人教版初一數(shù)學(xué)立體圖形的展開圖_第1頁(yè)
人教版初一數(shù)學(xué)立體圖形的展開圖_第2頁(yè)
人教版初一數(shù)學(xué)立體圖形的展開圖_第3頁(yè)
人教版初一數(shù)學(xué)立體圖形的展開圖_第4頁(yè)
人教版初一數(shù)學(xué)立體圖形的展開圖_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、,4.3立體圖形的展開圖,做一做:如下圖所示的三種形狀,你能想象出哪一個(gè)可以折疊成多面體 嗎?動(dòng)手做做看。,試一試:這些圖形都是正方體的展開圖嗎?先想象,再折紙實(shí)驗(yàn)。,猜一猜:猜想下列展開圖可折成什么立體圖形,實(shí)際動(dòng)手折一下。,(1),(2),(4),(3),探究式作業(yè): 一只昆蟲要從正方體的一個(gè)頂點(diǎn)爬到想距它最遠(yuǎn)的一個(gè)頂點(diǎn),應(yīng)怎樣確定路線,才能使路徑最短?,我該怎么走呢?,Chapter 13 Translation of Long Sentences,教學(xué)內(nèi)容與目的: 英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及其各種翻譯方法。 教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn): 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法,如順序法,逆序法、拆譯法、綜合法等。,教學(xué)方法:

2、多媒體教學(xué),翻譯技巧講解與實(shí)踐練習(xí)相結(jié)合。學(xué)時(shí)分配:5學(xué)時(shí),一 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的特點(diǎn)由先到后 earlier actions later actions由因到果 cause effect由現(xiàn)象到本質(zhì) phenomenanature由條件、讓步到事實(shí) condition/concessionfacts由事實(shí)到結(jié)論 facts conclusion,二 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法,1 如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)空和邏輯關(guān)系與中文一致,則保留原文順序,采用順序法,如: Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural

3、products, which bring them desired foreign exchange. 第三世界國(guó)家出口礦物和熱帶作物,以換取所需的外匯。,If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。,From t

4、he standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation.從發(fā)展中

5、國(guó)家的觀點(diǎn)來看, 在下一個(gè)十年里應(yīng)制定計(jì)劃,大力加快科學(xué)技術(shù)的合作,這旨在廣泛傳播技術(shù),從而滿足人們諸如營(yíng)養(yǎng)、住宅、交通、衛(wèi)生保健的基本需求。,2 不管是英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句,如果其表述與中文的時(shí)空和邏輯關(guān)系不一致,則要部分或全部地調(diào)整原文的順序,并常常要拆句,如:,I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly

6、blanks.我估計(jì),盡管場(chǎng)合各有不同。我們中間肯定不止有一兩個(gè)人曾經(jīng)遇到過這樣的窘境:想要臨時(shí)編造一個(gè)假地址,可是腦子卻突然不管用了。,The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.汽車和火車在已經(jīng)剎車的情況下還會(huì)移動(dòng)一定的距離??吹竭@種情況的人就會(huì)明白,運(yùn)動(dòng)著的物體具有繼續(xù)運(yùn)動(dòng)的傾向。,3

7、當(dāng)英語(yǔ)中主句和從句及修飾語(yǔ)聯(lián)系并不十分緊密的時(shí)候,漢譯時(shí)則需要拆句,把英語(yǔ)句子譯成幾個(gè)分句,如:,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一種非凡的能力:不管人們對(duì)愛國(guó)主義的理解有什么差別,他都能喚起他們的愛國(guó)主義激情,從而使他凌駕于各個(gè)集團(tuán)之上。,He had an extraordunary de

8、gree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一種非凡的能力:不管人們對(duì)愛國(guó)主義的理解有什么差別,他都能喚起他們的愛國(guó)主義激情,從而使他凌駕于各個(gè)集團(tuán)之上。,4 有時(shí)還需要把英語(yǔ)原句中兩個(gè)或更多的句子連接起來,在漢語(yǔ)譯文中形成一個(gè)長(zhǎng)度適中的句子。合并的目的是使句子的內(nèi)容完整,表達(dá)更有力。,We have rains here,too. Thunderstor

9、ms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in there know about the dangers. At least what I used to think. Im not so sure anymore.我們這兒也下雨,春夏兩季往往是雷雨交加,猛烈異常,頃刻間暴雨成災(zāi)。在這兒長(zhǎng)大的孩子都知道洪水的厲害,至少我過去是這么想的,想在就不敢說了。,The countrys hidden wealth, as coal and iron, two important factors

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論