兒童文學(xué)翻譯原則_第1頁(yè)
兒童文學(xué)翻譯原則_第2頁(yè)
兒童文學(xué)翻譯原則_第3頁(yè)
兒童文學(xué)翻譯原則_第4頁(yè)
兒童文學(xué)翻譯原則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.兒童文學(xué)翻譯原則本文從網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),上傳到平臺(tái)為了幫到更多的人,如果您需要使用本文檔,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載本文檔(有償下載) ,另外祝您生活愉快,工作順利,萬(wàn)事如意!根據(jù)兒童權(quán)利公約中的規(guī)定,兒童是指 18 歲以卜的任何人,因此從廣義上講,兒童文學(xué)是幼兒文學(xué) (3-6 歲)、兒童文學(xué) (6-12 歲)、少年文學(xué) (12-17 歲)的總稱,是專門(mén)為兒童所創(chuàng)作、適合各個(gè)年齡段兒童閱讀的各類(lèi)文學(xué)作品的總稱,主要類(lèi)型有 :兒歌、兒童詩(shī)、童話、寓言、兒童故事、兒童小說(shuō)、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視等。一、兒童文學(xué)的特點(diǎn)1.教育性。通過(guò)閱讀兒童文學(xué)作品, 兒童的情感可得到熏陶,小良的行為可得到矯

2、正,同時(shí)還能夠激發(fā)兒童的思考能力和自我辨識(shí)的能力,養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣。兒童具有很大的可塑性,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品對(duì)一個(gè)孩子的成長(zhǎng)、發(fā)育以及人格的培養(yǎng)都發(fā)揮著重要的作用。所以兒童文學(xué)特別注重教育性。2 形象性。形象性是兒童文學(xué)作品有別于成人文學(xué)作品的主要特點(diǎn)之一。根據(jù)兒童的認(rèn)知特點(diǎn),兒童文學(xué)作品中各式各樣的形象應(yīng)容易被接受。兒童年齡越小,作品越要重視形象性。無(wú)論是兒童故事還是詩(shī).歌作品,在人物的心理活動(dòng)及人物性格的表現(xiàn)上都要注重富于動(dòng)作性,要調(diào)動(dòng)一切藝術(shù)手段,創(chuàng)造出千姿百態(tài)的藝術(shù)形象。3 趣味性。兒童文學(xué)的趣味性可以使兒童通過(guò)輕松有趣的故事情節(jié)明白一些深刻的道理并得到快樂(lè)的體驗(yàn)。兒童對(duì)文學(xué)作品的喜

3、愛(ài)主要來(lái)源于興趣,復(fù)雜的小易理解的內(nèi)容很難對(duì)兒童產(chǎn)生吸引力。因此無(wú)論什么形式的兒童文學(xué)作品首先都要考慮其趣味性,失去趣味性的文學(xué)作品對(duì)兒童起小到千日可潛移默化的作用。4.故事性。兒童文學(xué)作品吸引兒童的主要原因在于故事的生動(dòng)有趣。任何形式的兒童文學(xué)里而都會(huì)有個(gè)主人公,因?yàn)橹饕轻槍?duì)兒童的,這個(gè)主人公小一定非得是人,也可是動(dòng)物、植物甚至是一些無(wú)生命的物品,這史能激發(fā)兒童的想象力。因此我們看到的優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)很少用大量的環(huán)境描寫(xiě)或心理描寫(xiě)來(lái)刻畫(huà)人物,而是借助有趣的故事情節(jié)。二、兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)1 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂。文學(xué)作品應(yīng)向兒童展現(xiàn)豐富多樣的語(yǔ)言現(xiàn)象,但是因?yàn)閮和睦斫饽芰τ邢?,難以理解復(fù)雜的語(yǔ)言,

4、 )聽(tīng)以,優(yōu)秀的兒童文學(xué)的語(yǔ)言總是在簡(jiǎn)潔清晰、通俗易懂的基礎(chǔ)上展現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性。.比如在安徒生童話約翰奈斯的故事里,約翰奈斯的父親去世后,約翰奈斯很傷心,爬在父親的尸體上睡著后做了個(gè)夢(mèng),故事里對(duì)這個(gè)奇怪的夢(mèng)是這樣描述的: “他在夢(mèng)中看到太陽(yáng)和月亮都向他問(wèn)候,看到他父親的身體很健康,有說(shuō)有笑,這時(shí)一位頭戴金色土冠的姑娘向他伸出了手,約翰奈斯的父親說(shuō) :瞧,你得到了一位全世界最美的姑娘。 他高興的跳了起來(lái), 于是他醒了。 ”這段描述語(yǔ)言樸素, 句式簡(jiǎn)單, 卻將這個(gè)奇怪的夢(mèng)描述的非常生動(dòng)。兒童通過(guò)閱讀知道約翰奈斯很想念父親,又會(huì)好奇他會(huì)不會(huì)真的遇上個(gè)世界上最美的姑娘,使整個(gè)故事充滿了想象。2.形象生

5、動(dòng)有趣。兒童文學(xué)的語(yǔ)言不僅要簡(jiǎn)潔易懂,更要形象生動(dòng)。只有生動(dòng)有趣的語(yǔ)言描述才能引起兒童的興趣,激發(fā)其想象力。例如故事豌豆上的公主里有一段這樣的描述 : “大街上燈火通明,人們都在高興的聊天,乘涼,小販的叫賣(mài)聲此起彼伏,忽然,天空中刮起了一陣大風(fēng),緊接著可怕的暴風(fēng)雨來(lái)了,厚厚的云層里閃過(guò)耀眼的閃電,巨大的雷聲轟隆隆的滾來(lái)滾去,就像是一個(gè)巨人在天上奔跑,人們紛紛跑回家,關(guān)好門(mén)窗,準(zhǔn)備在雨聲的陪伴卜美美的睡上一覺(jué)?!边@段形象生動(dòng)的描寫(xiě)讓兒童對(duì)此情此景產(chǎn)生清楚、準(zhǔn)確的印象,仿佛身臨其境。.3.優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),富于想象。兒童文學(xué)必須優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口,并且留有想象空問(wèn),這樣兒童才愿意讀、愿意看。語(yǔ)言學(xué)家指出,

6、在兒童語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中有一種 “語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的敏感h ”,這種敏感性主要體現(xiàn)在兒童對(duì)詞語(yǔ)排列、語(yǔ)言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語(yǔ)言詞語(yǔ)節(jié)拍等方面。比如兒童詩(shī)歌小鴨愛(ài)說(shuō)大話: “小鴨呷呷,愛(ài)說(shuō)大話,嘴能唱歌,腳能畫(huà)畫(huà)。畫(huà)把雨傘,沒(méi)有傘把,唱歌跑調(diào),呀呀呀呀?!贝藘焊栌迷~淺顯,節(jié)奏輕快,韻律十足,朗朗上口,深得兒童喜愛(ài)。三、目的論“功能目的論 ”,又稱功能翻譯理論,是指 “把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的 ”,是一種翻譯評(píng)價(jià)的新模式?!澳康恼?”最早在 1971 年由德國(guó)學(xué)者萊斯提出, 此后又有多位學(xué)者從不同的角度對(duì)目的論在翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了拓展,如 1984 年費(fèi)米爾指出翻譯過(guò)程中的參照系應(yīng)該是譯文在譯入語(yǔ)

7、文化中所要達(dá)到的預(yù)期功能,而不是一味地強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等 ;20 世紀(jì) 90 年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安 諾德提出譯文和原文的聯(lián)系主要取決于譯文在譯文語(yǔ)境中的功能,也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中原文中哪些內(nèi)容該保留、哪些改刪減、哪些需改寫(xiě)等都取決于譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中所要達(dá)到的交際目的。功能目的論的優(yōu)越之處就在于無(wú)論原文語(yǔ)篇和.譯文語(yǔ)篇在不同的語(yǔ)境下功能是否一致,在翻譯的過(guò)程中都可根據(jù)譯文的語(yǔ)境因素及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的處理方法。翻譯目的論有三個(gè)基本準(zhǔn)則 :目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指譯者在翻譯前必須明確譯文在譯入語(yǔ)讀者中所要達(dá)到的交際目的 ;連貫準(zhǔn)則是在目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上, 譯文盡量保持語(yǔ)義及

8、語(yǔ)境連貫,保證符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 ;忠實(shí)準(zhǔn)則是指無(wú)論原文語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇在功能上一致與否,翻譯時(shí)必須考慮原文與譯文語(yǔ)篇之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。翻譯過(guò)程中,以目的準(zhǔn)則為基礎(chǔ),做到忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則。四、目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)的翻譯原則1.以兒童為中心, 為兒童而翻譯。目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用在于譯者在翻譯過(guò)程中始終要明確譯入語(yǔ)的讀者是兒童。 兒童文學(xué)的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng),這就是兒童文學(xué)翻譯在語(yǔ)言上要達(dá)到的目的。在兒童文學(xué)英翻漢的過(guò)程中,譯者為達(dá)到此目的,在語(yǔ)言的使用上可多使用兒童口語(yǔ)、兒化音、用實(shí)體詞解釋抽象概念,或使用擬聲詞、語(yǔ)氣詞感嘆詞等,盡量使用簡(jiǎn)單句型。Old Macdonald

9、 Had a Farm是一首經(jīng)典的英語(yǔ)兒歌,其歡快的旋律以及朗朗上口的歌詞深得兒童的喜愛(ài)。.2.清除語(yǔ)言障礙, 克服文化差異。根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,翻譯目的決定譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略。任何形式的兒童文學(xué)都具有教育性。教育性在兒童文學(xué)翻譯中的主要體現(xiàn)是其所傳播的異國(guó)文化特色和情調(diào)。為了達(dá)到此目的,譯者在翻譯過(guò)程中要清除語(yǔ)言障礙,克服文化差異,在不失童趣的基礎(chǔ)上盡量保留原文中的文化特色及異國(guó)風(fēng)情,讓兒童通過(guò)文學(xué)作品了解異國(guó)風(fēng)土人情,拓展其知識(shí)面。3.準(zhǔn)確再現(xiàn)童趣, 激發(fā)創(chuàng)造想象力。 語(yǔ)言是文化的載體,不同文化下所產(chǎn)生的語(yǔ)言具有不同的交際功能。根據(jù)目的論,原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇在不同的文化背景下所產(chǎn)生的交際功能無(wú)論相同與否,在翻譯過(guò)程中都要根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)境及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的翻譯策略,所以對(duì)兒童文學(xué)作品中表現(xiàn)童趣內(nèi)容的處理盡量采用歸化。兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生曾經(jīng)說(shuō) : “兒童文學(xué)翻譯有一個(gè)特點(diǎn),就是讀者對(duì)象 一分明確,是孩子。而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子,根據(jù)他們的年齡特征,還要分幼兒、小學(xué)低年級(jí)和高年級(jí)。 ”兒童文學(xué)翻譯的目的很明確,那就是以兒童為中心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論