Lecture4克服翻譯癥應用.ppt_第1頁
Lecture4克服翻譯癥應用.ppt_第2頁
Lecture4克服翻譯癥應用.ppt_第3頁
Lecture4克服翻譯癥應用.ppt_第4頁
Lecture4克服翻譯癥應用.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、,(1) The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy。 “我國的山川之美雖然難以描繪,卻是眾口皆碑”。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 改譯:他說的那么好聽,誰都相信他是無辜的。,Translationese 翻譯腔 Write to me when you have time. 有時間就給我寫信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他們感

2、動得熱淚盈眶。 Army men and civilians are united as one. 軍民團結(jié)如一人。 Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purpose 世界衛(wèi)生組織列出了20000種藥用植物。,He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛 One should help those who are in difficulty. 應該幫助那些有苦難的人。 漢語不像英語那樣具有關系代

3、詞型的what (relative what) One should never pretend to know what one does not. 不懂不要裝懂。,His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 改譯:更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。 “Its a gloomy thing, however to talk about ones own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.

4、” 改譯:“不過在天亮時談個人的往事,真掃興。在我走之前,談點別的吧。” 英語交談中,遇到一個話題不想談論的時候可以用“turn somebody in some other direction”,原意是指航海的時候調(diào)轉(zhuǎn)方向,后來特指轉(zhuǎn)換話題。,Improve your study habits. 修改:改進你的學習方法/養(yǎng)成良好的學習習慣。 Last night I heard him driving his pigs to market。 改譯:昨天晚上我聽到他鼾聲如雷。 When I told him what I had just done and why, his weathered

5、 face slowly changed. 修改:我把剛才做的事情告訴他并作了解釋,他飽經(jīng)風霜的臉上,臉色慢慢地變了。 literal translation和free translation。直譯 意譯,1.But I hated Sakamoto, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 意譯:但是我恨坂本,并預感到他肯定會領著咱們?nèi)ニ退馈?2.Their accent couldnt fool a speaker. 意譯:本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人。 3. John is tall like

6、I am the Queen of Sheba. 意譯:要說約翰個頭高,沒那回事。,1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg) 譯文二:他想拔腿就跑,但對他來說,最糟糕的事莫過于此了。 2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg) 譯文二:她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個星期。時間之長,令人吃驚。,

7、Forgignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This is method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of

8、 the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (Venuti 1995:20),異化翻譯(Foreignizing Translation)與歸化翻譯(Domesticating Translation),Many heads are better than one. 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。 一人不及眾人計。,Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to

9、 minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home” (Venuti 1995:20) (歸化譯法采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化)。換言之,歸化譯法要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習慣的譯語表

10、達方式傳達原文的內(nèi)容,如把to kill two birds with one stone譯為 把to grow like mushrooms譯為,“一箭雙雕”、“一舉兩得”,,”.,翻譯腔練習(直譯意譯?),This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。 2. It noted that being overweight has been linked to sickness a

11、nd death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 報告指出,肥胖會導致高血壓、糖尿病、心臟病和膽囊等方面的疾病,甚至造成死亡。,:,Homer sometimes nods. The three children set out for Sunday School, a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. He is the black sheep of a lovely family-oh, how would any of the Butlers ever turn out anything like him. More and more hard-working young couples are becoming “dinks”. People see Reebok shoes as “cool” and trendy thing to wear.,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論