JohnKeats夜鶯頌.ppt_第1頁
JohnKeats夜鶯頌.ppt_第2頁
JohnKeats夜鶯頌.ppt_第3頁
JohnKeats夜鶯頌.ppt_第4頁
JohnKeats夜鶯頌.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

,你委身“寂靜”的、完美的處子, 受過了“沉默”和“悠久”的撫育, 呵,田園的史家,你竟能鋪敘 一個(gè)如花的故事,比詩還瑰麗: 在你的形體上,豈非繚繞著 古老的傳說,以綠葉為其邊緣; 講著人,或神,敦陂或阿卡狄? 呵,是怎樣的人,或神!在舞樂前 多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲! 怎樣的風(fēng)笛和鼓謠!怎樣的狂喜!,Thou still unravishd bride of quietness, Thou foster-child of Silence and slow Time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? what maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels?What wild ecstasy?,-John Keats Ode on a Grecian Urn(希臘古甕頌),John Keats,夜鶯頌,秋頌,無情的妖女,明亮的星,Ode to a Nightingale John Keats,夜鶯頌,Written in 1818, when Keats was 23 years old. Keats was madly in love with miss Fanny Boone范妮布恩小姐), and at the same time he was suffering from consumption(肺癆). As he put it, the two things he usually thought were the sweet in love and the moment he died. In such a situation, with his heart full of grief and indignation and the desire to life, Keats wrote down this beautiful poet.,BACKGROUND,According to legend , the nightingale will die on the full moon night. In the beautiful moonlight , the nightingale fly onto the highest branches of roses, let the rose thorn stab deeply into his chest, and sing loudly in a high-pitched voice , until the blood of its hearts dry up and red the roses into the blood color. Keats did not focus on the discription of the nightingale, instead, he borrowed the image of nightingale to express his feelings.,夜鶯的傳說,My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進(jìn)了感官有如飲過毒鴆 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉 Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好運(yùn) But being too happy in thine happiness 而是你的快樂使我太歡欣 That thou, light winged Dryad of the trees, 因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影 Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱著夏季,O, for a draught of vintage! that hath been 唉, 要是有一口酒,那冷藏 Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料 Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南國的溫暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯緣明滅著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth, 給嘴唇染上紫斑,That I may drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡而悄然離開塵寰 And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隱沒 Fade far away, dissolve, and quite forget 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒,讓我忘掉 What thou amongst the leaves hast never known, 你在樹葉間從不知道的一切 The weariness, the fever, and the fret 忘記這疲勞,熱病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 這使人對(duì)坐而悲嘆的世界 Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡 Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺 Where nut to think is to be full of sorrow 在這里,稍一思索就充滿了 And leaden-eyed despairs; 憂傷和灰暗的絕望,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的愛情活不到明天就枯凋 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飛去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的車駕 But on the viewless wings of Poesy, 我要展開詩歌底無形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards. 盡管這頭腦已經(jīng)困頓,疲乏 Already with thee! tender is the night, 去了,我已經(jīng)和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月后正登上寶座 Clusterd around by all her starry Fays; 周圍是侍衛(wèi)她的一群星星 I cannot see what flowers are at my feet, 我看不出是哪種花在腳旁 Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花掛在樹枝上,But, in embalmed darkness, guess each sweet 在溫馨的幽暗理,我只能猜想 Wherewith the seasonable month endows 這時(shí)令該把哪種芬芳 The grass, the thicket, and the fruit-tree wild - 賦予這果樹,林莽和草叢 White hawthorn, and the pastoral eglantine; 這白枳花,和田野的玫瑰 Fast fading violets covered up in leaves; 這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭 And mid-Mays eldest child, 還有五月中旬的嬌寵 The coming musk-rose, full of dewy wine, 這綴滿了露酒的麝香薔薇 The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣,Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里傾聽,多少次 I have been half in love with easeful Death, 我?guī)缀鯋凵狭遂o謐的死亡 Called him soft names in many a mused rhyme, 我在詩思里用盡了我言辭 To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫 Now more than ever seems it rich to die, 而現(xiàn)在,死更是多麼的富麗 To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂離人間 While thou art pouring forth thy soul abroad 當(dāng)你正傾瀉你的心懷 In such an ecstasy! 發(fā)出這般的狂喜 Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - 你仍將歌唱,但我卻不再聽 To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱給泥草一塊,Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥,你不會(huì)死去 No hungry generations tread thee down; 餓的世代無法將你蹂躪 The voice I hear this passing night was heard 今夜,我偶然聽到的歌曲 In ancient days by emperor and clown: 當(dāng)使古代的帝王和村夫喜悅 Perhaps the self-same song that found a path 或許這同樣的歌也曾激蕩 Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露絲憂郁的心,使她不禁落淚 She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田里想著家 The same that oft-times hath 就是這聲音常常 Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉,Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花 Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,這句話好比一聲鐘 To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站腳的地方 Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想,這騙人的妖童 As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛傳的伎倆 Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 別了!別了!你怨訴的歌聲 Past the near meadows, over the still stream, 流過草坪,越過幽靜的溪水 Up the hill-side; and now tis buried deep 溜上山坡,而此時(shí)它正深深 In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中 Was is a vision, or a waking dream? 這是個(gè)幻覺,還是夢(mèng)寐 Fled is that music - Do I wake or sleep? 那歌聲去了-我是睡?是醒?,The poets heart was fatigued and apathetic, in such a terrible world. At this moment, poet heard the nightingales song which was like a call signal from a deity. The poets heart was infected by this beautiful voice, but at the same time it was buffed by the oppressive fact. He was eager to drink the mellow wine, bury himself in the cruel world, abandon his painful

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論