商標(biāo)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第1頁
商標(biāo)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第2頁
商標(biāo)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第3頁
商標(biāo)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商標(biāo)翻譯教學(xué)課件商標(biāo)是企業(yè)宣傳和推銷產(chǎn)品的利器,也是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買商品的向?qū)?,其作用已為越來越多的企業(yè)所重視。因此研究商標(biāo)的翻譯方法,提高商標(biāo)的翻譯質(zhì)量是極其重要的一環(huán)。以下是小編整理的商標(biāo)翻譯教學(xué)課件,歡迎閱讀。一、翻譯方法(一)音譯法音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“Audi”(汽車)

2、、“Hilton”(香煙)、“CocaCola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國(guó)內(nèi)產(chǎn)品“茅臺(tái)”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發(fā)音習(xí)慣,讀起來朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡(jiǎn)潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。(二)意譯法意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來。用意譯法有時(shí)會(huì)更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國(guó)產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進(jìn)口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽車、“In

3、ternational ”收音機(jī)等等。對(duì)這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會(huì)大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長(zhǎng)的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國(guó)一種香煙商標(biāo)“Good Companion ”,若用音譯法翻譯為“古德??蹬聊?,一方面因冗長(zhǎng)失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無任何實(shí)際聯(lián)系意義,難以吸引消費(fèi)者,若意譯為“良友”,則簡(jiǎn)潔并使人產(chǎn)生親切感。中國(guó)商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車譯為“Flying Pigeon ”即貼近產(chǎn)品的品質(zhì)輕盈便捷,又能給外國(guó)消費(fèi)者留下深刻

4、印象,因而有利于刺激購(gòu)買欲。(三)音、意譯結(jié)合法對(duì)于原無實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),富裕譯文一定的實(shí)際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因?yàn)檫@不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。(四)移譯法移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對(duì)于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡(jiǎn)單的一種。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因?yàn)槊Q過長(zhǎng)不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會(huì)同樣出現(xiàn)名稱過長(zhǎng)的問題

5、。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。商標(biāo)譯法的分類不是絕對(duì)的,在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮產(chǎn)品的特征和顧客的接受心理,看譯名是否在忠于原文的基礎(chǔ)上具備商標(biāo)的基本特征,是否符號(hào)產(chǎn)品宣傳的需要。二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則(一)有益聯(lián)想原則商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了Fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)Fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不

6、令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“Anchor ”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。(二)避繁就簡(jiǎn) 朗朗上口原則有些英語商標(biāo)本身較長(zhǎng),若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)著名膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上

7、更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)德國(guó)產(chǎn)汽車“”原先曾譯為“莫塞德。本茨”,后來大家普遍接受了“奔馳”的譯法。(三)文化差異原則一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。(四)力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則對(duì)于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的一次性照相機(jī)“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論