全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)科教育論文-關(guān)于翻譯的主體性問題分析論文關(guān)鍵詞:釋義翻譯本質(zhì)主體性論文摘要:釋義就是對(duì)語(yǔ)言形式及其承載內(nèi)容的說解。本文分析了翻譯的主體性問題,認(rèn)為翻譯在本質(zhì)上是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),具有“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。釋義是詞典的主要組成部分,隨著語(yǔ)言研究的深入,現(xiàn)在的詞典比過去的詞典對(duì)詞的釋義精確多了。然而,有些詞典編纂者將“精確”作為對(duì)所有詞釋義的標(biāo)準(zhǔn),這是永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)檎Z(yǔ)言研究在不斷地深入,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)也在不斷地加深。釋義,這種活動(dòng)的價(jià)值在于:人們?cè)谟谜Z(yǔ)言進(jìn)行精神和意識(shí)信息的交流與交換時(shí),由于不能保證語(yǔ)言受體在信息交流和交換中信道暢通,亦不能保證語(yǔ)言主體意義的正確傳達(dá)與接收,因此,有了釋義的必要。釋義的目的,就是為了保障語(yǔ)言主體意義的正確傳達(dá)和語(yǔ)言受體對(duì)其意義的正確理解和接收。人類語(yǔ)言交際的障礙,可能在形式層,也可能在語(yǔ)義層。在語(yǔ)義層時(shí),可能在語(yǔ)言層,也可能在言語(yǔ)層;在言語(yǔ)層時(shí),可能在關(guān)注焦點(diǎn)上,也可能在語(yǔ)言形式所承載的精神與意識(shí)層面上。語(yǔ)言交際就是以語(yǔ)言的最底層形式(字符和語(yǔ)音)為起點(diǎn),最終達(dá)到精神和意識(shí)層面交流和理解的過程。在這個(gè)過程中任何障礙和達(dá)到終點(diǎn)前的任何位移,都有可能形成語(yǔ)障,并需要通過在不同層面上的釋義來(lái)穿越語(yǔ)障。因此,語(yǔ)障所在的地方,就是需要釋義的地方。一般而言,我們習(xí)慣于從語(yǔ)言形式著眼,并對(duì)語(yǔ)言形式與形式意義進(jìn)行釋義。但是在語(yǔ)言交際的實(shí)際過程中,釋義過程是相反的。人們首先關(guān)注的是自己思想的準(zhǔn)確表達(dá)和其表達(dá)內(nèi)容在語(yǔ)言受體那里的準(zhǔn)確接收。只有當(dāng)這些意義在交際的發(fā)送和接收中遇到障礙時(shí),人們才反觀語(yǔ)言形式,進(jìn)而調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)形式,以達(dá)到交際意義的準(zhǔn)確傳達(dá)和接收。如果語(yǔ)言調(diào)整無(wú)效,則會(huì)采用輔助手段。如果仍無(wú)效,那么本次交際便告失敗了。當(dāng)人們?cè)诮浑H過程中觀察語(yǔ)障,并通過釋義克服語(yǔ)障時(shí),其釋義范圍并不是從語(yǔ)言形式著眼并由語(yǔ)言形式來(lái)決定的盡管語(yǔ)障有可能是由語(yǔ)言形式引起的,但首先應(yīng)關(guān)注是哪一種交際意義沒有準(zhǔn)確傳達(dá)和什么意義沒有被正確理解,然后考慮是哪個(gè)層面上的問題,最后確定釋義范圍與釋義方法。如果交際意義的傳達(dá)和理解是由語(yǔ)言層面所引起時(shí),方才關(guān)注是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言形式導(dǎo)致了語(yǔ)障的形成,并調(diào)整語(yǔ)言形式來(lái)克服語(yǔ)障。這里的語(yǔ)言形式,可以是多方面、多角度的,如表達(dá)方式問題、表達(dá)技巧問題、詞語(yǔ)使用問題、發(fā)音辨識(shí)問題、書寫辨識(shí)問題等。與此同時(shí),釋義有一個(gè)精確度的問題,其精確性的最高域值,并不在于語(yǔ)言本身精確度多高,而在于人的精神與意識(shí)所能達(dá)到的最高限度。語(yǔ)言由于自身的特點(diǎn),其本身的精確性不可能很高。但語(yǔ)言可以在人類精神與意識(shí)的大廈中游走,可以點(diǎn)撥人類以其他方式輸入的感覺和意識(shí)內(nèi)容,因而,人類精神與意識(shí)所能達(dá)到的精度都有可能被語(yǔ)言點(diǎn)撥到。人類的語(yǔ)言交際并不是交際“語(yǔ)言”,而是利用“語(yǔ)言”形式在各個(gè)層面上點(diǎn)撥人的精神與意識(shí)內(nèi)容,點(diǎn)到之處,就是人們交流與交換之處。這樣,交流與釋義也就有了層次之分,如語(yǔ)言形式的釋義、語(yǔ)言內(nèi)容的釋義、人類精神與意識(shí)的釋義等,分成若干個(gè)層面來(lái)進(jìn)行。但是,這一切都是以語(yǔ)言為最重要的、基層的介質(zhì)來(lái)進(jìn)行的,因此,有可能將不同層面上的問題混同為一個(gè)單純的語(yǔ)言層面的釋義問題。在語(yǔ)言交際的實(shí)際過程中,其意義的表達(dá)和接收是在多個(gè)層面上進(jìn)行的,其釋義也會(huì)在不同層面上發(fā)生。翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),在這一活動(dòng)中,語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換是其核心。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金奈達(dá)博士給“翻譯”下的定義是:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!比绻屃x學(xué)關(guān)注的不是發(fā)現(xiàn)文本背后隱藏的意圖,而是展現(xiàn)文本面前的世界,那么真正的自我理解就必須遵循文本的質(zhì)的指引,這里文本取代了作者的主體性,理解不是把自我投入文本,而是使自我向文本展開,或者說是接納一個(gè)通過占用闡釋所展開的世界而擴(kuò)大自我。德國(guó)釋義學(xué)創(chuàng)始人之一的海德格爾提出,人類存在是一種有限的存在,釋義學(xué)的經(jīng)驗(yàn)就是有限存在,即人的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)人類經(jīng)驗(yàn)被列入某種傳統(tǒng)時(shí),它才具有意義。釋義學(xué)的目的,就是將意義聯(lián)系從另一世界轉(zhuǎn)移到自身的世界。對(duì)翻譯性質(zhì)本身的認(rèn)識(shí)會(huì)決定翻譯方面的取向,翻譯不是從文本到文本的問題,而本質(zhì)上是從人到人、從創(chuàng)造者到創(chuàng)造者的活動(dòng)。翻譯的主體性不同于創(chuàng)作的主體性,而囿于原文的限制中,翻譯從文本分析出發(fā),而終于文本的再造。因此,我們?cè)谒伎挤g問題時(shí)首先需要確定的是:翻譯從何處出發(fā),以何為立身之本?翻譯理論圍繞的中心問題一直就是如何傳達(dá)出原作的含義,隨著結(jié)構(gòu)主義的興起和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,意義轉(zhuǎn)換的概念得到加強(qiáng),翻譯道德與理論方面的考慮,對(duì)譯者相對(duì)于原作者的附屬地位的強(qiáng)調(diào),也使意義轉(zhuǎn)換的觀念在人們心中根深蒂固。然而同一原文并存的譯文又可以佐證對(duì)意義確定性的疑問,對(duì)翻譯傳達(dá)功能的懷疑??蛟谡Z(yǔ)詞和對(duì)象中提出了“翻譯的不確定性”,認(rèn)為由于意義沒有客觀標(biāo)準(zhǔn),“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換被不確定性原則所制約”,暗示翻譯對(duì)等只能是一個(gè)相對(duì)的概念。因?yàn)榉g是一種操控行為,很少會(huì)出現(xiàn)文本、作家、文化之間的對(duì)等。誠(chéng)如羅斯所說,翻譯在本質(zhì)上就有缺陷,就是自相矛盾。譯文和原文都是獨(dú)立的存在,它們隸屬兩種不同的語(yǔ)言和文化體系,翻譯為譯入語(yǔ)讀者提供另一文本時(shí)必然抹去原有文本?;蛘哒f,呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前的,是譯者所書寫的不同于原作的另一文本。但如果譯本不能向譯語(yǔ)讀者傳遞原始文本的信息,翻譯就無(wú)法達(dá)到其溝通目的,不同語(yǔ)言所負(fù)載的觀念和文化將不可通約,人類將永遠(yuǎn)囚在各自語(yǔ)言的牢籠中,互為陌生的他者。原作通過譯文進(jìn)入異國(guó)他鄉(xiāng),不得不以身所屬的文化范疇孤立出來(lái)為代價(jià),然而,我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)一直信賴翻譯,通過對(duì)譯文的閱讀過程和原作者、原作所隸屬的文化相遇。盡管翻譯有欠缺的地方,但它始終是世界普遍交往中最重要、最有價(jià)值的事業(yè)之一。從主體角度講,翻譯問題即是理解問題,譯者與原文作者、譯者與讀者之間的理解問題。翻譯以對(duì)原作和原作者的理解為始發(fā)點(diǎn),理解的程度越深,翻譯的過程就越順利。這里的理解不是單純的復(fù)制過程,而是具有主動(dòng)性。當(dāng)譯者和原文作者具備同樣的氣質(zhì)和修養(yǎng),具備共通的領(lǐng)悟和體驗(yàn),具備譯入語(yǔ)的表達(dá)能力時(shí),就會(huì)產(chǎn)生出色的翻譯。討論翻譯,還有一個(gè)問題不能回避,那就是“譯何為”和“譯之用”。人們可以根據(jù)自己對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),為翻譯的作用與功能進(jìn)行理想的定位,也可以根據(jù)對(duì)某一翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的分析,為翻譯的實(shí)際影響進(jìn)行定位,還可根據(jù)對(duì)某一具體文本的分析,對(duì)文本的價(jià)值與效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。在這里,作用、功能、影響、價(jià)值等詞語(yǔ),雖然意義有所區(qū)別,但就本質(zhì)而言,指的都是翻譯活動(dòng)應(yīng)該起到或所起的作用,即翻譯的價(jià)值。翻譯在本質(zhì)上是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),具有“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。參考文獻(xiàn):1勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論M.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.2楊自儉.語(yǔ)言多學(xué)科研究與應(yīng)用M.廣西教育出版社,2004.3伍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人創(chuàng)業(yè)無(wú)息貸款支持合同(二零二五版)3篇
- 2025年度個(gè)人房屋抵押貸款合同標(biāo)準(zhǔn)范本4篇
- 2025年度勞動(dòng)合同終止及離職員工離職手續(xù)辦理協(xié)議4篇
- 建筑用木材采購(gòu)合同(2篇)
- 工廠交叉作業(yè)安全管理協(xié)議書(2篇)
- 2025年消防設(shè)施技術(shù)改造合作協(xié)議范本3篇
- 2024年咨詢工程師(經(jīng)濟(jì)政策)考試題庫(kù)(a卷)
- 水管檢修口施工方案
- 二零二五年度門窗行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研與分析合同7篇
- 春節(jié)最幸福的描寫作文四篇
- 化學(xué)-河南省TOP二十名校2025屆高三調(diào)研考試(三)試題和答案
- 智慧農(nóng)貿(mào)批發(fā)市場(chǎng)平臺(tái)規(guī)劃建設(shè)方案
- 2023年水利部黃河水利委員會(huì)招聘考試真題
- 2022年袋鼠數(shù)學(xué)競(jìng)賽真題一二年級(jí)組含答案
- 生物教學(xué)數(shù)字化設(shè)計(jì)方案
- 半導(dǎo)體工藝用膠帶全球市場(chǎng)、份額、市場(chǎng)規(guī)模、趨勢(shì)、行業(yè)分析報(bào)告2024-2030年
- 建筑施工中常見的安全問題及解決方法
- 乳腺導(dǎo)管原位癌
- 冷庫(kù)管道應(yīng)急預(yù)案
- 《學(xué)習(xí)教育重要論述》考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(共250余題)
- 網(wǎng)易云音樂用戶情感畫像研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論