版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TryingtoGetRidofTranslationese
YoursitehereLOGOTeachingaim:
Togetstudentstobeawareofthekindoftranslationsyndromecalled“Translationese”andintranslationpracticedotheirbesttogetridofit.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionTryingtoGetRidofTranslationeseYoursitehereLOGOContentsTheory111Classificationsand
Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory西方最早提出“translationese”
的是美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)。他在ThetheoryandpracticeofTranslation一書中給出了定義:formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage;西方辭典DictionaryofTranslationStudies收錄了這個(gè)詞條:“AgeneralpejorativetermusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrableorevencomical.”YoursitehereLOGOSECTION1劉宓慶先生在其兩本著作《當(dāng)代翻譯理論》和《文體與翻譯》中都提到了“translationese”,把它譯成“翻譯體”,是指帶有“不是老百姓所喜聞樂(lè)見”的翻譯色彩的譯文;方夢(mèng)之編著的《譯學(xué)詞典》將“translationese”譯作“翻譯癥”,認(rèn)為“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云;YoursitehereLOGOSECTION1:結(jié)論綜合以上各家論斷可以看出,“翻譯癥”是指譯文中那些不自然、不順暢,難以被譯入語(yǔ)讀者接受的表達(dá)。產(chǎn)生這種癥狀主要是因?yàn)樽g者沒有吃透原文,表達(dá)似是而非,或受原文束縛太多,表達(dá)不地道。YoursitehereLOGOSECTION2ClassificationsandExamples1.照搬釋義照搬釋義是指翻譯時(shí)無(wú)視原文的具體環(huán)境,直接照搬字典中的解釋。翻譯如果能夠直接搬用自然省事,但在很多情況下,都需要根據(jù)原文語(yǔ)境、搭配在字典釋義的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)揮,使之“本土化”,否則就容易制造出生硬晦澀的譯文來(lái)。YoursitehereLOGOSECTION2Weplayedtennisregularlyandcurledavidly;…我們有規(guī)律的打網(wǎng)球,大量的玩冰上溜石游戲。我們經(jīng)常去打網(wǎng)球,勁頭十足地在冰上溜石。ButwhenIbecameawareofmyimminentmortality,myattitudeschanged.但當(dāng)我了解到我急迫的必死性后,我的態(tài)度改變了。但是,當(dāng)我得知自己大限將至?xí)r,態(tài)度就變了。YoursitehereLOGOSECTION22.定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)西方人注重周密分析,闡述事物往往從多方面進(jìn)行界定,使之精確而且詳細(xì),所以描述事物動(dòng)輒調(diào)用形容詞、分詞或從句等從各方面進(jìn)行限定;東方人注重含蓄綜合,闡述事物簡(jiǎn)約流暢,追求朦朧的意向美,所以描述事物往往點(diǎn)到為止。因此,翻譯這類句子要做些調(diào)整,使之符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范。YoursitehereLOGOSECTION2ThefiercelightoftheburninghouselightedKino’sfacestrongly.燃燒中的房子的熊熊火光強(qiáng)烈地照亮了奇諾的臉。房子在燃燒,熊熊火光把奇諾的臉映得通紅。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子罹患肺癌的危險(xiǎn)比一般人大的多。這項(xiàng)研究表明,妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子得肺癌的危險(xiǎn)性比一般人大的多。YoursitehereLOGOSECTION23.濫用功能詞英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句中各成分靠代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等功能詞語(yǔ)連接;漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句中成分主要靠?jī)?nèi)部邏輯聯(lián)系銜接,功能詞使用較少。因此,將英文譯成中文時(shí),這類詞語(yǔ)往往略去不譯。有些譯者不能擺脫功能語(yǔ)的束縛,機(jī)械對(duì)譯,翻出的譯文詰屈聱牙,不忍卒讀。比如:看到介詞短語(yǔ)“at+時(shí)間點(diǎn)”就譯成“在……的時(shí)候”,看到“and”連接的并列成分就譯成“并且……”,看到“so……that……”就譯成“如此……以至于……”。這樣的譯文刻板生硬,影響了人們閱讀的興趣。YoursitehereLOGOSECTION2Heistooyoungtogotoschool.他太年輕了,以致不能上學(xué)。他還小,不到上學(xué)年齡。AfterIbecameill,IembarkeduponmanythingsIhadbeenputtingoffbefore.在我病了之后,我著手做了很多我以前放在腦后的工作?;疾∫院?,我著手做以前擱置下來(lái)的許多事情。YoursitehereLOGOSECTION24.不做切分英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手法豐富,可以通過(guò)各種功能詞將信息層層疊加起來(lái)形成“樹形”結(jié)構(gòu),句子較長(zhǎng);漢語(yǔ)多借助暗含的邏輯關(guān)系將語(yǔ)句連接起來(lái)形成“竹形”結(jié)構(gòu),以小分句的形式,層層鋪開,句子較短,但一氣呵成。因此,翻譯英文長(zhǎng)句,常常需要對(duì)句子進(jìn)行切分。YoursitehereLOGOSECTION2Hedidn’thaveabatheverydayashehaddonewhenhewaswell.他不能像先前身體好時(shí)那樣天天洗澡了。他先前身體好時(shí)天天洗澡,現(xiàn)在可不行了。Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe.當(dāng)海倫回到家里并且看見那顆鉆石仍然鎖在保險(xiǎn)柜里的時(shí)候,她放了心。海倫回到家里,看見那顆鉆石仍然鎖在保險(xiǎn)柜里,就放了心。YoursitehereLOGOSECTION25.
照搬語(yǔ)序東西方思維方式存在巨大差異,主要體現(xiàn)在時(shí)空、邏輯以及語(yǔ)言重心的排列順序三方面。時(shí)空方面,西方傾向先近后遠(yuǎn),先小后大;東方傾向先遠(yuǎn)后近,先大后小。邏輯方面,西方傾向先結(jié)果后原因,東方傾向先原因后結(jié)果。語(yǔ)義重心方面,西方可前可后,而東方傾向于放在句末。鑒于此,翻譯英文長(zhǎng)句常常需要對(duì)語(yǔ)序做些調(diào)整。YoursitehereLOGOSECTION2IhadspentalongdayonahiredmulebeforethemailcarrierwhohadbeenmyguiderefusedthemoneyIoffered,androdeon.我在一頭租來(lái)的騾子騎了一整天,直到曾擔(dān)任我向?qū)У泥]差指著遠(yuǎn)處河邊的小屋,默默地拒絕了我給的錢,騎著騾走了。我雇了一頭騾子,郵差權(quán)充向?qū)?,騎了一整天,然后他遙指著河邊的那一幢木屋。我給他錢,他默然拒絕,逕自騎騾走了。YoursitehereLOGOSECTION26.繁冗拖沓拖沓啰嗦是翻譯癥的又一大表現(xiàn)形式。一般說(shuō)來(lái),在準(zhǔn)確傳遞原文含義的前提下,哪個(gè)譯本更簡(jiǎn)潔,哪個(gè)譯本就更出彩,因此,譯者要力求以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言再現(xiàn)原文風(fēng)采。YoursitehereLOGOSECTION2Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,thesongofabird.對(duì)每一個(gè)陽(yáng)光燦爛的日子,對(duì)花朵的艷麗,對(duì)小鳥的歌聲,我都有了更加強(qiáng)烈的感受。對(duì)每個(gè)晴天麗日,對(duì)鳥語(yǔ)花香,我的感觸倍加強(qiáng)烈。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列英文譯成中文)Hermannerwerepronouncedtobeverybadindeed,amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation,nostyle,notaste,nobeauty.Barkermechanicallysignedthepromissorynote,andasmechanicallyaddressedtheenvelopeofthebillofsaletoDemorest,whichCartergavetothemessenger.ThatthisHousewelcomestheformationofagovernmentrepresentingtheunitedandinflexibleresolveofthenationtoprosecutethewarwithGermanytoavictoriousconclusion.Therewasrealmeaningtothewords,"Thisisthefirstdayoftherestofyourlife."Howoftendowereflectonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnight'ssleep?YoursitehereLOGOSECTION3Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.DuringoneofthepausesbetweentheirtalkofthelastteaandthenextreceptionthedooropenedandayoungmanenteredwhomBrantainknewwell.YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文人們議論說(shuō),她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話也說(shuō)不好,沒有風(fēng)度,毫無(wú)風(fēng)趣,人又長(zhǎng)得難看。就這樣,巴克機(jī)械地在期票上簽了字,又同樣的機(jī)械地在裝有銷售合約的信封上簽了字。信是寄給德莫里斯特的,卡特拿去交給了送信人。議會(huì)歡迎成立新政府。新政府代表國(guó)家團(tuán)結(jié)一心、堅(jiān)定不移,決心與德國(guó)抗戰(zhàn)到底,直至獲取最后勝利?!斑@是您余生的開始”這句話對(duì)我有了實(shí)實(shí)在在的含義。平時(shí)呼吸輕松,吞食自如,走路毫不費(fèi)力,一夜安寢到天明,我們幾曾回味過(guò)其中的樂(lè)趣?YoursitehereLOGOSECTION3前不久,科學(xué)家們對(duì)深海生物還知之甚少,也不太相信它們正受到威脅。老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來(lái)的枝條,是如何長(zhǎng)成如今這般高大的。正是因?yàn)橄Mc好奇,我們才會(huì)以加倍的耐心繼續(xù)生存,才會(huì)著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來(lái)才會(huì)以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂(lè)??释怯肋h(yuǎn)的樂(lè)趣,一筆如地產(chǎn)般真實(shí)穩(wěn)固的財(cái)富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會(huì)因?yàn)閾碛锌释錆M活力。他們談?wù)撝弦淮尾钑?huì)和下一次的招待會(huì),在一個(gè)停頓的當(dāng)兒,門突然開了,進(jìn)來(lái)一個(gè)布蘭頓很熟悉的年輕人。YoursitehereLOGOSECTION4:Arguments(譯論紛紜)Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?
楊普習(xí),劉典忠,周小巖.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ):2009(3).摘要:針對(duì)譯名混亂一直是學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注和長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問(wèn)題,回顧了西方和國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)translationese的研究狀況,通過(guò)概念對(duì)比的方式對(duì)translationese的三個(gè)通用漢語(yǔ)譯名進(jìn)行了綜合分析,并在此基礎(chǔ)上就規(guī)范translationese的漢語(yǔ)譯名提出了看法。
YoursitehereLOGOSECTION4:Translationese譯名辨析其實(shí)在筆者著此文之前已經(jīng)有學(xué)者注意到translationese的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,如孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中就指出:“這種翻譯語(yǔ)言,有人稱翻譯體(或譯文體),有人稱翻譯腔,有人稱翻譯癥。三個(gè)名稱之間是否存在一定差異,比如說(shuō)‘體’、‘腔’、‘癥’是否有個(gè)變態(tài)程度之差異,似乎還可以探討,但本書不準(zhǔn)備做這種‘節(jié)外生枝’的事,只想選擇‘翻譯腔’一詞??”下面筆者擬以上述研究成果為基礎(chǔ),“做這種‘節(jié)外生枝’的事”,嘗試對(duì)translationese的漢語(yǔ)譯名予以規(guī)范。YoursitehereLOGOSECTION4
先區(qū)分一下“翻譯癥”和“翻譯體”?!胺g癥”是指在一定時(shí)期內(nèi)譯文中不符合譯語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)形式,其“病因”是過(guò)分拘泥于原文形式,不懂變通,患有“翻譯癥”的譯文意思并沒譯錯(cuò),譯文讀者勉強(qiáng)也能理解,只是表達(dá)不地道、生硬、別扭,甚至滑稽[12]。相比較而言,“翻譯體”有其自身獨(dú)特的“美學(xué)品格”,它使得原文中一些新奇的語(yǔ)言表達(dá)方式得以保留,這些表達(dá)方式反映了異域的思維模式和風(fēng)土人情,可以豐富本民族的語(yǔ)言,因此在一定時(shí)期內(nèi)有它存在的價(jià)值[13]。YoursitehereLOGOSECTION4
“翻譯腔”和“翻譯癥”是一回事嗎?二者又有何區(qū)別?“翻譯腔”屬于中性詞,它客觀地描述了一種不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯現(xiàn)象,有“翻譯腔”的譯文并不影響讀者的理解,不過(guò)翻譯味濃一些而已。比如說(shuō)一個(gè)人講話“洋腔洋調(diào)”的,但對(duì)理解他的話并不造成多大影響,最多也只是一時(shí)的不適應(yīng);而“翻譯癥”其影響程度要重得多,此種“病癥”當(dāng)然需要盡快“診治”,否則必然侵蝕目標(biāo)語(yǔ),撼動(dòng)其根基。YoursitehereLOGOSECTION4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人與公司租賃合同稅費(fèi)承擔(dān)協(xié)議4篇
- 二零二五版金融服務(wù)保密協(xié)議范本修訂6篇
- 2025年保定怎么考貨運(yùn)從業(yè)資格證
- 二零二五年城投小貸與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)合作框架協(xié)議4篇
- 2025年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)經(jīng)營(yíng)權(quán)抵押貸款合同示范文本4篇
- 二零二五年度充電樁安裝工程知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同4篇
- 二零二五年度出境領(lǐng)隊(duì)旅游目的地考察合同4篇
- 二零二五年度城市綜合體建設(shè)項(xiàng)目承包商安全作業(yè)管理協(xié)議4篇
- 2025年度葡萄采摘季節(jié)臨時(shí)工采購(gòu)合同范本3篇
- 二零二五年度企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)營(yíng)管理合同-@-2
- 垃圾處理廠工程施工組織設(shè)計(jì)
- 天皰瘡患者護(hù)理
- 2025年蛇年新年金蛇賀歲金蛇狂舞春添彩玉樹臨風(fēng)福滿門模板
- 《建筑制圖及陰影透視(第2版)》課件 4-直線的投影
- 新生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)中的人工智能藥物設(shè)計(jì)研究與應(yīng)用
- 防打架毆斗安全教育課件
- 損失補(bǔ)償申請(qǐng)書范文
- 壓力與浮力的原理解析
- 鐵路損傷圖譜PDF
- 裝修家庭風(fēng)水學(xué)入門基礎(chǔ)
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)任務(wù)二 社群的種類與維護(hù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論