




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商業(yè)廣告的翻譯,Team members: 蔡慧珊、張冬妮、陳雅純、 余洋、盧淑怡,1,學(xué)習(xí)交流PPT,目錄,廣告的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),翻譯技巧(1)翻譯創(chuàng)譯法和零譯法:套譯法 翻譯技巧(2)常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯,廣告的翻譯,2,學(xué)習(xí)交流PPT,按內(nèi)容分類,按廣告訴求類型 分類,按廣告地區(qū)分類,一、廣告的分類,1,按廣告媒體分類,報(bào)紙廣告、雜志廣告、廣播電視廣告、戶外廣告、交通廣告、電影廣告、直郵廣告,全國廣告、地區(qū)廣告、地方廣告,情感廣告、理性廣告,產(chǎn)品廣告、企業(yè)廣告、服務(wù)廣告,3,學(xué)習(xí)交流PPT,提示性廣告:成熟期或衰退期,“慣性”需求,產(chǎn)品廣告,通知性廣告:投入期,樹立產(chǎn)品意識(介紹用途),勸
2、告性廣告:成長期,勸說購買產(chǎn)品,Intel Inside. (Intel Pentium) 給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰),The taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡) Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒腦,喝七喜。(七喜),Just do it. 想做就做。( Nike),4,學(xué)習(xí)交流PPT,企業(yè)廣告,企業(yè)形象廣告,倡議性廣告,服務(wù)廣告,We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī)),Start Ahead. (Rejoice) 成功之路,從頭開始。(飄柔),Make yourself h
3、eard. (Ericsson) 理解就是溝通。(愛立信),5,學(xué)習(xí)交流PPT,二、廣告的組成部分,The Future Of Digital Imaging Welcome to the aficio Color series. From Ricoh. Vibrant color that delivers eye-catching presentations. Connectable color copies that turn the worlds finest colors. Digital brainpower that offers a whole new array of ima
4、ge-manipulation and document-handling options. Effortless. Reliable. Digital. And affordable. Come see the Aficio Color series from Ricoh. See what we cant show you here. A real Aficio color copy. RICOH,“數(shù)字成像 ,美夢成真。” 歡迎進(jìn)入來自理光的菲思色彩世界展現(xiàn)在你面前的是栩栩如生的色彩。它的彩色復(fù)印裝置能將世界上最微小的調(diào)色顆粒轉(zhuǎn)換成最佳的色彩。它的數(shù)字選擇功能可完成新型的影像控制及文 件
5、處理。輕松自如、性能可靠、數(shù)字功能、價(jià)格合理。 敬請垂詢理光家族的菲思彩色系列產(chǎn)品,我們將不遺余力為您服務(wù)真正的菲思彩色復(fù)印。理光復(fù)印機(jī)。,標(biāo)題,正文,廣告語,6,學(xué)習(xí)交流PPT,目錄,廣告的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),翻譯技巧(1)翻譯創(chuàng)譯法和零譯法:套譯法 翻譯技巧(2)常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯,廣告的翻譯,7,學(xué)習(xí)交流PPT,廣告的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),1,2,廣告的詞匯特點(diǎn),廣告的句式特點(diǎn),廣告的修辭手法,8,學(xué)習(xí)交流PPT,廣告的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),一、廣告的詞匯特點(diǎn) 總體來講,廣告詞匯有以下共性: 1、單音節(jié)詞語的使用 廣告英語經(jīng)常選用一些單音節(jié)或字母數(shù)較少的簡短動詞,以使廣告語言生動,內(nèi)容 一目了然
6、。如: 1) We lead, others copy.(理光復(fù)印機(jī)) 譯文:我們領(lǐng)先,他人效仿。 該廣告使用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡單的動詞,非常巧妙地表明復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中的領(lǐng)先地位(lead)。,9,學(xué)習(xí)交流PPT,2)The Globe brings you the world in a single copy. (環(huán)球雜志) 譯文:一冊在手,瀏覽全球。 環(huán)球雜志的這則廣告使用了“bring”一詞,以強(qiáng)調(diào)該雜志所推行的“走出去”的視角戰(zhàn)略,積極放眼全球,突出全球視野,促進(jìn)中國和世界的互動交融,為讀者提供一個(gè)全新的視角。,10,學(xué)習(xí)交流PPT,2
7、、大量使用形容詞及其比較級、最高級 廣告具有說服力,巧妙地利用形容詞的強(qiáng)大修飾作用則能為廣告語言增添巨大的魅力,如:,1)Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡) 譯文:滴滴相傳,意猶未盡。 Good用于介紹食物的美味,傳遞著一種視覺和視覺信息,產(chǎn)生使人無法抵御的誘惑。,11,學(xué)習(xí)交流PPT,2)The most unforgettable women in the world wear Revlon. (Revlon化妝品) 譯文:世界上最令人難忘的女人都用露華濃。 露華濃的這則廣告并沒有直接說Revlon是世界上最好的化妝品,但卻抓住了女性愛美的心理,讓人產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買
8、欲望。,12,學(xué)習(xí)交流PPT,3、大膽借用或杜撰詞語 廣告英語中經(jīng)常通過借用、杜撰新詞或錯亂搭配來拼造一些新詞怪語,既標(biāo)新立異,讓消費(fèi)者過目不忘,又樹立品牌開拓進(jìn)取的形象。如: 1)Gatorade is the Thirst Aid.(開特力飲料) 這一廣告用“Thirst Aid”替代人們熟知的“First Aid”(急救用品),人們受傷時(shí)要用“First Aid”,那么口渴時(shí),就要使用“Thirst Aid”(解渴之物)。,13,學(xué)習(xí)交流PPT,2) The Orangemostest Drink in the world. 譯文:世界上最純正的橙汁。 它取自一則飲料廣告。 “Orang
9、emostest” ,實(shí)際等于“orange+most+est” , most 與 est 都是表示形容詞最高級的詞,在這里與“orange”連用,用來表現(xiàn)這種橙汁飲料的“高質(zhì)量,高純度,高” ,而給人以豐富的想象。,14,學(xué)習(xí)交流PPT,4、詞匯的重復(fù) 廣告英語中,重復(fù)是一種常用的技巧,可以起強(qiáng)調(diào)、渲染的作用,如:,New fragrance, new classic. 譯文:新的香味,新的風(fēng)格。 廣告撰寫者正是利用了消費(fèi)者對新奇事物渴望的心理,在廣告中重復(fù)使用“new”這個(gè)詞機(jī)能介紹產(chǎn)品的新品質(zhì)、新功能,又較能引起人們對新生事物的關(guān)注和渴望。,15,學(xué)習(xí)交流PPT,二、廣告的句式特點(diǎn) 1、
10、多用簡單句 廣告鼓動消費(fèi)者去購買商品。復(fù)雜的長句會令消費(fèi)者厭煩。短句是廣告語的首選。,Its for a lifetime. 譯文:你的人生伴侶。(鐘表) Cant beat the real feeling! Coca-cola 譯文:擋不住的誘惑!可口可樂 A diamond is forever. 譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。,16,學(xué)習(xí)交流PPT,2、句式多樣,1)“Does she? Or doesnt she?” 譯文:她染發(fā)了?還是沒染? 這疑問句引人注目,表達(dá)伊卡露染發(fā)劑色澤自然的特點(diǎn)。疑問句容易激起人們的反應(yīng),引起讀者的好奇與思考。 2) Feel the new spac
11、e-Samsung 譯文:感受新境界。 簡單的祈使句能很好達(dá)到廣告的引導(dǎo)功能,17,學(xué)習(xí)交流PPT,3、多用現(xiàn)在時(shí) 廣告中多用進(jìn)行時(shí),給人一種時(shí)效性和親切感。,1)We treasure each encounter.- China Airlines 譯文:我們珍視每一次會面。-中華航空公司 2)Flower by Interflora speak from heart. 譯文:“茵特”之花。表達(dá)肺腑之言。,18,學(xué)習(xí)交流PPT,三、廣告的修辭手法,1) Im More satisfied. Ask for More. (More) 譯文:摩爾香煙,我更滿意。再來一支,還要摩爾。 (雙關(guān)) 2
12、)Featherwater:light as a feather 譯文:法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。(比喻) 3)Life is journey, Travel it well.-United Airlines 譯文:生命是一次旅行,一路走好-美國聯(lián)合航空公司(隱喻),19,學(xué)習(xí)交流PPT,3)When youre sipping Lipton, youre sipping something special. 譯文:啜飲立頓茶,品嘗獨(dú)特味(重復(fù)) 4)Safe , Security and Simplicity. 譯文:安全,安心,實(shí)用。(頭韻) 5)Every time we race, yo
13、u win.-YAMAHA 譯文:我們的每場比賽,你都勝券在握。雅馬哈(夸張),20,學(xué)習(xí)交流PPT,目錄,廣告的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),翻譯技巧(1)翻譯創(chuàng)譯法和零譯法:套譯法 翻譯技巧(2)常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯,廣告的翻譯,21,學(xué)習(xí)交流PPT,三 廣告的翻譯,廣告語是集經(jīng)濟(jì),文化,宣傳,美學(xué)為一體的鼓動性的藝術(shù)語言,因此其翻譯手法比其他文體的文章更加靈活多樣。,2,3,22,學(xué)習(xí)交流PPT,(一)廣告的直譯,廣告的直譯是指在翻譯的過程中尊重原文詞句,根據(jù)原文的內(nèi)容采用一一對應(yīng)的翻譯手段將其譯為目的語。這樣的翻譯能夠在最大程度上體現(xiàn)廣告的原汁原味,并充分反映其制作國的文化。 例1: At 60 mi
14、les an hour the loudest noise is this New Rolls-Royce comes from the electric clock. 時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車?yán)锏碾婄姟?這則廣告是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作) 例2: Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。 例3:Sea, sun, sand, seclusion and Spain. 海邊,陽光,沙灘,幽靜。(帶有西班牙風(fēng)味的旅游廣告),23,學(xué)習(xí)交流PPT,(二)廣告的意譯,廣告的意譯是更加考慮廣告的受眾,而放
15、棄對原文僵硬照搬的翻譯手法。這種翻譯較為自由靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因此譯文的語言更美,可讀性更強(qiáng)。 例1:Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡。( 麥斯威爾咖啡) 例2:A diamond is forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(戴比斯鉆石廣告) 例3:Apple thinks different. 蘋果電腦,不同凡“想”。 例4:Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 衣食住行,有“龍”則靈。(建行龍卡廣告),24,學(xué)習(xí)交
16、流PPT,目錄,廣告的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),翻譯技巧(1)翻譯創(chuàng)譯法和零譯法:套譯法 翻譯技巧(2)常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯,廣告的翻譯,25,學(xué)習(xí)交流PPT,第四節(jié) 翻譯技巧(1) 一、創(chuàng)譯法 創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,但不是純粹的創(chuàng)作。創(chuàng)譯要求譯者有豐富的知 識、大膽的想象和拓展性的思維方式,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵 義,同時(shí)大膽地加入其個(gè)人創(chuàng)造。 例: Connecting People.(Nokia) 科技以人為本。 (諾基亞) 諾基亞的著名廣告詞 “Connecting People” ,這句的翻譯基本沒有原句的影子了,很難想到是“科技以人為本” 。譯文和原文可以說相距十萬八千里,但
17、是譯文能 夠從本質(zhì)上反映諾基亞的特點(diǎn),使其品牌定位非常清晰,做到促銷產(chǎn)品的目的,不失為一條好的廣告翻譯語。,26,學(xué)習(xí)交流PPT,二、零譯法 零譯法并不等同于不譯,而是文化交往觀念變化的產(chǎn)物。嚴(yán)格意義上來講,零翻譯時(shí)指移植的翻譯形式的選擇,即直接將外文符號用在本國語中。 一我國為例,像“OPEC、WTO、E-mail、CD、MTV”等詞語直接被拿來用在漢語語言當(dāng)中。,27,學(xué)習(xí)交流PPT,三、套譯法 套譯法就是套用現(xiàn)成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學(xué)易記,給人留下深刻的印象。 例: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars
18、 chocolate) 一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。 這條廣告讓人聯(lián)想起 兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式, 同時(shí)還引用了兩條成語的內(nèi)容,以其簡潔、活潑生動、朗朗上口的語言,使顧客 從久已熟悉的成語中得出一個(gè)新的判斷:瑪斯巧克力不僅能使人們健康,而且讓 人們工作時(shí)精力充沛,休息時(shí)放松自如。,28,學(xué)習(xí)交流PPT,翻譯技巧(2) -常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯 一、英語與漢語簡單句結(jié)構(gòu)的相似性 例:
19、Our trade agreement has expired. 我們的貿(mào)易協(xié)議到期了。(主謂結(jié)構(gòu)) The company drew up an invoice. 該公司開了發(fā)票。(主謂賓) When will they repay us the loan? 貸款將于何時(shí)償還?(主謂雙賓),29,學(xué)習(xí)交流PPT,二、句式轉(zhuǎn)換法 1.譯為主從復(fù)合句 (1)簡單句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句 例:At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。 (2)并列句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句 例:We are prepared to give your product a trial, provided you can guarantee delivery on or before the 20th of September. We reserve the right of refusal of delivery and /or cancellation of the order after this date. 若你方能夠確保在9月20日或以前發(fā)貨,我方樂于嘗試購進(jìn)你方產(chǎn)品,但保留在此日期之日、之前取消訂單的權(quán)力。,30,學(xué)習(xí)交流PPT,(3)短語轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句 例:Having made
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國葡萄糖醛酸鈉市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國美白嫩膚液市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國電子測量頭市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國汽車門鎖市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國枕式糖果全自動包裝機(jī)市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國散熱風(fēng)扇扇框市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國導(dǎo)軸與支承單元市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國臥式自吸無堵塞排污泵市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國全頻電子除垢儀市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國乳脂離心機(jī)市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- GB/T 15452-2009工業(yè)循環(huán)冷卻水中鈣、鎂離子的測定EDTA滴定法
- 一二三四級應(yīng)急響應(yīng)流程圖參考模板范本
- 《等離子弧焊》教學(xué)課件
- 電動車棚施工方案及工藝方法
- 前臺交接班記錄表
- 油氣藏類型、典型的相圖特征和識別實(shí)例
- COMSOL 4.4 模擬螺線管線圈產(chǎn)生的磁場分布
- 氣相催化加氫法生產(chǎn)1.5萬噸年苯胺車間工藝設(shè)計(jì)
- 三位數(shù)顯示計(jì)時(shí)器定時(shí)器數(shù)電課程設(shè)計(jì)報(bào)告書
- 凹凸棒石(千土之王、萬用之土)
- 大氣污染控制工程課程設(shè)計(jì)_某工廠布袋除塵器的設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論