現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-不可通約性視閾下的王國維譯論.doc_第1頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-不可通約性視閾下的王國維譯論.doc_第2頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-不可通約性視閾下的王國維譯論.doc_第3頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-不可通約性視閾下的王國維譯論.doc_第4頁
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-不可通約性視閾下的王國維譯論.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-不可通約性視閾下的王國維譯論摘要在書辜氏湯生英譯(中庸)后一文中,王國維以哲學(xué)家的身份和眼光對(duì)辜鴻銘所譯中庸進(jìn)行了批評(píng),其批評(píng)對(duì)象的選擇則體現(xiàn)了他對(duì)術(shù)語問題的一貫關(guān)注,其批評(píng)的視角表現(xiàn)出了可貴的不可通約性思想的萌芽,其提出的反向格義是通向部分通約的一條可能途徑。將該文放到王國維思想體系的框架里進(jìn)行考量、從不可通約性的視角對(duì)該文進(jìn)行解讀,對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換具有啟迪意義。關(guān)鍵詞王國維譯論;不可通約性;反向格義中國傳統(tǒng)譯論多以“序”、“跋”、“例言”、“凡例”等形式出現(xiàn)。而近代學(xué)術(shù)巨子王國維在書辜氏湯生英譯(中庸)后一文中,以哲學(xué)家的眼光和身份來談?wù)撟g事,開了中國近代譯學(xué)史上的先河,其中所蘊(yùn)含的不可通約性思想萌芽則更是難能可貴。遺憾的是,僅有的幾篇涉及該文的學(xué)術(shù)論文,或?qū)⑵浼{入“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的框架,或給它貼上“等效翻譯”、“功能對(duì)等”、“超額翻譯”、“欠額翻譯”的標(biāo)簽,或用王國維作為辜鴻銘的“陪襯人”,以反襯辜鴻銘翻譯實(shí)踐的高明、理論的超前。但是對(duì)該文的精髓即不可通約性,卻都視而不見。倒是比較哲學(xué)方面的學(xué)者在談到該文時(shí),其評(píng)論能夠切中肯綮,但是因?yàn)槠湮恼碌闹匦脑谡軐W(xué)而非譯論,卻又失之語焉不詳,從而與其中所蘊(yùn)含的真正的譯論價(jià)值失之交臂。筆者擬將該文放到王國維思想體系的框架里進(jìn)行考量,從不可通約性的視角對(duì)該文進(jìn)行解讀,并對(duì)中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換中存在的問題以及對(duì)策做一番探討。一、欲知其文,先論其世學(xué)術(shù)體系中的定位“欲知古人,必先論其世;欲知后代,必先求諸古”,在譯本(琵琶記)序里王國維作如是說。同樣,對(duì)書辜氏湯生英譯(中庸)后一文的解讀也應(yīng)該以其時(shí)代學(xué)術(shù)背景及在王國維思想體系中的定位作為邏輯起點(diǎn)。在王國維所處的時(shí)代,“西洋學(xué)術(shù)骎骎之而入中國”,造成中西、古今學(xué)術(shù)交匯碰撞,舊的學(xué)術(shù)范式已經(jīng)風(fēng)雨飄搖,新的學(xué)術(shù)范式嶄露端倪,可以說正處于美國科學(xué)哲學(xué)家?guī)於髦茖W(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)模式里的“反常與危機(jī)階段”。在這樣的背景下,“引進(jìn)外來的名詞、術(shù)語、概念以革故鼎新落伍的國民思想,已成為近代中國學(xué)人的共識(shí)”。王國維對(duì)語言與思維的關(guān)系的洞見之深刻超出了同時(shí)代人,在他看來,“言語者,思想之代表也。故新思想之輸入,即新言語輸入之意味也”。王國維這里所說的言語就是術(shù)語。而術(shù)語作為特定學(xué)科的專門用語,“也可以說是組成一個(gè)特定學(xué)科的紐結(jié)”。因?yàn)椤耙环N學(xué)術(shù)體系的新發(fā)展是通過術(shù)語來界定的”。由此可見,王國維對(duì)術(shù)語的關(guān)注其實(shí)是站在發(fā)展學(xué)術(shù)體系的高度上的。王國維對(duì)術(shù)語問題的高度關(guān)注使得他在對(duì)辜氏英譯儒家經(jīng)典進(jìn)行批評(píng)時(shí),選擇辜譯中庸作為批評(píng)標(biāo)靶成為必然。這是因?yàn)椤耙话愣?,處于言說的需要,一個(gè)哲學(xué)體系總包括一些重要的概念、范疇或者命題”,而“中國哲學(xué)不同于西方哲學(xué)。就在于中國哲學(xué)認(rèn)識(shí)世界和把握世界的方式與西方有別,就在于中國哲學(xué)有自己一套獨(dú)特的概念體系和話語系統(tǒng)”。具體到儒家哲學(xué),中庸乃是所有儒家經(jīng)典之中最具哲學(xué)意味的著作,如何解讀中庸對(duì)于我們繼承傳統(tǒng)中國哲學(xué)的智慧具有重要的意義,對(duì)于傳統(tǒng)中國的哲學(xué)智慧在世界范圍內(nèi)以翻譯為中介的跨文化傳播當(dāng)然也具有重要的意義。就這樣,辜氏湯生英譯中庸因處在自身地位與王國維對(duì)術(shù)語的關(guān)注的交匯點(diǎn)上而進(jìn)入了王國維的學(xué)術(shù)視野。二、現(xiàn)代闡釋不可通約論視角在書辜氏湯生英譯(中庸)后一文中,王國維指出辜譯“病之大者”有兩項(xiàng):其一為“求同一之弊”。其二為“以西洋哲學(xué)解釋中庸”。前一種弊病的問題在于“減古書之意義”,后一種弊病的問題在于“增古書之意義”。但無論增減,最后的結(jié)果殊途同歸:“雖為病不同,同一不忠于古人而已。”這在以忠實(shí)于古人為旨?xì)w,主張“吾人之譯古書。如其量而止則可矣”的王國維看來當(dāng)然是難以接受的,被他視為辜氏湯生英譯中庸的兩大弊病。在王國維對(duì)辜譯兩大弊病的具體分析中,不可通約性的思想已經(jīng)呼之欲出。兩大弊病“雖為病不同”。但似乎都可以歸結(jié)為不可通約性所造成的后果。“不可通約性”是托馬斯庫恩科學(xué)哲學(xué)理論中的核心概念。對(duì)于這一概念,庫恩在給一位日本教授的回信中是這樣解釋的:“不可通約的這個(gè)術(shù)語本身是從數(shù)學(xué)中借用來的,指的是沒有公度不可通約性應(yīng)用于科學(xué)理論,意欲提示出,需要陳述一個(gè)科學(xué)理論的語言很像詩的語言。某些陳述(但只是某些)使用一種理論的語言,不可能以確定真值所需要的精確性翻譯為另一種理論的語言。但兩者仍然是可以比較的?!焙髞怼於饔职巡豢赏s性與不可翻譯性聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)“不可通約性就是不可翻譯性”。庫恩尤其感興趣的可能是這樣一種類型的不可通約性:同一文化或者知識(shí)傳統(tǒng)內(nèi)部,一科學(xué)語言本身的根本性概念之轉(zhuǎn)向,會(huì)使得該語言在隨后的時(shí)代中難于理解。但不可通約性還有另外一種類型:由于語義或概念上的本質(zhì)區(qū)別,共存于同一時(shí)代但根植于不同知識(shí)文化傳統(tǒng)的科學(xué)理論之間,可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的交流障礙。他認(rèn)為后者至少與前者同等重要,并且這兩種不同類型的不可通約性應(yīng)得以相類似之解釋。但是具體到中庸一書的英譯,問題可能要更為復(fù)雜。因?yàn)椤翱缯Z言的古本今譯是處在不同歷史階段的兩種語言的轉(zhuǎn)換,這里不僅有空間上的置換,而且有時(shí)間上的跨越。事實(shí)上,古文本在經(jīng)歷了橫向和縱向的跨越之后,已經(jīng)成為新的文本”就是說,與理所當(dāng)然的共時(shí)的翻譯相比,古本今譯又平添了一個(gè)歷時(shí)的維度。這樣,中庸英譯就可謂處于上述兩種類型的不可通約性的交匯點(diǎn)上。從而造成了王國維所指出的辜譯的兩大弊病。王國維認(rèn)為辜氏對(duì)中庸幾大核心概念的翻譯都犯了一個(gè)毛病,即“求同一之弊”,而其根本原因是漠視中文概念的“模糊性”與西方近代哲學(xué)“精密性”之間的差異。這一差異所凸顯的正是上述不可通約性的第二種類型。在書辜氏湯生英譯(中庸)后一文里,王國維開門見山地捻出西方幾大哲學(xué)家的核心概念,寥寥數(shù)語指出了中國傳統(tǒng)哲學(xué)與西方近代哲學(xué)根本差別:“子思所謂誠,固非如裴希脫Fichte之Ego,解林Schelling之Absolute。海格爾Hegel之Idea,叔本華Schopen-hauer之Will。哈德曼Hartmann之Unconscious也,其于思索未必悉皆精密,而其議論亦未必盡有界限。”顯然,王國維認(rèn)為中國傳統(tǒng)哲學(xué)與西方近代哲學(xué)的一大分野就是在核心概念方面,一個(gè)以“模糊性”為特征,而另一個(gè)則以“精密性”為特征?!艾F(xiàn)代學(xué)者,無論中西方,經(jīng)常為中文概念語匯的模糊性表示悲嘆?!蓖鯂S雖未表示哀嘆。但其“其于思索未必悉皆精密,而其議論亦未必僅有界限”一句談的正是中文概念詞匯的“模糊性”問題。整個(gè)西方文化對(duì)“定義”有一種熱望,尋求定義是西方思想的一個(gè)最深層、最持久的工程,相形之下,在中國傳統(tǒng)哲學(xué)中,概念的準(zhǔn)確性不被重視,同一個(gè)術(shù)語,在不同的上下文里意思可能迥然不同。用王國維的話來說就是?!巴黄?,時(shí)而說天道,時(shí)而說人事;其獨(dú)一篇中而已,一章之中亦復(fù)如此?!蓖鯂S的洞見是敏銳而深刻的。中國傳統(tǒng)哲學(xué)中概念詞匯的模糊性是不爭的事實(shí),正如張廷國所指出的:“中國傳統(tǒng)哲學(xué)的思想雖然很深邃,但在概念上卻不夠清晰和明白。”中國傳統(tǒng)哲學(xué)核心概念意義上的這種變動(dòng)不居在其自身的體系里并不構(gòu)成什么理解上的障礙,因?yàn)椤捌渌弥Z,意義甚為廣漠,無論說天說人時(shí),皆可用此語,故不覺其不貫串耳”。也就是說,這些概念的外延很廣,足以涵蓋在不同語境下同一術(shù)語內(nèi)涵不同的具體使用。而不至于造成前后不連貫的后果。但是,“若譯之為他國語”,則會(huì)因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)哲學(xué)概念與西方哲學(xué)概念的不可通約性而構(gòu)成交流上的重要障礙,翻譯上的主要困難,用王國維的話來說就是,“譯古書之難全在于是”。讓我們看一下王國維對(duì)此所做的簡明扼要、鞭辟入里的分析:若譯為他國語,則他國語之于此語相當(dāng)者,其意義不必如是之廣,即令其意義等于此語?;驈V于此語。然其所得應(yīng)用之處不必盡同。故不貫串不統(tǒng)一之病自不能免。而欲求其貫串統(tǒng)一。勢(shì)不能不用意義更廣之語,然語義愈廣者,其語逾虛。于是古人之說之特質(zhì)漸不可見。所存者其膚廓耳。譯古書之難全在于是。陳少日月對(duì)王國維上述的分析仿照形式邏輯的概念關(guān)系圖式,做了如下的解讀:簡言之,在假定用以比較或者翻譯的相關(guān)概念含義明確,即不考慮各自語義演變的情況,兩者之間的關(guān)系存在下列不同的情形:(1)雙方含義完全重疊;(2)一方外延大,可把另一方的全包括進(jìn)去;(3)雙方含義有部分交疊;(4)雙方意義完全不相交。我們可以看到。第1種和第4種情況沒有進(jìn)入王國維的視野。究其原因,可能是第1種情況當(dāng)然理想,但是不存在,即使存在也不構(gòu)成翻譯上的問題。以“道”與“l(fā)ogos(邏各斯)”為例。雖然金岳霖認(rèn)為。“中國人的道字恰巧有希臘字中的logos,在別的文字如英文似乎就沒有相當(dāng)?shù)淖帧?,但是,“道”與“邏各斯”盡管有許多共同之處,意義卻并不完全重疊,而是有重大的差異,事實(shí)上,正是這些差異決定了中西哲學(xué)在其各自的源頭,就已經(jīng)有了不同的取向和不同的走向。在第4種情形里,中西概念的意義風(fēng)馬牛不相及。翻譯時(shí)可以根據(jù)具體情況,或人工造詞或音譯再加注釋。這樣就只剩下了第2種和第3種情況。而它們所凸顯的正是不可通約性的問題。就第2種情況而言,外延大是相對(duì)的問題,可能是略大。也可能是無邊際之大。如是前者,則接近理想:若是后者,就會(huì)產(chǎn)生王國維所說的后果:“然語義愈廣者,其語愈虛,于是古人之說之特質(zhì)漸不可見,所存者其膚廓耳?!倍?種情形的復(fù)雜性在于。不僅交疊范圍有大小不同,而且,在另一系統(tǒng)中可以找到的與之交疊的概念也不只一個(gè),只不過交疊的區(qū)域并不一樣。但無論是第2種還是第3種情況,無遺漏或無損失的互譯都是做不到的,因?yàn)椤捌渲袥]有共同的語言使兩者能得到充分完全的表達(dá)并因此在它們之間逐點(diǎn)地進(jìn)行比較”。在王國維看來,譯者面臨著一種兩難的境地:求語義上的相當(dāng),則“不貫串不統(tǒng)一之病自不能免”:求貫串統(tǒng)一,則“古人之特質(zhì)漸不可見。所存者其膚廓耳”。對(duì)于這一尷尬境地,宇文所安也有同感。他指出:“一個(gè)最難做出的抉擇是。對(duì)于某個(gè)漢語詞,是保持一個(gè)固定的英文翻譯不變。還是根據(jù)語境的變化而采用不同的翻譯?!彼杉{的翻譯策略是做了一個(gè)不安的妥協(xié),在兩者之間尋求平衡,“嘗試一個(gè)詞一個(gè)詞、一段文本一段文本地作出決定”。辜鴻銘顯然采取了一種完全不同的翻譯策略,他所追求的是上下文里的貫串統(tǒng)一。這樣對(duì)上述不可通約性視而不見的做法,在王國維看來所造成的結(jié)果就是“于是古人之說之特質(zhì)漸不可見,所存者其膚廓耳”。如果說“求同一之弊”凸顯的是不可通約性的后一種類型,那么“以西洋之哲學(xué)解釋中庸”所體現(xiàn)的則是前一種類型。在王國維看來,辜氏在翻譯“誠則形,形則著數(shù)語”時(shí),“易以substance,reality等許多形而上學(xué)之語MetaphysicalTerms”的做法“失之于增古書之意義”。雖然貌似不可通約性的后一種類型,其根源卻在前一種。即同一文化或者知識(shí)傳統(tǒng)內(nèi)部,一科學(xué)語言本身之根本性概念之轉(zhuǎn)向會(huì)使得該語言在隨后的時(shí)代中難于理解。在王國維看來,“此等明明但就人事說鄭注與朱注大概相同”,即鄭玄與朱熹的注解的看法大致相同,都認(rèn)為這一部分說的是“人事”,而辜鴻銘對(duì)形而上學(xué)的過分強(qiáng)調(diào),遮掩了鄭注與朱注所共同指出的“就人事說”這一視角。當(dāng)然,辜氏這樣做也可能是因?yàn)椤笆且奖阄魅嗽谧约旱母拍钕到y(tǒng)里理解儒學(xué),認(rèn)識(shí)到儒學(xué)早已達(dá)到西方宗教與哲學(xué)的高度”。但是,安樂哲和郝大維在取向上是“傾向于發(fā)掘文化間的不同。而不過多關(guān)注其相似性”的,在翻譯上是拒斥彌合文化差異的做法的,倪培民對(duì)他們英譯的中庸也指出了類似的弊病:“安樂哲與郝大維對(duì)形上學(xué)的強(qiáng)調(diào),卻也遮蔽了中庸里一個(gè)重要的層面功夫指導(dǎo)的層面。”在他的對(duì)批評(píng)的回應(yīng)一文里,安樂哲自己也承認(rèn)倪培民的批評(píng)是中肯的。取向上南轅北轍,翻譯效果殊途同歸,這至少暗示著一種可能性的存在。即他們翻譯上的弊病可能是源于不可通約性的前一種類型。王國維雖然指出了辜鴻銘英譯中庸的兩大弊病。但他也清楚地看到這并非完全是辜鴻銘的責(zé)任。“然亦不能盡為譯者咎也”。辜氏翻譯態(tài)度的認(rèn)真他是不懷疑的,辜氏對(duì)中庸一書的理解他也是服膺的。辜氏的外語能力之高當(dāng)時(shí)自有公論。他應(yīng)該也是不懷疑的。那么何以在王國維看來,辜氏英譯中庸會(huì)病之大者有兩項(xiàng),而“此外如此類者尚不可計(jì)”呢?王國維對(duì)此的回答又一次(并且是在該文里最明確的一次)指向了不可通約性:“中國語之不能譯為外國語何可勝道,如中庸之第一句,無論何人不能精密譯之。外國語中之無我國天字之相當(dāng)字,與我國語中之無God之相當(dāng)字無以異?!苯又M鯂S精辟地指出了問題的癥結(jié)所在:“吾國之所謂天。非蒼蒼者之謂。又非天帝之謂,實(shí)介二者之間。而以蒼蒼之物具天帝之精神者也?!蓖鯂S奉“忠實(shí)于古人”為圭臬。以不增不減于古人之意為原則,但是在具體翻譯策略上,他其實(shí)是不無靈活性的。如對(duì)辜氏“性”字處理的首肯。但這種策略上的靈活性對(duì)他而言實(shí)在是一種無奈的選擇。因?yàn)樗宄卣J(rèn)識(shí)到了比較盡管可以在任何精度上進(jìn)行,不可通約的事實(shí)卻是無法改變的他的比較的大前提是“中國語之不能譯為外國語者何可勝道”。三、可能出路反向格義雖然對(duì)于不可通約性所造成的不可譯性王國維并沒有拿出一個(gè)明確的對(duì)策,但是間接的暗示還是有的。辜鴻銘譯“中”字為Ourtrueself,里雅谷譯“中”字為Mean,在對(duì)這兩種不同的譯法進(jìn)行分析之后,王國維指出,“此亦本書中最大思想之一,寧能以O(shè)urtrueselforOurcentralself空虛之語當(dāng)之乎?又豈得以類于亞里士多德(Aristotle)之中說而唾棄之乎?”里雅谷之譯“中”為Mean類似于亞里士多德的“中說”。而王國維認(rèn)為比辜氏的譯法更可取。這說明了他在具體翻譯策略上的靈活性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論