“本文??功效卡”屬于“總提”,譯文譯成一句;其余部分為“詳述”,譯文另外譯成一句。第38頁2、在靠近句末地方斷句
這種斷句方法多用于“詳述———總結(jié)”句型中,即先詳細(xì)地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一個評論或得出結(jié)論,總結(jié)部分經(jīng)常斷句。比如:本工藝含有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點(diǎn),引發(fā)世界鑄造工作者關(guān)注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.原文“本工藝??優(yōu)點(diǎn)”為“詳述”,“引發(fā)??關(guān)注”為“總結(jié)”,故譯文在二者之間斷句。第39頁3、在中間斷句在中間斷句句子,大都是前半句敘述一方面情況,后半句說明其次情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:本文扼要地敘述了用來制造單塊電路各種工藝及其優(yōu)缺點(diǎn)。Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyreviewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路各種工藝”,二是“這些工藝優(yōu)缺點(diǎn)”,英文分開譯出,意思更加明確。以上例子都是一句譯成兩句。當(dāng)句子層次比較多時,一個句子還可以根據(jù)意思層次多少譯成三句、四句乃至更多句子。例如:本文對去污工藝化學(xué)、物理過程進(jìn)行了理論分析,認(rèn)為氧化去污機(jī)理是6種化學(xué)反應(yīng)聯(lián)合進(jìn)行,還提出了去污劑選擇理論依據(jù)。Theauthorofthispaperhasanalyzedtheoreticallythechemicalandphysicalprocessofdecontamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselectingdecontaminantsisproposedaswellinthispaper.本例原文有三層含義:“對??過程進(jìn)行??分析”、“認(rèn)為??進(jìn)行”和“提出??依據(jù)”,故譯文譯成三句。第40頁并句
并句通常是因?yàn)閮蓚€句子內(nèi)容聯(lián)絡(luò)非常緊密,而且兩個句子都不長。這種聯(lián)絡(luò)包含因果關(guān)系、條件與結(jié)果關(guān)系、及后句修飾前句中某個成份等等。例1:本文比較了STM和ATM。結(jié)果表明ATM是BISDN基礎(chǔ)。AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.在上例原文中兩個句子含有因果關(guān)系,故譯文譯成一個句子。例2:本文提出了處理這一問題新方法。這種方法簡單而又切實(shí)可行。Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.本例漢語原句中“方法”是兩句內(nèi)容所共有,即后句修飾前句中“方法”,所以能夠用定語從句來合并兩個句子。第41頁哪些詞能夠不譯
時下,大多數(shù)論文作者都是先寫好摘要漢字再翻譯成英文。漢語里有些名詞,如“工作”、“問題”、“條件”、“情況”、“情況”等,有時有詳細(xì)含義,有時沒有詳細(xì)含義,或詳細(xì)含義不多。如“我提個問題”中“問題”一詞,有詳細(xì)含義,漢譯英時必須譯出,譯成MayIaskaquestion;而“人民內(nèi)部矛盾問題”中“問題”一詞,則無詳細(xì)含義,無須譯出,只需譯成Contradictionsamongthepeople。這種無詳細(xì)含義詞,人們稱之為“范圍詞”(categorywords)。我們在寫英文摘要時,或者將論文漢語摘要譯成英文時,這類范圍詞通常不需要寫出或譯出。比如:論公關(guān)工作在全方面質(zhì)量管理中作用FunctionofPublicRelationinTotalQuality“公關(guān)工作”等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作”無須譯出,只譯成publicrelation即可。例2關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題法律思索AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比較:“關(guān)鍵問題”譯成akeyproblem)本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題”即“產(chǎn)品質(zhì)量”,故“問題”一詞無需譯出。例3論勞動力市場需求約束條件下經(jīng)濟(jì)模式TheEconomicModelRestrainedbyMarketDemandsofLaborForce.“??需求約束條件下??模式”等于“??需求約束下??模式”,故“條件”一詞未譯。(比較:“自然條件”譯成naturalconditions)例4過濾常數(shù)確定方法初探(PreliminaryStudyof)MethodsofDeterminingFiltrationConstants例5當(dāng)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計探討(Discussionon)ReliabilityDesignofModernMechanicalSystem例6自然資源與環(huán)境研究(Researchon)NaturalResourcesandEnvironment例7論建筑學(xué)與當(dāng)代科學(xué)技術(shù)(On)ArchitectureandModernScientificTechniques第42頁常見問題:學(xué)生對怎樣寫英文摘要不很清楚。主要表現(xiàn)在三個方面:1)詞匯不符合科技英語特點(diǎn);2)語法不符合科技英語特點(diǎn);3)摘要結(jié)構(gòu)不符合科技英語特點(diǎn)。除了類型方面問題之外,摘要寫作時還存在以下幾個問題:用“I”“We”作摘要陳說主語;語氣不是平鋪直述,而是用了一些疑問句和感嘆句;用了一些不慣用縮略語;加了一些評論和補(bǔ)充解釋。科技英語中,為了使需要論證對象愈加突出,大量被動句被使用。而學(xué)生們卻習(xí)慣用主動語態(tài)。第43頁a.學(xué)生寫不符合科技英語語法句子
Thereforewepressurizeittoincreaseitsdensityfrequently.改:Itisthereforefrequentlypressurizedtoincreaseitsdensity.Wehavefoundseveralmethodstotheproblemoftheinteractivity.改:Severalapproachestotheproblemoftheinteractivityhavebeenfound.Ifthecontractorfinishesthecontractundertheprovisionsofsub-clause55.3,heshall…改:Ifthecontractisterminatedundertheprovisionofsub-clause55.3,thecontractorshall...第44頁b.不會使用長句
科技英語描寫是科學(xué)技術(shù)和其它自然現(xiàn)象,所以,它所使用語言必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。大量長句在科技英語中被采取。一個主句帶著若干個從句,從句套從句,相互依靠,相互制約。例1.Theactuatorisverysmallandlight.Itcanbeusedforincorporationinthespaceofthesafetydevice.改:Thesmallsizeandlightweightoftheactuatormakesitsuitableforincorporationinthespaceavailableinthesafetydevice.例2.Thetwo-electrodetubeconsistsoftungstenfilamentandaplate.Thetungstenfilamentgivesoffelectronswhenitisheated.Theelectronsmigratetowardtheplatewhenthefieldisintherightdirection.改:Thetwo-electrodetubeconsistsoftungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.第45頁c.不會使用形容詞短語作后置定語科技英語常使用形容詞短語作后置定語,主要是為了句子簡練、緊湊。Allradiantenergyhaswavelikecharacteristics.Theyareanalogoustothosewavesthatmovethroughwater.改:Allradiantenergyhaswavelikecharacteristicsanalogoustothosewavesthatmovethroughwater.第46頁d.時態(tài)混同
科技英語時態(tài)利用很有限。美國科技英語教授JohnLackstrom等人經(jīng)過研究一專業(yè)匯報寫法發(fā)覺:“敘述過去研究慣用過去時(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)絡(luò))或也用現(xiàn)在完成時(與現(xiàn)在有直接聯(lián)絡(luò),并對當(dāng)前有主要影響);討論研究項(xiàng)目所基于理論用未來時;敘述理論部分用現(xiàn)在時”。例1.Alteringtheshapeofhollowchamberonthesideoftherotorwherecombustiontakesplace—normallyasimplepaddleshapebutcapableofhundredsofdifferentvariationswithouttoomuchdifficulty—makesstratificationevenmoreefficient.(將makes改為willmake)例2.Butthatwedidtheexperiment,wecouldnotgetthecorrectresult.(將couldnotget改為couldnothavegot)第47頁e.主謂不一致例1.Oncegivingan“order”,anelectroniccomputercangatherawiderangeofinformationfromouterspace.(將giving改為itisgiven)例2.Itistheproteininourbloodthattakeupoxygenfromtheairwebreatheintoourlungsandcarriesittothecellswhichneedit.(將take改為takes)第48頁論文英文摘要四要素及寫作方法
摘要寫作標(biāo)準(zhǔn)是提要挈領(lǐng)、重點(diǎn)突出、內(nèi)容完整;語言準(zhǔn)確、客觀和簡練。其寫作格式應(yīng)包含:目標(biāo)(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusion)四個要素。下面就四要素詳細(xì)要求和寫作方法介紹以下第49頁1.目標(biāo)(Objective):概括研究前提、目標(biāo)、任務(wù)及所包括主題范圍,該項(xiàng)內(nèi)容通常就是用一句話來完成,必須緊緊圍繞論文題目和主題。通常采取普通現(xiàn)在時態(tài)或直接用動詞不定式詞組來表示。
2.方法(Methods):陳說研究試驗(yàn)中對象,試驗(yàn)研究中曾使用材料、設(shè)備、工藝、伎倆、程序等方面。該項(xiàng)內(nèi)容包含較多,組織較難,一定要用較為簡單語言來表示該項(xiàng)內(nèi)容,往往初寫者在此項(xiàng)中篇幅較大,而不能控制且濃縮不好,總希望將試驗(yàn)或研究全部內(nèi)容都加以表示,最終事與愿違,效果不佳。因該項(xiàng)目所表述是已經(jīng)采取試驗(yàn)方法、路線和伎倆,固慣用普經(jīng)過去式態(tài)。
3.結(jié)果(Results):揭示已經(jīng)得出研究結(jié)果,包含數(shù)據(jù)、效果、性能等方面,常采取普經(jīng)過去式態(tài)。該項(xiàng)目用一句話來概括經(jīng)過方法學(xué)中伎倆得到結(jié)果和目標(biāo)到達(dá)是否,同時對研究者已經(jīng)完成研究進(jìn)行總結(jié),所以,慣用普經(jīng)過去式態(tài)。
4.結(jié)論(Conclusion):依據(jù)研究結(jié)果提出問題、提議、預(yù)測,包含對結(jié)果分析、比較、應(yīng)用等方面。此項(xiàng)內(nèi)容包含經(jīng)過試驗(yàn)研究或總結(jié),對于同行和閱讀者有什么樣幫助、提議和啟迪,所以,慣用普通現(xiàn)在時態(tài)或情態(tài)動詞。第50頁實(shí)例1:南瓜多糖降糖有效部位提取分離及降糖作用研究。
StudyonExtractionandSeparationofEffectiveComponentofPumpkinPolysaccharideandItsGlucatonicEffectAbstractObjective:Tostudytheextractionandseparationofeffectivecomponentofpumpkinpolysaccharideanditsglucatoniceffect.Methods:pumpki
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年甘肅文書幼教招聘考試真題
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)安全領(lǐng)域技術(shù)人員保密與競業(yè)限制合同
- 2025年度醫(yī)院陪護(hù)人員護(hù)理技能提升與雇傭協(xié)議
- 2025年氣動單向隔膜泵項(xiàng)目投資可行性研究分析報告-20241226-193232
- 2025年度新型環(huán)保材料采購合同風(fēng)險管理與防范
- 物流交易中心項(xiàng)目可行性研究報告申請建議書
- 2025年度物業(yè)管理人員培訓(xùn)與發(fā)展人工費(fèi)資助協(xié)議
- 二零二五年度飯店員工勞動保障協(xié)議
- 2025年度抵押機(jī)動車跨境交易及借款協(xié)議
- 買購車合同范本
- 新教材青島版六三制四年級下冊科學(xué)全冊教案(教學(xué)設(shè)計)
- DB11-T 825-2021綠色建筑評價標(biāo)準(zhǔn)
- 醫(yī)院招聘醫(yī)護(hù)人員報名登記表
- 完整解讀2022年《義務(wù)教育課程方案》2022年《義務(wù)教育課程方案(2022版)》新課標(biāo)PPT
- 央企最新版員工手冊vvv
- 新生兒科出科考試試卷試題
- 信息化教學(xué)設(shè)計教案大學(xué)語文
- 植物的營養(yǎng)器官:根、莖、葉匯總
- 會議、匯報材料排版格式
- 華為公司產(chǎn)品線獎金分配暫行辦法
- 兒童能力評估量表(PEDI拍迪)
評論
0/150
提交評論