N igelW isem an 的中醫(yī)翻譯思想評介.pdf_第1頁
N igelW isem an 的中醫(yī)翻譯思想評介.pdf_第2頁
N igelW isem an 的中醫(yī)翻譯思想評介.pdf_第3頁
N igelW isem an 的中醫(yī)翻譯思想評介.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第11卷第2期1998年5月中國科技翻譯CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALVol.11.No.2May1998譯海論壇NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評介李照國(上海中醫(yī)藥大學(xué)上海市200032)AbstractNigelWisemanisanimportantresearcherinthestudyonthetranslationofTCM(traditionalchinesemedicine)inthewest.HisideasonTCMtranslationreflectsthecurrenttrendofTCMtransla2tionstudyinthewest.Thispaperbrieflyintroducesandcommentsonhisunderstanding,practiceandstudyofTCMtranslation,especiallyhissemanticanalysis,classificationresearch,translationstudyandstandardizationapproachabouttheterminologyofTCM.KeywordstraditionalChinesemedicinetranslationtaxologystandardizationterminology收稿日期:19970623411995年,一本由外國人編寫的漢英英漢中醫(yī)辭典在中國大陸出版發(fā)行,引起了國內(nèi)學(xué)術(shù)界的極大關(guān)注。該辭典的編者NigelWise2man(中文名為魏杰)原籍英國,早年攻讀語言學(xué),曾主修德文、法文與西班牙文,對漢語情有獨(dú)鐘,傾注了極大的熱情。爾后,由中文研究步入神奇的中醫(yī)殿堂,潛心中醫(yī)翻譯十幾年,先后在美國和臺灣編譯和出版了數(shù)部中醫(yī)的英文教科書及詞匯用書,從而在西方中醫(yī)翻譯界嶄露頭角。他不但翻譯中醫(yī),而且十分注意研究中醫(yī)語言和中醫(yī)翻譯的理論問題。在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化方面,他做了較為深入的研究并制定出一套標(biāo)準(zhǔn)化方案。在中醫(yī)翻譯的理論研究方面,他受中醫(yī)語言傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式的啟發(fā),一反“拉丁歸化派”和“考據(jù)修正派”的古板做法,提出了通俗翻譯的新思路。Wiseman認(rèn)為中醫(yī)英文詞匯擇定的目標(biāo)就是要在源于中醫(yī)整體概念系統(tǒng)的譯文中將中醫(yī)的概念忠實(shí)地反映出來。鑒于中醫(yī)詞匯與普通語言極為相近的事實(shí),他認(rèn)為系統(tǒng)、組織化地選用英文普通語言的對應(yīng)語應(yīng)是中醫(yī)翻譯的優(yōu)先選擇。他從中醫(yī)特有的人文精神出發(fā),擺脫了一味遷就現(xiàn)代醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯及譯法規(guī)則所建立的翻譯體系,大量使用日常用語,從而使他的譯文在某種程度上更符合中醫(yī)詞匯源于生活感受的事實(shí)及取類比象的構(gòu)建原則。由于他不懈的努力及超人的感悟,使得他的翻譯在一定程度上表達(dá)出了中醫(yī)諸多詞匯的多義性,揭示出了中醫(yī)詞匯與語境規(guī)定性之間的微妙關(guān)系,以及多層次、多風(fēng)格的適度變化。Wiseman的中醫(yī)翻譯觀在海外頗有影響,但在我國卻鮮為人知。本著繁榮中醫(yī)翻譯事業(yè)及促進(jìn)中醫(yī)翻譯研究的精神,本文試根據(jù)Wiseman本人的有關(guān)論著對其中醫(yī)翻譯思想加以概要地介紹,供國內(nèi)中醫(yī)翻譯工作者參考。1對中醫(yī)語言與概念的認(rèn)識中醫(yī)語言是它賴以產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代哲學(xué)用語、文學(xué)用語和日常用語的混合產(chǎn)物,其詞語貌似平常,實(shí)則內(nèi)涵深邃。這給翻譯造成了很大的困難,常常使譯者顧此失彼。據(jù)此,不少譯者認(rèn)為中醫(yī)概念比較抽象,要使其在翻譯中實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一就必須使其具體化,而具體化又不符合中醫(yī)的特性。Wiseman認(rèn)為這種擔(dān)心是沒有必要的,當(dāng)普通詞語用以表述專業(yè)概念時(shí),實(shí)際上就具有了專業(yè)術(shù)語的特征。與西醫(yī)語言相比,中醫(yī)語言與人們的日常生活密切相關(guān),但其醫(yī)學(xué)意義并不為一般人了解。這正是中醫(yī)術(shù)語能左右逢源的奧妙之所在。翻譯時(shí)若無法用英語語言中現(xiàn)有的詞語來再現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的醫(yī)學(xué)意義,就必須創(chuàng)造一個(gè)新詞或者使用古詞。Wiseman認(rèn)1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.為后一種方法能極大提高概念的專業(yè)性。但就語言本身而言,這無疑又是一種倒退。以“青”為例,在很多情況下,特別是在與五行配對中,“青”都表示blue或green之意。講英語的人很自然地將green與gree聯(lián)系起來,而將中醫(yī)形容面容顏色的“青”理解為blue。如果譯者將五行的“青”譯作green,把“面青”之“青”譯作blue,講英語的讀者決不會想到后一種用法也與五行有關(guān)。Wiseman認(rèn)為在英語中g(shù)reen不能用以形容面容,blue也不能用以形容樹木。所以主張采用cyan來翻譯“青”。因?yàn)樵诂F(xiàn)代英語中cyan既有blue之義,也有g(shù)reen之意,所以可用以表達(dá)更為廣泛的中醫(yī)意義。英文中有大量描述性詞語,而中文則完全靠字詞的搭配來進(jìn)行細(xì)微的描述。所以當(dāng)英語用一個(gè)詞(如congest)時(shí),中文則需用兩個(gè)字(阻塞)。因此Wiseman認(rèn)為將“淡黃”譯作paleyel2low就保留了五行的內(nèi)涵。但若用更具描述性的sallow來翻譯,概念的關(guān)聯(lián)性依然存在,但五行的內(nèi)涵意義卻消失殆盡。在這種情況下,“淡”和“黃”本身就是專業(yè)術(shù)語,除非使用pale和yel2low,不然概念的關(guān)聯(lián)性和準(zhǔn)確性將無法再現(xiàn)。Wiseman認(rèn)為關(guān)聯(lián)性并不僅僅局限于個(gè)別詞語。雖然中醫(yī)上具有多義性和關(guān)聯(lián)性的字并不多,但應(yīng)用范圍卻很廣泛。比如“淡”不僅指色澤的paleness,還指味覺的blandness。這是因?yàn)樵谥嗅t(yī)里,paleness和blandness常常具有關(guān)聯(lián)性。再如“膩”,描述舌時(shí)指slimy,描述味覺時(shí)指sickly,二者的關(guān)聯(lián)性在于都表達(dá)了damp這一病理狀況。在這種情況下,不用單一的英語單詞來翻譯就會影響英文讀者的正確理解。而當(dāng)“淡”和“膩”用以表達(dá)多個(gè)意義時(shí),亦可用不同的英語詞語來翻譯。事實(shí)上在有些情況下,這些字的內(nèi)涵是多方而的,因此可視為專業(yè)術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)采用單一對應(yīng)語。但由于英語中沒有任何詞語能像中文那樣內(nèi)涵豐富,所以要做到這一點(diǎn)并不容易。中醫(yī)翻譯人員常常面臨著這樣兩個(gè)問題:是用專業(yè)術(shù)語翻譯一詞多義的中醫(yī)用語呢還是采用意譯法來翻譯內(nèi)涵不定的中醫(yī)概念呢?Wiseman認(rèn)為,如果一個(gè)詞含有兩種以上相互關(guān)聯(lián)性的意義時(shí),用不同詞語進(jìn)行翻譯當(dāng)屬可取。但如果各含義之間有關(guān)聯(lián)性時(shí)就只能用一個(gè)詞來翻譯。如果由于譯入語中詞語匱乏而不得不用不同的詞語來翻譯單一的中醫(yī)概念時(shí),譯語在內(nèi)涵上只能求得近似。這顯然是不夠的。Wiseman認(rèn)為解決中醫(yī)術(shù)語翻譯的最好辦法就是用盡可能少的英語對應(yīng)語來翻譯中醫(yī)的單一概念。由于用兩個(gè)以上英語詞語翻譯中醫(yī)術(shù)語會影響中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)性,因此應(yīng)盡量使用適應(yīng)性強(qiáng)的英語詞語,特別是抽象性強(qiáng)的詞語。這樣做有利于讀者深入了解中醫(yī)用語的內(nèi)涵并可提高譯者的責(zé)任感。2對中醫(yī)術(shù)語分類的研究Wiseman將中醫(yī)術(shù)語分為三類:(1)固定術(shù)語,即各個(gè)時(shí)期都通用的術(shù)語;(2)歷史術(shù)語,只在特定典籍中使用的術(shù)語;(3)隨意術(shù)語,即定義和使用方法均不確定的術(shù)語。大多數(shù)人都認(rèn)為前二類術(shù)語的翻譯應(yīng)規(guī)范化,而后一類的翻譯則可靈活處理。事實(shí)上這三類術(shù)語的界限并不十分明顯,有時(shí)很難斷然分開,由于崇古心態(tài),很多歷史性術(shù)語在嗣后的文獻(xiàn)中亦常加以適用。有些隨意性術(shù)語在一定情況下也可作固定術(shù)語使用,結(jié)果使得這些術(shù)語的使用變得捉摸不定。2.1固定術(shù)語固定術(shù)語主要表述直觀的自然現(xiàn)象,如人體解剖部位名稱,人體器官及功能的名稱,以及理論概念符號,如八綱,五行等等。這方面的翻譯目前已趨于規(guī)范化,但存在的問題也不少,“虛”和“實(shí)”的翻譯就是典型一例。美國人一般將“虛”和“實(shí)”譯為deficiency和excess。但這兩個(gè)詞一般表示偏離正常水準(zhǔn)的狀態(tài),重點(diǎn)在量上,常含有否定之意義。因而不能完全表達(dá)原語的實(shí)際內(nèi)涵。理想的對應(yīng)語應(yīng)是不含有肯定與否定的品質(zhì)詞,李約瑟用plerotic和asthenic翻譯“實(shí)”與“虛”,Wiseman認(rèn)為雖然plerotie與“實(shí)”之義基本吻合,但asthenic明顯地含有否定之義。他建議用repletion譯“實(shí)”,用vacuity譯“虛”。他認(rèn)為這兩個(gè)對應(yīng)語與中醫(yī)的“實(shí)”和“虛”對等,具有廣泛的適用性。24中國科技翻譯11卷1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.中醫(yī)上一些古老的術(shù)語在西醫(yī)中沒有對應(yīng)語,而且由于自身關(guān)聯(lián)性差異較大,在英語中根本無法找到單一的對應(yīng)語。Wiseman認(rèn)為在這種情況下沒有別的選擇,只有音譯?!梆帷本褪堑湫鸵焕?。它常表示粘膜的潰瘍化膿現(xiàn)象,也指小兒營養(yǎng)不良,同時(shí)又與西醫(yī)上的某些寄生蟲相類似。像這樣的術(shù)語,幾乎是不可能用一個(gè)英語單詞來翻譯的。2.2歷史性術(shù)語Wiseman認(rèn)為這類術(shù)語只是在特定的典籍中被特定的醫(yī)家所使用,在嗣后的典籍中它們的使用僅僅是出于注解或崇古心態(tài)。目前中醫(yī)典籍的譯本很少,這類術(shù)語多是按照現(xiàn)代的用法來翻譯,從而忽略了其歷史淵源。雖然目前尚缺乏規(guī)范化的中醫(yī)曲籍譯本,這些詞語仍應(yīng)被看作是專業(yè)術(shù)語,翻譯上應(yīng)力求統(tǒng)一。2.3隨意性術(shù)語通過對中醫(yī)語言的深入研究,Wiseman發(fā)現(xiàn)這類術(shù)語主要包括200多個(gè)用以描述生理現(xiàn)象、病理狀態(tài)及治療方法的單字,如“導(dǎo)”(abduct)、“疏”(course)、“肅”(depurate)、“利”(disinhibit)、“散”(dissipate)等。雖然這些詞意義交叉、應(yīng)用靈活,卻常作為固定術(shù)語的成份而加以運(yùn)用。3中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究Wiseman認(rèn)為品性詞語常常具有強(qiáng)烈的民族性,翻譯時(shí)最好根據(jù)具體的語境來處理。但這個(gè)原則卻不適合于中醫(yī)翻譯,因?yàn)樽鳛閷I(yè)術(shù)語,理應(yīng)采用規(guī)范化的對應(yīng)語來翻譯。理由如下:3.1意譯專業(yè)術(shù)語很難達(dá)意如“活血”(bloodquickening)和“破血”(bloodbreaking)是化瘀的兩種方法,從理論上講可用一個(gè)英語詞語來翻譯這兩個(gè)術(shù)語。但這樣一來這兩個(gè)術(shù)語在中醫(yī)治療學(xué)上便沒有區(qū)別了。再如“熄風(fēng)”(extinguishingwind)和“祛風(fēng)”(dispellingwind),前者指治療內(nèi)風(fēng)癥,后者指治療外風(fēng)癥。如果譯語不加區(qū)分,自然引起混亂。截止目前,許多固定的術(shù)語在翻譯時(shí)都沒有明確區(qū)分開來,更沒有使用規(guī)范化的譯語。3.2隨意性術(shù)語常常一詞多義如“化”(常譯作transformation)不但指脾的功能,也指治療濕、瘀和痰的一種方法。從理論上講這一術(shù)語的翻譯可根據(jù)其具體含義來進(jìn)行,如指脾的功能時(shí)可譯為transformation,指“化痰”時(shí)可譯作resolution等。這種處理手法看似可取,其實(shí)卻丟掉了“化”的實(shí)際內(nèi)涵。準(zhǔn)確的譯法應(yīng)能反映概念的語義統(tǒng)一性。3.3保持中醫(yī)術(shù)語的關(guān)聯(lián)性,使西方讀者了解中醫(yī)的實(shí)質(zhì)如“困”(encumber)指濕邪影響脾的功能而致四肢痿軟無力的一種表現(xiàn),“脾為濕困”和“四肢困倦”就是這個(gè)意思。在中國人看來,脾與四肢自然相關(guān),而西方讀者卻不了解這一點(diǎn)。因此好的譯文應(yīng)在內(nèi)涵上能保持這一自然關(guān)聯(lián)性。3.4保持術(shù)語的一致性這有利于人們閱讀中醫(yī)典籍,更對中醫(yī)人員用英語進(jìn)行教學(xué)也大有裨益。3.5保持中醫(yī)術(shù)語固有的關(guān)聯(lián)性和統(tǒng)一性這有利于構(gòu)建中醫(yī)英語術(shù)語系統(tǒng),使西方讀者能完整、準(zhǔn)確地了解中醫(yī)。只有通過這個(gè)方法才能將中醫(yī)真正傳播到西方去,也只有通過這個(gè)方法才能使西方人準(zhǔn)確而系統(tǒng)地掌握中醫(yī)。4小結(jié)在西方中醫(yī)翻譯里,NigelWiseman是一個(gè)后起之秀。他以其鍥而不舍的精神、豐富的語言學(xué)知識及對漢語和中醫(yī)醫(yī)理的深入研究,在中醫(yī)翻譯方面獨(dú)樹一幟,開創(chuàng)了中醫(yī)翻譯的一代新風(fēng)。他的研究從實(shí)際出發(fā),具有很強(qiáng)的實(shí)用性,很多方面都值得我們借鑒。當(dāng)然由于學(xué)科發(fā)展所限,他的翻譯和研究也并非完美無缺。事實(shí)上他的許多做法和提法都大有商榷之處。比如他提倡通俗翻譯,這在一定程度上是合理的。但他將諸如“牛皮癬”、“鵝掌風(fēng)”、“鶴膝風(fēng)”、“白虎歷節(jié)”等中醫(yī)病名譯為orhidelichen,goose2footwind,craneskneewind,whitetigerjointrunning,卻很難令人接受。這實(shí)際上已不是通俗翻譯了,而是庸俗翻譯。更何況許多這樣的中醫(yī)病名在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上都有對應(yīng)語(如“牛皮癬”就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上的psorasis),通俗翻譯實(shí)無必要。(下轉(zhuǎn)第51頁)342期李照國:NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評介1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.或“約”條款,一定要嚴(yán)格執(zhí)行合同規(guī)定的交貨數(shù)量。即使在數(shù)量上多于或少于合同,買方同意接受,也不能在價(jià)格上討價(jià)還價(jià),因?yàn)閿?shù)量的多與少并不涉及商品的品質(zhì)。本條款第一句的英譯處理成“should+s+v,s+may+v”結(jié)構(gòu),表示賣方會遵守合同中有關(guān)交貨標(biāo)的物數(shù)量的,發(fā)生多于合同規(guī)定數(shù)量的可能性極小,但這種可能性不是絕對不會出現(xiàn)的。萬一出現(xiàn),買方只接受合同規(guī)定的數(shù)量。第二句使用上真實(shí)條件句,特別是主句謂語部分選用了“must”,意味著如果對方附條件地接受了合同以外的數(shù)量,在其他方面都可以談,但合同中所規(guī)定的價(jià)格必須嚴(yán)格執(zhí)行,不得以此為由而壓價(jià)。另外,第二句中g(shù)oods后面的后置定語“sodelivered”,主要是為了強(qiáng)調(diào)謂語動詞的動作,這是單個(gè)分詞置于所修飾名詞后面的一個(gè)特點(diǎn),譯成漢語時(shí)常用“所的”結(jié)構(gòu)。例四:“中國東北大米,6000公噸,本交易數(shù)量允許賣方溢裝或短裝5%,按合同價(jià)格計(jì)算”。英譯:“RicefromNortheastofChina,6000metrictons,thissaleissubjecttoatoler2anceof5%moreorlessinquantityatsellersoptionandatcontractprice.”分析:本數(shù)量條款,規(guī)定了伸縮限度,即允許賣方溢短裝5%,但無論是溢裝還是短裝,只要在合同規(guī)定的幅度內(nèi),必須按合同價(jià)格計(jì)算。但是,這種由賣方?jīng)Q定溢或短的幅度,一般不適用FOB合同。因?yàn)?按照INCOTERMS1990對FOB條件的規(guī)定,負(fù)責(zé)派船裝運(yùn)是買方的責(zé)任,所以,在這種情況下,也可以規(guī)定由買方根據(jù)所租船的載重能力確定。本條的英譯部分應(yīng)注意的問題有:(1)besubjecttoatolerance,是指“以溢短裝為準(zhǔn)”?!皌olerance”在商務(wù)合同中,一般表示“公差”如“Ashallmanufacturethelicensedprod2uctsinstrictaccordancewiththedesigns,specificationsandtolerancesfurnishedbyB”。在“例四”條款中的“tolerance”意思為“溢短裝限度”,下面是跟單信用證統(tǒng)一慣例1993年修訂本第39條的一段文字:“Unlessacreditstipulatesthatthequantityofthegoodsspeci2fiedmustnotbeexceededorreduced,atole2ranceof5%moreor5%lesswillbepermissi2ble,alwaysprovidedthatamountofthedra2wingsdoesnotexceedtheamountofcredit”(除非信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論