語(yǔ)言文化論文-淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”.doc_第1頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”.doc_第2頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”.doc_第3頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”.doc_第4頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)言文化論文-淺談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言“離格”社交語(yǔ)用語(yǔ)用移情跨文化旅游論文摘要:導(dǎo)游翻譯使用的語(yǔ)言必須得體,但由于文化差異而導(dǎo)致了語(yǔ)言的“離格”現(xiàn)象嚴(yán)重影響了跨文化旅游的進(jìn)行。本文分析了社交語(yǔ)用“離格”現(xiàn)象的成因,并用具體的實(shí)例來(lái)分析其危害。為了更好地和外國(guó)游客溝通情感,建議導(dǎo)游翻譯運(yùn)用語(yǔ)用移情來(lái)避免語(yǔ)言“離格”,并多學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),來(lái)提高自身的跨文化意識(shí)和語(yǔ)用能力以滿足旅游業(yè)發(fā)展的需要。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè):到2015年,中國(guó)將成為全球最大的入境游接待國(guó)和全球第四大出境客源國(guó)。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展給導(dǎo)游,特別是導(dǎo)游翻譯帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。導(dǎo)游被稱為“山水之魂”、“民間大使”、“百科全書(shū)”,導(dǎo)游翻譯的作用勿庸置疑。因此,提高導(dǎo)游翻譯的跨文化素質(zhì)勢(shì)在必行。涉外旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng)。所謂跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,其信息的編、譯碼是來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的。在交際過(guò)程中,盡管交際的一方英語(yǔ)說(shuō)得很流利,但如果不熟悉英語(yǔ)本族語(yǔ)的表達(dá)方式和語(yǔ)用原則,則會(huì)使交際的另一方不知所云,造成誤解,甚至發(fā)生沖突,從而影響交際。一個(gè)語(yǔ)法、語(yǔ)音或是詞匯錯(cuò)誤,頂多被認(rèn)為是說(shuō)的不好,但如果沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),則說(shuō)話人會(huì)被認(rèn)為是不真誠(chéng)或居心不良。因此導(dǎo)游翻譯必須具有跨文化意識(shí),熟悉不同的語(yǔ)言使用規(guī)則,懂得在什么場(chǎng)合下,對(duì)誰(shuí)該說(shuō)什么,不該說(shuō)什么,以及說(shuō)什么是禮貌的、得體的。因此,得體、禮貌的語(yǔ)言是導(dǎo)游翻譯必須具備的。1語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言“離格”語(yǔ)用學(xué),即語(yǔ)言實(shí)用學(xué),是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,是研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問(wèn),是研究語(yǔ)言在特定語(yǔ)境下是否合適、得體的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào)在不同語(yǔ)境下選擇合適的話語(yǔ),但語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都代表著一種完全不同的文化;語(yǔ)言不能脫離文化而存在,特定的民族文化常把某種烙印加到語(yǔ)言上。文化對(duì)語(yǔ)言的影響波及面廣,從詞匯、語(yǔ)句層直到語(yǔ)篇層無(wú)不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習(xí)慣和思維方式等差異,以至在表達(dá)中沒(méi)有考慮應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,使一種言語(yǔ)的言外之意在不同的文化中失去作用,而說(shuō)話不合時(shí)宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語(yǔ)文化痕跡,或有意無(wú)意地按照母語(yǔ)的文化模式來(lái)操用目的語(yǔ),從而出現(xiàn)語(yǔ)言離格現(xiàn)象(1inguisticdeviation),導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。這種“離格”可分為語(yǔ)用語(yǔ)言的“離格”和社交語(yǔ)用的“離格”,即語(yǔ)言的語(yǔ)用知識(shí)和文化的語(yǔ)用知識(shí)兩方面的“離格”。按JThomas的意義框架又可分為第一層面的“離格”和第二層面的“離格”。第一層面的“離格”指說(shuō)話人語(yǔ)言表達(dá)主題或傳遞信息不準(zhǔn)確或怪異,如:案例1一個(gè)美國(guó)團(tuán)隊(duì)來(lái)到黃山觀光,在結(jié)束第一天的游覽后,導(dǎo)游宣布他們第二天的行程:NowI11reporttomorrowSitineraryMorningcallwillbe6Oclock,breakfast6:30,departuretime7YoucanvisitNotrhSeascenicspot,andcomebackforlunchat11:30Areyouclear?結(jié)果游客卻沉默不語(yǔ)。為什么?從表面上看這些句子沒(méi)什么不對(duì)的,只是省略了兩個(gè)“willbe”而已,不過(guò)這更符合口語(yǔ)體的簡(jiǎn)潔特征,但問(wèn)題是指示語(yǔ)出現(xiàn)離格?!皔ou”第二人稱當(dāng)然指游客,不包括導(dǎo)游自己。游客所得的信息是導(dǎo)游不和我們一起去游覽北海景區(qū),讓我們自己去。游客不高興的理由是:你為什么不去,你是我們的導(dǎo)游,我們是付了錢的。由此可見(jiàn)這位導(dǎo)游用了個(gè)很不妥當(dāng)?shù)摹皔ou”而向游客發(fā)出了錯(cuò)誤的信息,導(dǎo)致誤解和不滿。如果導(dǎo)游能夠運(yùn)用語(yǔ)用移情的等同原則,把自己看成是聽(tīng)話人中的一員,在這種特定的語(yǔ)境下,說(shuō):“WeCallvisitNorthSeascenicspotandcomebackofrlunchat1l:30”這就使游客感到更親切、更易相互溝通,會(huì)覺(jué)得導(dǎo)游的盡職盡責(zé)。第二層面的“離格”是指聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人以言外行事(Illocutionaryact)表達(dá)的意義產(chǎn)生誤解。人們的語(yǔ)用行為受制于他們各自的文化背景,文化差異必然影響到語(yǔ)用行為。因不了解或忽略談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)不妥,所以這種離格屬于社交語(yǔ)用方面的離格。比如說(shuō)中國(guó)人見(jiàn)面都說(shuō):“你去哪啊?”、“你多大了?”以示關(guān)愛(ài)。但如果導(dǎo)游對(duì)外國(guó)游客說(shuō):“Whereareyougoing?”、“Howoldareyou?”,游客會(huì)覺(jué)得侵犯了他們的個(gè)人隱私。2社交語(yǔ)用方面的離格語(yǔ)言我國(guó)著名浯用學(xué)家何自然教授在其撰寫的跨文化交際中的語(yǔ)言離格現(xiàn)象芻議一文中描述了他和美國(guó)夏威夷大學(xué)教授GKasper領(lǐng)導(dǎo)的語(yǔ)用學(xué)研究小組對(duì)不諳中國(guó)文化的美國(guó)人就如何看待“離格”英語(yǔ)進(jìn)行的一份問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明:美國(guó)人對(duì)第一層面“離格”英語(yǔ)的容忍度要比第二層面高。第二層面的“離格”英語(yǔ)本族人覺(jué)得較接近他們的母語(yǔ),但顯然很不合適;而第一層面的“離格”英語(yǔ)則可以容可見(jiàn),第二層面的“離格”語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響要比第一層面的嚴(yán)重得多,因此,本文將著重探討第二層面的語(yǔ)言“離格”,即社交語(yǔ)用方面的“離格”。21價(jià)值觀的差異導(dǎo)致的語(yǔ)言“離格”中國(guó)文化注重集體主義,體現(xiàn)出的價(jià)值觀是互助和無(wú)私奉獻(xiàn),主動(dòng)關(guān)心他人是一種美德。而西方人的價(jià)值觀體現(xiàn)自我為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性。案例2一位客人生病了,導(dǎo)游很著急,就過(guò)去詢問(wèn)他:A:YoulookuncomfortableAreyousick?B:Yes,IhaveacoldA:Whynotgoandseethedoctor?ChinesemedicineisgoodDidyoutakeanypills?YoushouldwearmoreclothesDrinkmorewaterTakeagoodrestB:Youarenotmymother,areyou?顯然第二輪的談話是不適宜的、“離格”的,可以看出導(dǎo)游翻譯的熱情是多余的。不但客人很生氣、很反感,因?yàn)樗X(jué)得自己的獨(dú)立性受到威脅和侵犯,而且導(dǎo)游自己也感到很委屈,因?yàn)樗X(jué)得自己在主動(dòng)關(guān)心他人,這種美德卻未被認(rèn)可。這就是價(jià)值觀差異所致,其實(shí)導(dǎo)游只要說(shuō)“TakecareofyourselfIhopeyouwillbebetterSOOf1”就足夠了。22風(fēng)俗習(xí)慣的差異所致的語(yǔ)言“離格”風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)對(duì)人們的思想行為產(chǎn)生影響,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣都有特定表現(xiàn)形式,且差別很大,因此在跨文化交際中如果不了解對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式,就會(huì)出現(xiàn)交際失誤。案例3一個(gè)中國(guó)旅游團(tuán)到澳大利亞Perth旅游,抵達(dá)時(shí)已很晚,客人還未用晚餐,于是地陪MissSmith宣布當(dāng)晚的安排:We11haveteaatabout8:00rightafterwearrivethehote1DuringtheteatimeI11haveyouregisteredandhaveyourroomsreadySOthatyoumayhavearestrightafter結(jié)果領(lǐng)隊(duì)卻翻譯成:“我們大約8:00到賓館,一到那里就喝茶。喝茶其間,Smith小姐會(huì)幫我們登記入住,以便喝好茶后大家可以進(jìn)房間休息。經(jīng)領(lǐng)隊(duì)翻譯后客人很困惑:還沒(méi)吃飯呢,怎么就叫我們喝茶。于是跟領(lǐng)隊(duì)抱怨:我們餓了,要吃飯不喝茶。原來(lái)澳大利亞人習(xí)慣把每天的正餐稱為“tea”。而領(lǐng)隊(duì)不了解澳洲人的生活習(xí)俗,沒(méi)能很好地利用語(yǔ)用遷移,結(jié)果把“teatime”譯成了不符合語(yǔ)境的、不適宜的“喝茶時(shí)間”,結(jié)果錯(cuò)誤地傳達(dá)了信息,引起了誤解。23思維和推理方式差異導(dǎo)致的語(yǔ)言“離格”不同的民族在各自的文化熏陶下衍生出不同的思維方式和推理模式,這種差異使他們?cè)谡Z(yǔ)言上產(chǎn)生不同的聯(lián)想。不了解這種涵義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語(yǔ)言信息量,而達(dá)到交際的目的。案例4一個(gè)美國(guó)觀光團(tuán)到農(nóng)村去品嘗農(nóng)家菜、體驗(yàn)農(nóng)家樂(lè)。導(dǎo)游在講解時(shí)自始至終用“peasants”來(lái)介紹“農(nóng)民”。客人在參觀時(shí)發(fā)現(xiàn)農(nóng)民蓋起了漂亮的樓房,生活非常幸福,待人接物很有禮貌。于是他們很不理解導(dǎo)游為什么用“peasants”一詞,認(rèn)為導(dǎo)游極不尊重農(nóng)民,甚至有歧視農(nóng)民的傾向,所以對(duì)導(dǎo)游強(qiáng)烈不滿。原因是導(dǎo)游用了個(gè)“離格”的單詞“peasants”。原來(lái)英語(yǔ)中“peasants”和中文中的“農(nóng)民”涵義不同,“peasants”含有貶義,指未受過(guò)教育的、社會(huì)地位低下的鄉(xiāng)下人,是沒(méi)教養(yǎng)的人。24禮貌原則的差異導(dǎo)致的語(yǔ)言“離格”“貶己尊人”是最富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”,要“謙”;指謂聽(tīng)者或與聽(tīng)者相關(guān)的事物時(shí)要“抬”,要“尊”。因而當(dāng)中國(guó)人得到別人的贊揚(yáng)或邀請(qǐng)時(shí)往往采用謙虛推讓、甚至否定自己的方式,經(jīng)常用“不不”,或者“哪里,哪里”等以示謙虛有禮。而英美人則恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值和自信,因此對(duì)別人的贊揚(yáng)能夠坦然接受,總會(huì)樂(lè)意說(shuō)“Thankyou”來(lái)表示接受,以免傷害對(duì)方的面子。案例5一位外國(guó)游客在結(jié)束了中國(guó)之旅后,對(duì)導(dǎo)游的服務(wù)贊賞有加。游客:YouvedoneagoodjobIreallyappreciateitThankyou導(dǎo)游:No,noItsmyduty“不不,這是我應(yīng)該做的。”在漢語(yǔ)中絕非是不給面子,而是一種謙遜的答禮。而客人卻認(rèn)為“duty”一詞的含義是職責(zé)在身,不得已而為之,因?yàn)檫@是我的職責(zé)所在。由此可見(jiàn)“ItSmyduty”是一句“離格”回答。這樣的回答使客人感到十分尷尬,反而達(dá)不到加深感情的目的。其實(shí)他只要說(shuō):“YouarewelcomeImgladtobeofhelp”就非常得體。25倫理道德的差異導(dǎo)致的語(yǔ)言“離格”中國(guó)人強(qiáng)調(diào)“上下有序,長(zhǎng)幼有序”的道德規(guī)范,所以有尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)美德,在言語(yǔ)交際中體現(xiàn)出對(duì)老人的尊重,如使用“您老”、“老先生”、“老教授”等稱呼來(lái)體現(xiàn)對(duì)他們的尊敬和愛(ài)戴,老年人被認(rèn)為是智慧的象征。而西方人心目中的“老”卻意味著風(fēng)燭殘年,寂寞孤獨(dú)、沒(méi)有用。所以他們很忌諱老,不愿讓人覺(jué)得老了,不肯依賴和接受別人的幫助和同情,常常親自做一切事情以表明自己還很年輕。案例6一對(duì)外國(guó)老夫妻在黃山游覽,導(dǎo)游對(duì)他們噓寒問(wèn)暖道:”ItSdifficulttoclimbbe-causeyouareoldYoumustbetiredTakearest”?!芭郎胶苄量啵銈儦q數(shù)大了,一定累,休息一會(huì)兒吧。”這句話讓中國(guó)人聽(tīng)了會(huì)感到很溫暖,但對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)就很不得體、很不禮貌,甚至?xí)J(rèn)為是一種侮辱。此外,對(duì)游客打招呼用“Whereareyougoing?”,“Haveyoueaten?”,與客人告別時(shí)時(shí)說(shuō)“Walkslowly”,對(duì)客人的贊賞作出反應(yīng)說(shuō)“Imnotgoodatit”,“ItSjustanordinarydress”以及問(wèn)“Areyoumarried?”,“Howmuchisyourincome?”,“WhatSyourreligion?”之類的話題都會(huì)被看成是怪異的、“離格”的語(yǔ)言。文化差異涉及方方面面,導(dǎo)致的“離格”也是多種多樣,因篇幅有限,不再一一贅述。3語(yǔ)用移情在跨文化旅游中的運(yùn)用語(yǔ)用移情(empathy)是跨文化旅游的一道潤(rùn)滑劑,在語(yǔ)用學(xué)上是指言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意。通俗地講就是能夠站在他人的角度、站在他人的立場(chǎng)來(lái)將心比心地看待問(wèn)題、來(lái)體驗(yàn)和表達(dá)感情。所以語(yǔ)用移情的微妙之處是雙方能夠理解和認(rèn)同對(duì)方處境,努力從對(duì)方的角度進(jìn)行語(yǔ)言的編碼和解碼。語(yǔ)用移情既有語(yǔ)用語(yǔ)言的問(wèn)題,也有社會(huì)語(yǔ)用的問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言的移情是指說(shuō)話人運(yùn)用語(yǔ)言刻意對(duì)聽(tīng)話者表達(dá)心態(tài)和意圖,以及聽(tīng)話者從說(shuō)話者的角度領(lǐng)悟話語(yǔ)的用意。而社會(huì)語(yǔ)用的移情主要是指設(shè)身處地地尊重對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及話語(yǔ)用意,從而在言語(yǔ)交際中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。社會(huì)語(yǔ)用移情在跨文化的言語(yǔ)中十分普遍,它對(duì)跨文化交際更具有特殊意義。因此在跨文化旅游中,導(dǎo)游翻譯需要用社會(huì)語(yǔ)用移情來(lái)和外國(guó)游客溝通情感,設(shè)身處地地替對(duì)方著想,從對(duì)方的角度看問(wèn)題。與游客打招呼勿用Whereareyougoing?”“Haveyouhadyourlunch?”這樣的“離格”英語(yǔ),而要用“Howareyou9”“ItSaniceday,isntit?”。導(dǎo)游翻譯應(yīng)該處處以英語(yǔ)國(guó)家文化為準(zhǔn)繩,以英語(yǔ)慣用法為規(guī)范,盡量避免語(yǔ)言“離格”,說(shuō)話要得體,要符合英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和表達(dá)習(xí)慣。從另一方面講,因受漢文化影響,中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)或多或少會(huì)按漢文化特點(diǎn)來(lái)遣詞造句,在交談中會(huì)不自覺(jué)地觸及非自由話題如“WhatSyoursalary?”,“Howoldareyou?”等使英美人感到很不自在。另外,一些富有典型中國(guó)文化色彩、在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)如“ironr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論