第一章第二節(jié)定義與性質(zhì)_第1頁
第一章第二節(jié)定義與性質(zhì)_第2頁
第一章第二節(jié)定義與性質(zhì)_第3頁
第一章第二節(jié)定義與性質(zhì)_第4頁
第一章第二節(jié)定義與性質(zhì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯概論 第二節(jié)翻譯的定義與性質(zhì)教學目的與任務一、翻譯的各種定義及發(fā)展二、翻譯的種類三、 翻譯的性質(zhì)四、譯例說明五、課內(nèi)練習六、課后作業(yè)一、翻譯的定義1、語言學派安德烈·費道羅夫(АндрейВенедиктовичФедоров):“翻譯就是用一種語言把用另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達了出來的東西準確而完全地表達出來。”約翰·卡特福德(J.C.Cartford):“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).)2、信息學派尤金·奈達(EugeneNida):“在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.3、闡釋學派巴爾胡達羅夫(БархударовЛ.С)認為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!?、文化學派蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)認為“翻譯不只是一個簡單的譯碼-重組過程,更重要的還是一個交流行為;………翻譯不應局限于對原語文本的等值;………翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要”?!胺g是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想感情、傳播文化知、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的”?!獙O致禮5、文學流派茅盾先生認為:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。”二、翻譯的種類1、譯語間的轉(zhuǎn)換2、采用的工具3、譯文文體4、譯文處理方式

1.語內(nèi)翻譯、語際翻譯與符際翻譯(1)語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)或是重述(rewording),指用同種語言內(nèi)的其他符號來解釋語言符號。(2)語際翻譯(interlingualtranslation)或真正意義上的翻譯(translationproper),指用其他某種語言來解釋語言符號。(3)符際翻譯(intersemiotictranslation)或是跨類翻譯(transmutation),指用非語言系統(tǒng)的符號來解釋語言版本號。2.口譯、筆譯與機器翻譯1)口譯:一般指口頭翻譯,是一種最古老的翻譯形式。連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation)二是同聲傳譯(simultaneousinterpretation)2)筆譯:人類翻譯實踐中最重要的一種活動。3)機器翻譯:一種新興的翻譯形式,是語言學、數(shù)學和計算機技術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物。3.各種文體翻譯1)應用文翻譯要求:句式周密、嚴謹、簡練,用詞明晰準確,避免歧義和誤解。2)科技文體翻譯要求準確,術(shù)語規(guī)范,具有專業(yè)特色。3)論述文體翻譯要求立場、觀點、態(tài)度準確無誤,邏輯清晰,語言莊重。4)文學翻譯要求準確達意,生動流暢,富有文采。5)新聞文體翻譯格式正確、語意清新、用詞生動新穎。4.譯文處理方式1)全譯2)節(jié)譯譯者根據(jù)時代特征、譯文目的或政治因素等對原文進行選擇性的刪節(jié)。3)摘譯摘取原作之精華進行翻譯。譯者對原文的章節(jié)(或段落)進行有選擇的翻譯。4)編譯原作加工整理,將原作制成新作,然后翻譯的變譯方法。5)譯述是最為靈活的處理方式。一般指譯者僅僅表達出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。 三、翻譯的性質(zhì)1、翻譯既是科學;2、翻譯技能;3、翻譯是藝術(shù)。精美的譯文不是單靠翻譯規(guī)則就能產(chǎn)生的,而是譯者在自身修養(yǎng)的基礎上,對每個詞、每一句話精雕細琢之成果。就如一件精美的藝術(shù)品,精美的譯文經(jīng)得起時間的考驗,為人們賞析,具有很高的藝術(shù)價值。 四、譯例說明

例1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

譯文1:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。譯文2:有一條舉世公認的真理,就是擁有一大筆財產(chǎn)的單身男人,肯定會需要一位太太。例2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.譯文1:他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。譯文2:他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。譯文3:面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

例3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.

譯文1:如今上大學的學生除了帶上他的書上學校以外,還可帶上一個煎烙餅的平底鍋了。譯文2:如今大學生在學校里也可以自己做點吃的了。譯文3:如今的大學生在學校里除了讀書外還可以用鍋瓢為自己做些吃的。

There'slettersseal'd;andmytwoschoolfellows,WhomIwilltrustasIwilladdersfang'd,Theybearthemandate;theymustsweepmywayAndmarshalmetoknavery.Letitwork;For'tisthesporttohavetheengineerHoistwithhisownpetar;and'shallgohardButIwilldelveoneyardbelowtheirmines.Andblowthematthemoon.(Hamlet,III,iv202-209)公文已經(jīng)封好,打算交給我那兩個同學帶去,對這兩個家伙我要像對待兩條咬人的毒蛇一樣隨時提防;他們將要做我的先驅(qū),引導我鉆進什么圈套里去。我倒要瞧瞧他們的能耐。開炮的要是給炮轟了,也是一件好玩的事;他們會埋地雷,我要比他們埋得更深,把他們轟到月亮里去。”(朱生豪譯)五、課內(nèi)練習(一)將下列英文譯成中文1.WhenHettyreadArthur'slettershegavewaytodespair.Then,byoneofthoseconvulsive,motivelessactionsbywhichthewretchedleapfromtemporarysorrowtolife-longmisery,shedeterminedtomarryAdam.(G.Eliot)2.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.3.Despairseizedhimatthethoughtofherstettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.4.ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.5.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.(Frankenstein)(二)將下列中文譯成英文1.她性格隨和,是位全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論