




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題(一)列舉至少三種翻譯標(biāo)準(zhǔn)(中、西均可),并指出是由誰提出的。中國的:嚴(yán)復(fù),信雅達三字標(biāo)準(zhǔn); 林語堂:忠實,通順,美的標(biāo)準(zhǔn) 傅雷,神似 ;茅盾:意境論;錢鐘書:化境 趙秀明 :韻味說 外國的:泰特勒的三原則(1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與 原文的性質(zhì)相同3.譯文應(yīng)和原作同樣流暢)費道羅夫的等值論:等值即譯文和原文等值,表現(xiàn)在讀者看了原文和譯文之后,其感受的等值性。奈達的等效理論奈達從社會語言學(xué)和語言交際功能觀點,提出“最接近的,自然的等效翻譯”概念,認(rèn)為翻譯必須以接受者服務(wù)為中心,要根據(jù)不同接受者的要求對譯文作相應(yīng)調(diào)整。二)翻譯的主要方法有直譯和
2、意譯。“直譯”就是忠實的再現(xiàn)原作思想內(nèi)容,并盡量保存原作語言形式的表現(xiàn)方法。原文如在形、義上與譯語全同或是基本相同的可以直譯,原語中的比喻或形象能為譯語讀者所接受的有時也可以采用直譯?!耙庾g”是忠實傳達原作思想內(nèi)容而放棄原作形式。多強調(diào)譯文的效果,不求表層次形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)。不是主觀臆斷,是以不背離原文為限度,注意翻譯時對原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,用規(guī)范的譯語表達。(三)列舉你所掌握的翻譯技巧。技巧是翻譯的具體策略,在直譯和意譯兩大類翻譯方法之下,具體的翻譯技巧有分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡釋、融合、引申、反轉(zhuǎn)、替代、拆離、增補、省略、重復(fù)、重組、移植等。再概括起來,可以歸結(jié)為增、減、移
3、、換四大策略。(四)列舉中、西翻譯史上著名翻譯家至少十位。傅雷,季羨林,草嬰,魯迅,楊絳,朱生豪,張谷若,諾思,查普曼,費洛里歐,何蘭德,阿瑟偉利,弗蘭茨庫恩,玄奘、義凈、徐壽、李善蘭、趙元益、卞之琳、葉水夫、黃龍、茅盾;喬叟、西塞羅、哲羅姆、阿爾弗雷德國王、波伊提烏、諾思(五)談?wù)劮g的困難(至少兩點)。首先理解的困難。漢語和英語都是很發(fā)達的語言,以表達豐富細致著稱,要理解的準(zhǔn)確必須處處細致。Eg:in the seventh heaven不可按表面譯為“升天”本意是“非常高興”:翻譯方法的選擇是另一困難。直譯和意譯的選擇,翻譯腔的消除,內(nèi)容與形式的統(tǒng)一都需要熟練的技巧。(六)中、西語言的主
4、要差異是:語言差異:漢語屬于漢藏語系,是表意文字,句子有語調(diào),有形態(tài)變化。英語屬于印歐語言,是拼音文字,單詞有聲調(diào),沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。漢語語音的一大特點是音節(jié)勻稱,成雙成對。于是雙音節(jié)化和四音節(jié)化成了現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。句子差異:由于中西方思惟方式不同,英漢兩種語言的詞的結(jié)合表現(xiàn)為兩種性質(zhì)不同的序列。英語是開放式序列,在詞的組合中,核心詞一般居于首位,其限定成分可以隨想隨加。而漢語是閉合式序列,在詞的組合中,核心詞一般位于尾部,限定修飾成分在先,說到核心詞,序列便閉合。(七)一個合格的譯者應(yīng)具備哪些素質(zhì)?1.扎實的語言功底。是保證譯文質(zhì)量的根本。譯者應(yīng)具有扎實的漢英語言基本功,較強的
5、駕馭兩種語言的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語的寫作能力。2.豐富的文化知識。譯者應(yīng)有廣博的知識,對各學(xué)科有所了解。除專業(yè)知識外,應(yīng)注意各學(xué)科相互滲透,尤其是文學(xué)翻譯要增強修養(yǎng)。3.理論與技巧修養(yǎng)。譯者應(yīng)掌握基本翻譯理論和方法,善于靈活運用各種翻譯技巧。4.專業(yè)修養(yǎng)。文章翻譯,譯者應(yīng)熟悉所譯文本所涉及的專業(yè)內(nèi)容。文學(xué)翻譯的專業(yè)是審美,需要較好的文學(xué)功底,懂得藝術(shù)規(guī)律,運用藝術(shù)性語言譯出有文學(xué)味的作品。(八)中國大規(guī)模的翻譯活動是什么時候開始的?我國歷史上出現(xiàn)的最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動是佛經(jīng)翻譯。(九)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯有什么主要不同點?文學(xué)翻譯的專業(yè)是審美。需要有較好的文學(xué)功底
6、,懂得藝術(shù)規(guī)律,運用藝術(shù)性語言譯出有文學(xué)味的作品。(十)翻譯為什么要講究修辭?1.翻譯的質(zhì)量依賴于修辭的質(zhì)量:翻譯中的表達問題,實際上也就是修辭問題,因為修辭就是講究語言的運用技巧和藝術(shù),如何斟酌詞語,鍛詞造句。而譯者建構(gòu)譯文,表達的完美,譯出精品,完美依靠修辭。 2.譯文之“神”源于詞語之錘煉。(十一)翻譯是忠實主要還是通順重要?或者兩者都重要,為什么?兩者都重要,忠實即信守原作的思想內(nèi)容和語言形式。思想內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。通順指譯文語言通俗易懂,符合譯語規(guī)范。忠實和通順是相輔相成的。忠實
7、而年通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為杜撰甚至亂譯。(十二)翻譯的過程是什么?翻譯的過程就是譯者從特定的翻譯動機出發(fā)所進行的解讀原作、建構(gòu)譯作的全部活動,這個過程包括理解、表達和修改三個步驟。這三個步驟是相互循環(huán)聯(lián)系的。理解要求譯者根據(jù)一定的語境閱讀全文,分析出袁文中的語言意義、言語意義和言語動機,以及各種修辭信息和語境信息。表達時理解的深化和體現(xiàn),是將譯者對原作的理解通過語言組織的形式呈現(xiàn)出來。修改是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是對譯文錯誤的糾正和改進,也會上塑造翻譯精品的保證。(十三)你認(rèn)為語境在翻譯重要嗎?為什么?語境是指
8、語言使用和意義生成的環(huán)境,分為宏觀語境和微觀語境。翻譯時既要善于從宏觀上運用整體思維方式,對語言運用做整體把握,整體分析,體現(xiàn)出一種語境通關(guān)的思想,又注意從微觀的角度分析詞語的運用,行文及表現(xiàn)的手法,才能保證譯文的成功。(十四)翻譯的靈活性體現(xiàn)在哪些方面?靈活的技巧是指技巧的運用在于圓活。在語法上注重語義結(jié)構(gòu),詞語內(nèi)涵豐富,文句結(jié)構(gòu)流灑自如,詞語和句法組織重意合不重形合,句子的語法成分和語法意義也都不顯在形態(tài)上,而是隱含在語言的總體結(jié)構(gòu)中。(十五)翻譯時需要注意原文中文化因素的傳達嗎?為什么?異域文化適應(yīng)本土文化打上文化印記。地域不同,要求語言表達者采用不同的語言表達方式與之適應(yīng),分布在不同地
9、域的人,語言特點不同,在語音上,詞匯上語法上都會形成一些差別。這種差別要求在語言環(huán)境表達中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,互相適應(yīng)。(十六)四字格的翻譯要注意什么?漢語的四字格歷經(jīng)錘煉,言簡意賅,常常是已合法的佳作。翻譯轉(zhuǎn)換是,應(yīng)注意兩種語言在這方面的特色。(十七)翻譯理論和翻譯實踐是什么關(guān)系?我們目前所說的翻譯理論是通過翻譯實踐活動經(jīng)驗的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品,檢查翻譯活動的效果,而不是用來指導(dǎo)翻譯實踐。由于翻譯理論是從描寫和分析譯品中總結(jié)出來的,因此理論亦可反過來用于指導(dǎo)對譯品的批評與賞析。翻譯理論與翻譯實踐之間存在著很大的“過節(jié)”。不容置疑,大凡理論總是具有一定難度,一般不如經(jīng)驗直觀,與
10、實踐的“現(xiàn)實”聯(lián)系也不緊密,對實踐中出現(xiàn)的問題更不可能提供簡單快捷的答案。在許多情況下,由于翻譯內(nèi)函和性質(zhì)不斷被重新界定,理論非但沒象設(shè)想和預(yù)期的那樣對實踐發(fā)揮指導(dǎo)作用,反倒使實踐變得混亂不堪,亦難以用來評估實踐的效果,甚至使實踐陷于無所適從的境地。雖然如此,理論的作用及重要性仍不容抹殺。(十八)翻譯有不必要考慮讀者嗎?為什么?(十九)翻譯是理解重要還是表達重要?為什么?(二十)翻譯是傳達內(nèi)容重要還是保留風(fēng)格重要?為什么?(二十一)理解原文,指的是理解原文中的什么?首先解析原作有組織的言語系統(tǒng),依其文序感知其字,詞,句,段,章,篇,進而通曉文章獨具的體式和風(fēng)貌,即把握結(jié)構(gòu),辨明語體,識別文體,
11、揣摩技法,貫通文氣,品味風(fēng)格,監(jiān)審文風(fēng),欣賞氣質(zhì),然后提取全文內(nèi)涵的信息,即抓住事料,概括意旨,體會情感,進入境界。 其次要跨越譯者與作者的距離,雙方只能以文字載體為中介來實現(xiàn)兩個心靈的理解轉(zhuǎn)換和情感交流。再次是跨越譯者與社會的距離。文章文學(xué)是作者在一定時代背景下寫出的,縱向產(chǎn)生一定的社會影響,讀者當(dāng)時閱讀,或隔代閱讀,其歷史價值和現(xiàn)實意義必有所不同。試題樣式一、翻譯的基本理論與技巧(共20分)1英國語言學(xué)家M.A.K.Halliday提出的構(gòu)成語境三要素中,tenors of discourse指 C A.交際所涉及的題材內(nèi)容 B. 書面語和口頭語C. 交際雙方的年齡、性別、職業(yè)、地位和相互
12、關(guān)系 D. 交際環(huán)境2下面不屬于西方后現(xiàn)代派翻譯理論家的是 C A. 德里達 B. 紐馬克C. 圖瑞 D. 巴斯奈特3提出“翻譯就是翻譯形式”的觀點的是 A A. 霍姆斯 B. 勒弗維爾C. 佐哈爾 D. 本雅明4 A 翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A. 朱生豪 B. 卞之琳C. 梁實秋 D. 林語堂5在下列四組特點中, D 組符合英語語言的實際情況。A. 重意合,多主動結(jié)構(gòu),多動態(tài)詞,多重復(fù),多生物詞作主語B.重形合,多主動結(jié)構(gòu),多動態(tài)詞,多替代,多物稱詞作主語C.重意合,多被動結(jié)構(gòu),多靜態(tài)詞,多重復(fù),多生物詞作主語D.重形合,多被動結(jié)構(gòu),多靜態(tài)詞,多替代,多物稱詞作主語6下列四種語言特點,
13、 B 不符合英語語言的實際情況。A. 重形合 B. 多動態(tài)詞語C. 多替代 D.多物稱詞作主語7ask, question, interrogate三個同義詞中,ask 最普通,由此可以判定,它最有可能源自 C 。A. 法語 B. 拉丁語C. 盎格魯-撒克遜語 D. 希臘語8名詞化 (nominalization)傾向是 C 的一個比較明顯的語法特點。A. 廣告英語 B. 新聞英語C. 科技英語 D. 文學(xué)英語9“意義相符,功能相似”是指哪三種意義相符。( A )A指稱意義,言內(nèi)意義,語用意義B表達意義,社交意義,祈使意義C指稱意義,聯(lián)想意義,語用意義D語法意義,音系意義,語用意義10列車的“
14、慢車”應(yīng)該翻譯為( A ).。Aslow train B. local train C. fast train D. tardy train11文化差異在給翻譯帶來了困難,在詞匯層面上主要表現(xiàn)為( A )。A詞匯空缺,詞義沖突,語義聯(lián)想,語用含義B詞匯空缺,語用含義C語義聯(lián)想,語用含義D詞義沖突,語用含義12to laugh off ones head被譯為“笑掉大牙”,這是運用了 ( C ) 翻譯方法?A直譯法 B. 意譯法C. 漢語同義習(xí)語的套用法 D. 歸化法13“他主要抓生產(chǎn)”應(yīng)翻譯為: A 。AHe is mainly in charge of production. BHe mai
15、nly grasps production.CHe mainly appeals to production. D.He mainly stresses production.14The first bombs missed the target意思是“第一批炸彈沒有擊中目標(biāo)”,用了什么翻譯方法 A 。A. 正反,反正表達法 B. 意譯法C. 直譯法 D. 音譯法15“他們對我們的工作沒有多大意見”應(yīng)翻譯為: B 。A.They have no great opinion of our work.B.They dont have much complaint about our work.C.
16、They have no idea of our work.D.They are unsatisfied with our work.16“Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻譯成:_A_。A約翰為人可靠,他既忠誠又正直。B. 約翰為人可靠,他一向不吃魚,而且經(jīng)常玩游戲。C. 約翰被人依靠,他不吃魚,玩游戲。D. 約翰依靠別人,他很忠誠,不喜歡玩游戲。17“Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正確翻譯是:_D_。
17、A. 魯絲一直在擾亂別的孩子,所以我把她帶到門口。B. 魯絲一直在擾亂別的孩子,所以我把門指引給她看。C. 魯絲使孩子難受,我就把她攆出去了。D. 魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。18“這山望著那山高”應(yīng)翻譯為: B 。AIt is always the other mountain that looks higher.BPeople always think the grass is greener on the other side.CThe other mountain always looks higher.DWe like the other mountain which
18、looks higher.19“他的衣服穿爛了”最恰當(dāng)?shù)姆g是:( B )AHis clothes are in shred.BHis clothes are worn-out.CHis clothes are too dirty.DHis clothes are too messy.20This is a most interesting book.下面哪句翻譯最為恰當(dāng): _B_。A這是一本最有趣的書。B這是一本非常有趣的書。C這是一本較有趣的書。D這是一本有趣的書。1嚴(yán)復(fù)的“雅”是指: A 。A指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。B指保存原作的風(fēng)格。C指保持原作的形式。D以上的答案都不正確
19、2“意義相符,功能相似”是指哪三種意義相符。( A )A指稱意義,言內(nèi)意義,語用意義 B。表達意義,社交意義,祈使意義C指稱意義,聯(lián)想意義,語用意義 D。語法意義,音系意義,語用意義3我國佛教的四大翻譯家是指:_A_ _。A玄奘、鳩摩羅什、真諦、不空 B. 玄奘、林紓、徐光啟、義凈C. 鳩摩羅什、徐光啟、玄奘、玄奘 D. 真諦、嚴(yán)復(fù)、鳩摩羅什、玄奘4明朝末年的翻譯家徐光啟主要從事 C 的翻譯。A佛教經(jīng)典 B. 文學(xué)作品C科技著作 D. 哲學(xué)著作5近代馬建忠提出了 A 的翻譯觀點。A. 善譯 B. 化境C. 神似 D. 信、達、雅6出版后即風(fēng)靡海內(nèi)的巴黎茶花女遺事是 B 的譯作。A嚴(yán)復(fù) B. 林
20、紓C. 林語堂 D. 梁實秋7翻譯是一種 A 的交際活動。A 跨語言,跨文化,跨社會 B. 跨語言C 跨語言,跨社會 D. 跨語言,跨社會8魯迅曾提出過 B 的翻譯觀點。A. 寧順而不信 B. 寧信而不順C. 與其信而不順,不如順而不信 D. 忠實、通順、得體9“Do you see any green in my eye?”可以翻譯為: B A. 你從我的眼睛里看到綠顏色嗎?B. 你以為我是好欺騙的嗎?C. 你從我的眼睛里看到嫉妒的感覺嗎?D. 你以為我在嫉妒你嗎?10Last night I heard him driving his pigs to market.意思為 B 。A昨夜我聽
21、見他把他的豬趕到市場。 B。昨夜我聽見鼾聲如雷。C昨夜我聽見他開車把豬送到市場。 D。昨夜我聽見他開車去了市場。11-19是重復(fù)的。20“He took the chair at the board of directors”下面哪句翻譯最為恰當(dāng):_B_。A他在公司的董事會上坐過那張椅子。B在公司的董事會上他擔(dān)任主席。C他坐在董事會的辦公室里。D以上任何一句翻譯都是不恰當(dāng)?shù)?。簡述題:1 如何理解直譯和意譯之間的關(guān)系1) 所謂直譯,就是在不違背譯語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即盡量完全保留詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和
22、形式相符的方法。 2)意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。3) 直譯與意譯應(yīng)該互相兼容,而不應(yīng)互相排斥。翻譯實踐中,在能確切地表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有可取之處。因為直譯有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持“異國情調(diào)”和“洋氣”;同時,直譯有助于不斷從外國引起一些新鮮、生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達方法,使?jié)h語變得豐富。4)翻譯時必須采取不同的手段,或意譯或直譯,要靈活處理。直譯和意譯的最終目的都是為
23、了忠實表達原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)合起來。其實,真正主張直譯的人其實并不排斥意譯,而是反對胡譯、亂譯;而主張意譯的人也不是排斥直譯,而是反對死譯、硬譯。直譯容易出現(xiàn)“翻譯癥”,即追求機械對等;意譯容易脫離原文本意,即隨意亂譯。2簡述文化與翻譯之間的關(guān)系1)翻譯是跨文化交際的橋梁。不同國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動??傊?,世界各國主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動脫離不了關(guān)系。 2)“,我們在翻譯時不能冒險將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理?!保ㄓg學(xué)理論家:Susan Bassnett) 因此,語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,
24、更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。 3)在文化趨同的過程中,文化差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、沖突,從而給語言的翻譯帶來種種困難。因此,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(Eugene A.Nida) 綜上所述,由于各個國家、民族的社會制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式和語言表達習(xí)慣等方面的差異,詞匯的語義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵??缥幕浑H中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一給語言翻譯帶來的障礙和困難是多種多樣的,因此翻譯不
25、僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,更是溝通兩種文化的交流和移植活動3如何理解嚴(yán)復(fù)的“信,達,雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)1)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信、達、雅”的提法簡明扼要,又有層次,主次突出。三者之中,信和達更為重要,而信與達兩者之中,信尤為重要。 2)有一定的時代局限性。 3)“雅”可以作不同的解釋。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。這樣就有人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)用一個“雅”字打消了“信”和“達”,但從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤飾這一點卻值得我們注意的。4分析英漢在心理文化方面的異同從性質(zhì)上分,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。具體表現(xiàn)為:1)中國人重直覺與具體形象,而西方人重理性與邏輯。即漢語體
26、現(xiàn)的是形象性,而英語注重功能性。如A) “人”(sun) 子酷像分腿站立,頂天立地的人的形象;“雨”(rain)字的四點表示雨滴;“連衣裙” (形容上衣連著裙子;overall skirt)。因此漢語形象鮮明生動;而相應(yīng)的英譯文絕大多數(shù)只說明功能,極少具備原文的形象性。B) 漢語愛以具體比喻抽象。如“蠶食”(to nibble) 比喻逐步侵占像蠶吃桑葉一樣?!叭缛罩刑臁保╨ike the sun at high noon; at the apex of ones power, career, etc.); “手忙腳亂” (in a frantic rush) 形容做事慌張而沒有條理。因此,對于
27、這類詞的理解,不能浮于字面,而應(yīng)了解其喻義。翻譯時,可用直譯再現(xiàn)原文的 形象,讓譯文讀者憑借共享的文化知識理解其喻義;也可用意譯直接表達喻義。C) 漢語豐富的量詞也是漢語形象化的體現(xiàn)。 2)中國人重整體,西方人重個體。具體表現(xiàn)為:a) 漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞義一般較具體。如:“車來了!”中的“車”可指公共汽車(bus)也可指面包車(minibus),還可指卡車(lorry), 甚至出租車(taxi),英語中卻需分門別類十分明確地表達。又如中國人問“你吃了飯沒有?”,我們往往無需細說,因為從問話的時間就明白問話人的所指。但如譯成英語,則需將早餐(breakfast)、午餐(lunch)和晚餐
28、(supper)分得清楚。b) 漢語表意較模糊,英語表意較準(zhǔn)確。如“我媽是個好人。”(My mom is a good woman.) “我餓死了。”是指“我”餓的很厲害?!庇秩纭澳悄牯[饑荒,我弟弟活活地餓死了?!敝械摹梆I死”才是“died of hunger”的意思。 3)漢語重意念,英語重形式。如:學(xué)院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金發(fā)。分析:“長的挺怪”的邏輯主語應(yīng)是“洋教師”,“紅臉”指洋教師的臉是紅的,他的頭發(fā)是金色的。翻譯時不僅要斷句,而且要增添主語。所以,可以翻譯成:Our institute employed an English teacher. He looked ver
29、y strange-red-faced and golden-haired.二、翻譯實踐(共80分)天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯理論與實踐(1)考試試題姓名_學(xué)霸們_ 學(xué)號_1_ 班級 _1101_總分 閱卷人審核人I、翻譯的基本理論(每題5分,共20分)1.列舉你所掌握的翻譯技巧。(三)2.一個合格的譯者應(yīng)具備哪些素質(zhì)?(七)3.翻譯的過程有哪些基本步驟? (十二)4.翻譯是忠實重要還是通順重要?或者兩者都重要,為什么?(十一)II. 詞語翻譯(每題2分,共20分)1. laugh off ones head _笑掉大牙_2. good chess player _好的棋手_3. as sur
30、e as a gun _十拿九穩(wěn)_ 4. sophisticated novel _復(fù)雜的小說_5. a drowned rat _一個落湯雞_6. in the same boat _處境相同(在同一條船上)_7. live in a fools paradise _傻人有傻福_8. talk horse _吹牛_9. spend money like water_揮金如土;花錢似水; _10. meet ones Waterloo _遭到慘敗_III. 句子翻譯 (每題5分,共25分)1When my door opened I saw a slender man of more than
31、 average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.當(dāng)我打開門的時候,我看到了一個超過平均身高,兩眼炯炯有神,面貌引人注目,稱得上清秀又很苗條的人。2Never was night so still; never was a sky so deeply blue, nor stars so bright and serene.夜從無如此寂靜;天從未如此深藍,也沒有如此明亮的星星和寧靜。3It had been a fine, golden autumn, a lo
32、vely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.4In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著至少十二把各種顏色和尺寸的雨傘。5A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important questi
33、on was to be decided. IV. 段落翻譯(共35分) 1將下面的段落譯成漢語 (20分)The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir
34、the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over every thing with tireless curiosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He
35、 almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.(Ray Bradbury: Fahrenheit 451)秋天的樹葉吹在月光下的路面在這樣一種方式使女孩的運動似乎固定在滑走,
36、讓風(fēng)和葉子帶著她向前運動。她低著頭,看著她的鞋打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)的葉子。她的臉是細長的,乳白色的,而它是一種渴望,不知疲倦地感動過好奇的每件事。這是一個看,幾乎,淡淡的驚喜;黑眼睛很固定的世界,沒有逃脫。她穿著白色的衣服,它低聲說。他幾乎以為他聽到她走了她手上的運動,和無限小的聲音現(xiàn)在,她的臉變白炒當(dāng)她發(fā)現(xiàn)她離一個男人站在人行道上等待中。(布拉德伯里:451華氏度)2. 將劃線部分譯成漢語(15分)Nostalgia is a recurrent theme in Chinese poetry. An American reader of translated Chinese poems may well be taken aback even put off by the frequency, as well as the sentimentality, of the lament for home. To understand the strength of this sentiment, we ne
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 并購交易結(jié)構(gòu)設(shè)計-洞察及研究
- 廈門疏散人群管理辦法
- 數(shù)字化領(lǐng)導(dǎo)力研究述評與未來發(fā)展趨勢探討
- 人工智能發(fā)展路徑中的自主研發(fā)機器人技術(shù)突破
- 內(nèi)控文件歸類管理辦法
- 新時期文學(xué)作品中的父子關(guān)系探析
- 制定管理辦法技巧包括
- 《宏觀經(jīng)濟分析:貨幣供應(yīng)、價格與匯率的實證研究》
- 全面質(zhì)量控制流程與程序手冊
- 信息經(jīng)濟學(xué)理論框架及其在數(shù)字經(jīng)濟中的應(yīng)用研究
- 2025年調(diào)解員職業(yè)技能考試試卷及答案
- 噴粉技術(shù)質(zhì)量協(xié)議書
- 2025年自考有效溝通技巧試題及答案
- 商場物業(yè)外包合同協(xié)議
- 2025民宿租賃合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 云倉公司規(guī)章管理制度
- 2025年小學(xué)數(shù)學(xué)新教材培訓(xùn)
- 某單位推行6S管理細則
- 學(xué)校物業(yè)管理與師生滿意度分析總結(jié)
- 《基于Arduino UNO R3平臺的具備自主循跡和自主避障功能的智能小車設(shè)計》11000字(論文)
- 航天工程質(zhì)量管理規(guī)定
評論
0/150
提交評論