科技英語翻譯(Unit8-9).ppt_第1頁
科技英語翻譯(Unit8-9).ppt_第2頁
科技英語翻譯(Unit8-9).ppt_第3頁
科技英語翻譯(Unit8-9).ppt_第4頁
科技英語翻譯(Unit8-9).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語翻譯(1) 科技英語文體的詞法特點及翻譯方法,科技英語翻譯(1) 科技英語文體的詞法特點及翻譯方法,一、科技英語中有大量的術語,而且科學性、技術性和專業(yè)性很強??萍夹g語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。,1意譯,2音譯,3象形譯,4原形譯,二、在科技英語翻譯中,有很多術語由詞綴構成,因此,了解詞綴很有必要。 1常見科技詞匯前綴:,2常見科技詞匯后綴:,三、復合詞與縮略詞 大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一。復合詞是指雙詞組合及多詞組合;縮略詞是指兩個或幾個詞構成一個詞。,1復合詞,2縮略詞,四、翻譯誤區(qū):科技英語翻譯的難點是專業(yè)術語的翻 譯,有一些詞匯看起來很簡單,但是在

2、科技文章中則產生了其他的含義。,科技英語翻譯(2) 科技文體的句法特點及翻譯方法,科技英語翻譯(2) 科技文體的句法特點及翻譯方法,一、大量使用名詞性結構。 科技英語的文體特點是行文簡練、結構整齊、嚴謹周密、邏輯性強,因此常采用名詞性結構以表達客觀的觀點。,高血壓者忌服此藥。,High blood pressure is a contraindication for this drug.,二、廣泛使用被動語句。 據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),其原因在于在文體中過多地使用第一、二人稱,會有主觀臆斷的印象。,已經要求暫停使用政府用于克隆技術研究的款項。,A moratorium(暫

3、停) has been placed on the use of government funds for research into cloning.,三、常使用非限定性謂語動詞。 科技文章行文簡練,結構緊湊,因此,常使用非限定性謂語動詞代替各種從句。,“哥倫比亞”號航天飛機在軌道運行16天后返回地球,在此期間,它把宇航員和動物用作精神病學受試對象。,The Space Shuttle Columbia returned from 16 days in orbit, using astronauts and animals as neurological test subjects.,四、科技文體常用句型。 科技文體中常使用特定的句型,如It.that.結構句型、被動句、分詞短語句型、省略句等句型。,It.that.結構句型 It is evident that It see

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論