第四章第一節(jié) 政論翻譯_第1頁(yè)
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第2頁(yè)
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第3頁(yè)
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第4頁(yè)
第四章第一節(jié) 政論翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章文體與翻譯第一節(jié)政論文體的翻譯教學(xué)目的:旨在了解政論文體的特點(diǎn)與翻譯策略教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):理解到位和表達(dá)準(zhǔn)確教學(xué)方法:講述與練習(xí)相結(jié)合參考書(shū)目:成昭偉,《新英漢翻譯實(shí)務(wù)》;陳海慶,《布局謀篇:英漢篇章互譯技巧》;胥瑾,《英漢對(duì)比與翻譯教程》。教學(xué)內(nèi)容:一、政論文體與政論翻譯

(一)政論文體的分類(lèi)(二)政論文體的特點(diǎn)與翻譯(三)政論文的詞匯特點(diǎn)及翻譯二、譯例說(shuō)明三、譯壇紛紜四、課內(nèi)練習(xí)五、課外練習(xí)(一)政論文體的分類(lèi)

政論文體的體裁大致分為兩大類(lèi):一類(lèi)是官方文件,是有關(guān)國(guó)家方針政策的文件;另一類(lèi)是政論作品,如黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)及權(quán)威人士的政論性作品、時(shí)政文章、社論、研究報(bào)告、文獻(xiàn)資料。(二)政論文體的特點(diǎn)與翻譯

特點(diǎn)1:政論文體采取議論、說(shuō)理的形式,力求以透辟的分析,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C訴諸讀者的理智(而不是像文學(xué)作品那樣,以藝術(shù)形象的刻畫(huà)去感染讀者),以便使他們信服某種觀點(diǎn)的正確性,從而發(fā)揮預(yù)期的宣傳鼓動(dòng)功能。譯者必須了解原文的真正意義,透徹理解原文,抓住中心論點(diǎn),準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的立場(chǎng)、觀點(diǎn)以及感情色彩,力避歪曲事實(shí)。

例1.從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國(guó)、各地區(qū)同舟共濟(jì),攜手合作,克服困難,亞太地區(qū)必將迎來(lái)一個(gè)新的發(fā)展階段。譯文:Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.(孫艷,楊惠麗,2006:6)

特點(diǎn)2:就謀篇布局而言,一般較注重行文的發(fā)展層次,重視宏觀修辭手段的運(yùn)用。政論作品既具有科技著作的風(fēng)格,即嚴(yán)整的邏輯、清晰的條理和層次、準(zhǔn)確的概念等,又有文藝作品的風(fēng)格,經(jīng)常在修辭上穿插使用一些表情描繪手段,引用某些人們熟知的、具有典型的性格特征的人物形象或形象詞語(yǔ),以加深文章的感染力。

譯者應(yīng)在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例2:…thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.

譯文:……人們首先必須吃、喝、住、穿,然后才能從事政治、科學(xué)、藝術(shù)、宗教等等活動(dòng),所以,直接的物質(zhì)生活資料的生產(chǎn),從而形成的一個(gè)民族或一個(gè)時(shí)代的一定經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段,便構(gòu)成為基礎(chǔ),人們的國(guó)家制度、法的觀點(diǎn)、藝術(shù)以至宗教觀念,就是從這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,因而,也必須由這個(gè)基礎(chǔ)來(lái)解釋?zhuān)皇窍襁^(guò)去那樣做得正相反。

特點(diǎn)3:在語(yǔ)言運(yùn)用上,一般使用比較莊重、典雅、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,常用正式詞語(yǔ)以及具有高度抽象與概括的“大詞”、外來(lái)詞、專(zhuān)用詞和政治特色詞匯,給讀者或聽(tīng)眾以嚴(yán)肅莊重之感,而俗語(yǔ)、俚語(yǔ)則基本沒(méi)有用武之地。翻譯時(shí)也要使用相應(yīng)特征的詞匯。同時(shí),由于政論文體中詞義的深淺、隱晦程度涉及到國(guó)家的政治態(tài)度,用詞必須得當(dāng),嚴(yán)格掌握分寸。

例3:ThewarhasfurthercomplicatedU.S.diplomaticeffortstobringaboutawiderMiddleEastpeace.FromtheIsraeliperspective,radicalIraqhasgoneonamilitaryrampagewiththeoutrightsupportofthesupposedlymoderateKingHussein,whiletheU.S.hasstood

helplesslyby.譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)使美國(guó)為促成進(jìn)一步的中東和平而付出的外交努力更加復(fù)雜化。就以色列方面而言,激進(jìn)的伊拉克在表面溫和的侯賽因國(guó)王的全力支持下軍事上已是肆無(wú)忌憚,而美國(guó)卻只能袖手旁觀,毫無(wú)作為。

特點(diǎn)4:在句法結(jié)構(gòu)上,論述文體句式大都比較復(fù)雜,句型變化及擴(kuò)展樣式校多,以達(dá)到表述縝密、深入、避免疏漏的效果。翻譯時(shí),要盡量貼近或保持原文的表達(dá)法,先以直譯為主。如果直譯困難較大,可用直譯與意譯相結(jié)合的辦法。(成昭偉,2007:29)

例4:我國(guó)的國(guó)有商業(yè)銀行在社會(huì)主義建設(shè)中發(fā)揮了重要的作用。但是隨著經(jīng)濟(jì)改革的深入,它們面臨著困擾國(guó)有銀行的不良資產(chǎn)的問(wèn)題。因此,近年來(lái),結(jié)合國(guó)有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶(hù)國(guó)有大中型企業(yè)實(shí)話(huà)全權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。(朱镕基同志在十屆人大一次會(huì)議上作的政府工作報(bào)告)

譯文:Witheconomicreformdeepening,ourcountry’sstate-ownedcommercialbanks,thoughtheyplayedanimportantroleinthesocialistconstruction,areconfrontedwithperplexingproblemsofbadassets.Therefore,inrecentyears,thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbadassetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblebargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfortheirdebt-to-equityreform.(三)政論文的詞匯特點(diǎn)及翻譯

政論文中的政治詞匯已經(jīng)被當(dāng)成一類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)使用。隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面的快速發(fā)展,許多有關(guān)中國(guó)國(guó)情的大政方針、基本國(guó)策的新詞匯、新詞組、新提法都是中國(guó)特有的,在英文中沒(méi)有或一時(shí)找不到相應(yīng)的譯法。譯者根據(jù)其所具有的“特殊性”,在譯文中對(duì)原文的隱含和明示信息做出調(diào)整,力求能夠完整再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義。1.字面翻譯許多中國(guó)特有文化詞翻譯,由于它經(jīng)常出現(xiàn)于報(bào)紙和各種媒體,已為譯語(yǔ)讀者所認(rèn)識(shí)和接納,因而可以利用字面直譯手段將這些生動(dòng)活潑的表達(dá)方式譯成(ChinaEnglish)(有中國(guó)特色的英語(yǔ))。如:素質(zhì)教育competence-orientededucation軟著陸softlanding一國(guó)兩制onecountry,twosystems三個(gè)代表ThreeRepresents港人治港HongKongpeopleadministerHongKong2.解釋翻譯。在一些中文政論文章中,有的說(shuō)法比較精煉,特別是與數(shù)字結(jié)合的詞組,如“三通、三步走”等等,都是中國(guó)專(zhuān)有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組,即使在吃透中文的基礎(chǔ)上,有通俗易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。原語(yǔ)讀者可依靠這些知識(shí)來(lái)理解文本,但譯語(yǔ)讀者不具備這些文化預(yù)設(shè)。因此,可以運(yùn)用解釋翻譯方法。如:三通directlinksofmail,transportandtrade“三步走”戰(zhàn)略thethree-stepstrategyformodernization兩手抓,兩手都要硬giveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand西部開(kāi)發(fā)thelarge-scaledevelopmentofChina’swesternregion三講emphasizethreethings:study,politicsandintegrity3.注釋翻譯注釋翻譯和解釋翻譯不同,前者是在字面翻譯基礎(chǔ)上添加注解,而后者只是解釋。注釋翻譯不但可以保持詞語(yǔ)直譯,并且針對(duì)不同文化背景的外國(guó)朋友添加解釋。

例5:深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,要求我們始終堅(jiān)持“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”的基本路線(xiàn)。譯文:TothoroughlyapplytheScientificOutlookonDevelopment,wemustalwaysadheretotheParty'sbasiclineoftakingeconomicdevelopmentasthecentraltaskandupholdingtheFourCardinalPrinciplesandthereformandopeninguppolicy,knownas“onecentraltaskandtwobasicpoints.”

例6:認(rèn)真落實(shí)國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要。譯文:WeneedtoconscientiouslyimplementtheOutlineofthe

NationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment.

例7:按照“穩(wěn)住一頭,放開(kāi)一片”的方針,加強(qiáng)科技系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整和人才合理分流。譯文:Inaccordancewiththeprincipleof“concentratingonscientificandtechnologicalresearchandatthesametimeencouragingthecommercializationofresearchresults”,weshouldacceleratetherestructuringofthemanagementsystemandtherationalflowofpersonnel.(邵志洪,2007:344)

由于政論作品具有上述種種特點(diǎn),翻譯時(shí)必須注意以下幾個(gè)問(wèn)題:

第一,由于政論作品毫無(wú)例外地具有鮮明的立場(chǎng)和觀點(diǎn),作為讀者,你可以不同意,也可加以駁斥,但作為譯者,你就無(wú)權(quán)對(duì)原文那怕有絲毫的有意歪曲。歪曲了的譯文就失去價(jià)值了。

第二,舊的詞語(yǔ)如能妥切表達(dá)原意,并已成為通用的譯法,則應(yīng)依照約定俗成的原則沿襲。然而隨著世界政治、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化和發(fā)展,各種專(zhuān)門(mén)學(xué)科、部門(mén)研究的日漸深入,新詞語(yǔ)畢竟在大量地涌現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于新詞語(yǔ)的翻譯,必須認(rèn)真對(duì)待。嚴(yán)復(fù)老先生的“一名之立,旬月踟躕”之嘆,說(shuō)明此中之艱辛。

第三,出于表述的需要,政論文時(shí)常使用長(zhǎng)句,有的還相當(dāng)錯(cuò)綜復(fù)雜,加以?xún)煞N語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,在翻譯過(guò)程中就造成一定的困難。所以,譯者應(yīng)充分推敲通過(guò)什么句型、結(jié)構(gòu),什么語(yǔ)言手段,才能把原文所包含的全部信息確切無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),在形式上但求動(dòng)態(tài)對(duì)等,在內(nèi)容上卻務(wù)必效果對(duì)應(yīng)。

總之,政論作品應(yīng)做到術(shù)語(yǔ)、概念清晰,層次結(jié)構(gòu)分明,邏輯關(guān)系嚴(yán)整,語(yǔ)言表達(dá)順暢,以便達(dá)到這類(lèi)作品宣傳鼓動(dòng)功能所要求的準(zhǔn)確、鮮明和生動(dòng)三性,概括為四個(gè)字:清、明、嚴(yán)、順。三、譯壇紛紜1.注意背景,顧及作者。譯者要深入理解有關(guān)背景知識(shí)、所述基本原理,尤其要了解作者的政治立場(chǎng)、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、交際意圖、論述方式等方面,不要似懂非懂就一譯了事。

2.措辭嚴(yán)格,褒貶適當(dāng)。論述文體的方式要注意詞義辨析,不但要注意詞的所指意義,還要注意感情色彩。要把勤查詞典尋找依據(jù)和從上下文推敲詞義結(jié)合起來(lái)。用詞褒貶不但要適宜而且要適度。3.搭配得當(dāng),關(guān)聯(lián)緊密。翻譯時(shí)要正確運(yùn)用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配,避免歐化句式,注重句子的功能和句與句之間的關(guān)系。往往要以話(huà)語(yǔ)為單位進(jìn)行翻譯,才能保持文章的節(jié)奏和氣勢(shì)。4.語(yǔ)言得體,文風(fēng)相宜。譯文語(yǔ)言應(yīng)與原文語(yǔ)言屬于同一規(guī)范層次,但同一文本中也會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)言變體,因此,遣詞造句均需注意這個(gè)問(wèn)題。正確處理原文的修辭方式也有助于語(yǔ)言風(fēng)格的表現(xiàn)。(王宏印,2007:136)四、課內(nèi)練習(xí)

(一)將下列英文譯成中文:1.Ensurestabilityasaprincipleofoverridingimportanceandbalancereform,developmentandstability.Stabilityisaprerequisiteforreformanddevelopment.2.Thelasttwelvemonthshavebeenpainfulforthoseofuswhobelieveincollectiveanswertoourcommonproblemsandchallenges.3.Inasense,itsfeatscouldbeequaledonlybytheacquisitionoftechnicaldocumentsdirectlyfromSovietofficesandlaboratories.(its指U-2spyplane.編者注)4.Weagreetoincreasetheexchangeofhigh-levelvisits.Governmentleadersandforeignministersofthetwocountrieswillexchangevisitsannuallytoreinforceandextendbilateralpoliticalco-operationinfieldssuchasstrategicsecurityandnon-proliferation.5.Youhavedoubledthechildtaxcreditfrom$500to$1,000,reducedthemarriagepenalty,beguntophaseoutthedeathtax,reducedtaxesoncapitalgainsandstockdividends,cuttaxesonsmallbusinesses,andyouhaveloweredtaxesforeveryAmericanwhopaysincometaxes.(二)將下列中文譯成英文:1.建設(shè)一支政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精通、清正廉潔、作風(fēng)優(yōu)良的公務(wù)員隊(duì)伍。2.中國(guó)實(shí)行開(kāi)放政策,中國(guó)的一些武器要進(jìn)入國(guó)際軍火市場(chǎng)。我們不能保證這些武器不流入某些國(guó)家。3.堅(jiān)持標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,扎實(shí)推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè)。4.始終做到‘三個(gè)代表’,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。5.全面認(rèn)識(shí)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化深入發(fā)展的新形勢(shì)新任務(wù)。五、課后練習(xí)

1.ThefirststepinwinningthefutureisencouragingAmericaninnovation.Noneofuscanpredictwithcertaintywhatthenextbigindustrywillbeorwherethenewjobswillcomefrom.Thirtyyearsago,wecouldn'tknowthatsomethingcalledtheInternetwouldleadtoaneconomicrevolution.Whatwecando—whatAmericadoesbetterthananyoneelse--issparkthecreativityandimaginationofourpeople.We'rethenationthatputcarsindrivewaysandcomputersinoffices;thenationofEdisonandtheWrightbrothers;ofGoogleandFacebook.InAmerica,innovationdoesn'tjustchangeourlives.Itishowwemakeourliving.Ourfreeenterprisesystemiswhatdrivesinnovation.Butbecauseit'snotalwaysprofitableforcompaniestoinvestinbasicresearch,throughoutourhistory,ourgovernmenthasprovidedcutting-edgescientistsandinventorswiththesupportthattheyneed.That'swhatplantedtheseedsfortheInternet.That'swhathelpedmakepossiblethingslikecomputerchipsandGPS.Justthinkofallthegoodjobs--frommanufacturingtoretail--thathavecomefromthesebreakthroughs.(RemarksofPresidentBarackObamainStateoftheUnionAddress,Washington,DC,January25,2011)2.我們要高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,適應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)新變化,順應(yīng)各族人民過(guò)上更好生活新期待,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線(xiàn),深化改革開(kāi)放,保障和改善民生,鞏固和擴(kuò)大應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊成果,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會(huì)打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。(2011年兩會(huì)溫家寶總理政府工作報(bào)告)擴(kuò)展閱讀Ellis,Roger.

Translationandnation:towardsaculturalpoliticsofEnglishness[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.Reiss,Katharina,Rhodes,ErrollF.Translationcriticism:thepotentialsandlimitations[M].Shanghai:ShanghaiforeignLanguageEducationPress,2004.Shang,Yuanyuan.

TranslationshiftsinpoliticaltextsfromEnglishintoChinese[M].成都:SichuanPublishingGroup:SichuanPeople’sPublishingHouse,2005.費(fèi)小平.翻譯的政治:翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.賈文波.漢英時(shí)文翻譯-政治經(jīng)濟(jì)漢譯英300句析[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.杰里米·芒迪著.翻譯學(xué)導(dǎo)論--理論與實(shí)踐[M].tr.李德鳳等.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.Keytoexercise四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:1.堅(jiān)持穩(wěn)定壓倒一切的方針,正確處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定的關(guān)系。穩(wěn)定是改革和發(fā)展的前提。2.對(duì)于我們這些信奉以集體辦法解決我們共同的問(wèn)題和挑戰(zhàn)的人來(lái)說(shuō),過(guò)去一年一直是令人痛苦的。3.從某種意義上講,其(U-2間諜飛機(jī))成就之大,只有直接從蘇聯(lián)人的辦公室和實(shí)驗(yàn)室獲取的技術(shù)文件才可以比得上。4.我們同意增加高層互訪。兩國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)人和外長(zhǎng)將進(jìn)行年度互訪,以加強(qiáng)并擴(kuò)大在戰(zhàn)略安全、防擴(kuò)散等領(lǐng)域的雙邊政治合作。5.你們將子女減免退稅增加了1倍,從500美元提高到1000美元,減免了對(duì)已婚納稅人征收的額外稅收,逐漸停止征收遺產(chǎn)稅,減少增值稅和股利稅,減免小型企業(yè)的稅收,而且減少美國(guó)人民的個(gè)人所得稅。(二)將下列中文譯成英文:1.Itisimperativetobuildacontingentofpublicservantswhoarepoliticallyreliable,professionallycompetentandcleanandhonestandhaveagoodworkstyle.2.Chinaispursuinganopenpolicy.SomeChineseweaponsareboundtoreachtheinternationalarmsmarket.Wedon’tthinkitpossibletoguaranteethattheseweaponswillnotfinditswayintocertaincountries.3.Wewillfightcorruptioninacomprehensiveway,addressbothitssymptomsandrootcauseandcombinepunishmentwithprevention,withtheemphasisonprevention,thuseffectivelyimprovingtheinstitutionsforpunishingandpreventingcorruption.4.Persistentimplementationofthe“ThreeRepresents”isthefoundationforbuildingourParty,thecornerstoneforitsgovernanceandthesourceofitsstrength.5.WemustfullyunderstandthenewsituationandtasksinChina’sadvancetowardanindustrialized,information-based,urbanized,market-orientedandinternationalizedcountry.五、課后練習(xí)1.贏得未來(lái)的首個(gè)步驟是鼓勵(lì)美國(guó)人創(chuàng)新。我們所有人都無(wú)法肯定地預(yù)言下一個(gè)主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來(lái)自哪里。三十年前,我們不知道一個(gè)被稱(chēng)作互聯(lián)網(wǎng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論