




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律翻譯的方法,以漢譯英為例,方法一:注意詞義在上下文中的一致性,一個(gè)法律詞在不同的場(chǎng)合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。,例句:如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn),“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個(gè)句子的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋,選擇“interpretation”,較為恰當(dāng)。 故譯成“In case of any divergence of interpre
2、tations. The English text shall prevail”。,方法二:注意同義詞在譯文中的不同含義,在進(jìn)行法律文書漢譯英翻譯過程中,有時(shí)會(huì)碰到不少漢語(yǔ)意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語(yǔ)言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。,例句:“正式協(xié)議”和“正式聲明”,這兩條術(shù)語(yǔ)中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。 第一個(gè)“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個(gè)“正式”是表示“官方權(quán)威性的”。 “正式協(xié)議” 譯成:“formal agreement” “正式聲明”譯成:“official statement”。,方法三:從法律
3、概念上理解詞義,從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還要對(duì)法律詞語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過分析而得出的深層含義從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)。,“國(guó)際公約” 不能譯成“public international treaty”,因?yàn)檫@里的“國(guó)際公約”是指許多國(guó)家為解決某一重大問題而舉行國(guó)際會(huì)議最后締約的多邊條約。 應(yīng)譯成:“general multilateral convention” “法人權(quán)限”不譯成“authority of legal body”, 應(yīng)譯為“corporate power”,這里 power”是指“權(quán)利范圍”。,方法四:注意譯文的表達(dá),漢
4、英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語(yǔ),表達(dá)英語(yǔ),這難免要受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總會(huì)有點(diǎn)“漢式英文”的味道。這仿佛是漢譯英過程中的通病,但我們?cè)跐h英翻譯中應(yīng)盡量避免受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,要多注意兩種語(yǔ)言的差異,使譯文準(zhǔn)確、流暢。但是翻譯法律文書應(yīng)該以“嚴(yán)謹(jǐn)”為宗旨,如果流暢和準(zhǔn)確發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)選擇后者。,例句:李明在中國(guó)居住期間沒有受過刑事制裁。,英譯:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China. 分析:此句中的“not to be punished” 與表示一
5、段時(shí)間的during 短語(yǔ)連用不恰當(dāng),況且,此句證明的是“沒有受過刑罰的記載”,而“觸犯刑律”也應(yīng)譯成:“commit an offence against the criminal law. 另外,居住”這個(gè)詞選用 “residence”而不用 “l(fā)iving”,更強(qiáng)調(diào)一個(gè)住所的永久性和合法性。 改譯成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China.”,例句:本細(xì)則的解釋權(quán),屬于中華人民共和國(guó)財(cái)政部。,英譯: the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China. 分析:“句中謂語(yǔ)動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高二入學(xué)考試數(shù)學(xué)試卷
- 阜寧縣初三一模數(shù)學(xué)試卷
- 定州七年級(jí)月考數(shù)學(xué)試卷
- 榮耀60的培訓(xùn)課件
- 院感物業(yè)培訓(xùn)課件
- 2025至2030刺繡行業(yè)市場(chǎng)深度研究及發(fā)展前景投資可行性分析報(bào)告
- 西咸新區(qū)公共衛(wèi)生管理中心考試真題2024
- 2024年上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院招聘筆試真題
- 更難做的高三數(shù)學(xué)試卷
- 佛山六年級(jí)初中數(shù)學(xué)試卷
- 殯葬禮儀策劃方案
- 行政效能提升路徑研究
- 2021部編版語(yǔ)文必修下冊(cè)理解性默寫匯編 (打?。?/a>
- (完整版)無菌醫(yī)療器械耗材生產(chǎn)企業(yè)體系文件-質(zhì)量手冊(cè)模板
- JBT 3300-2024 平衡重式叉車 整機(jī)試驗(yàn)方法(正式版)
- 鉆井及井下作業(yè)井噴事故典型案例
- 城軌行車組織實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告
- 宣傳視頻拍攝服務(wù)投標(biāo)技術(shù)方案技術(shù)標(biāo)
- 2023-2024屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)小說訓(xùn)練-沈從文《邊城》(含答案)
- CSR法律法規(guī)及其他要求清單(RBA)2024.3
- 二年級(jí)100以內(nèi)加減法混合運(yùn)算題庫(kù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論