免費預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2 0 0 7 年3 月 第2 8 卷第2 期 外語教學 F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o n M a r 2 0 0 7 V 0 1 2 8N o 2 翻譯的性別化隱喻 哲學的闡釋與解構 于德英 崔新廣 南京大學外國語學院江蘇南京2 1 0 0 9 3 魯東大學外國語學院山東煙臺2 6 4 0 2 5 魯東大學漢語言文學院山東煙臺2 6 4 0 2 5 摘要 西方翻譯史中存在大量關于翻譯的性別化隱喻 可將其歸類為原作與譯作的性別化隱喻 作者與譯者的性別 化隱喻 翻譯過程的性剮暴力隱喻 源語文化與目的語文化的性剮化隱喻 揭開翻譯挫男1 3 化隱喻的面紗 性剮歧視 權 力暴力的文化價值觀念昭然若揭 西方哲學對二元對立等級模式和同一性的癡迷是這一現象的文化哲學根源 解構主 義思潮的差異觀對超越翻譯的性別化隱喻作了有益的嘗試 但仍然具有一定的鳥托邦性 關鍵詞 翻譯的性別化隱喻 性別歧視 二元對立等級 同一性 解構 鳥托邦 中圖分類號 H 0 5 9文獻標識碼 A文章編號 1 0 0 0 5 5 4 4 2 0 0 7 0 2 0 0 7 9 0 4 A b s t r a c t T h ee n o r m o u sg e n d e r e dm e t a p h o r so ft r a n s l a t i o ni nW e s t e r nt r a n s l a t i o nh i s t o r ym i g h tb ec a t e g o r i z e di n t o f o u rg r o u p s n a m e l y t h eg e n d e r e dm e t a p h o r si nt e r m so ft h es o u r c et e x ta n di t st r a n s l a t i o n s t h ea u t h o ra n dt h e t r a n s l a t o r t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h es o u r c ec u l t u r ea n dt h et a r g e tc u l t u r e B e h i n dt h eg e n d e r e dm e t a p h o r so f t r a n s l a t i o n1 i et h es e x i s ta n dv i o l e n tc u h u r a lv a l u e sw h i c hf i n dt h e i rd e e p e rp h i l o s o p h i c a lr o o ti nt h en o t o r i o u sa d d i c t i o nt ot h eb i n a r yh i e r a r c h ya n dt o t a l i t yi nW e s t e r np h i l o s o p h y I nd e c o n s t r u c t i n gt h eg e n d e r e dm e t a p h o r so ft r a n s l a t i o n t h ed e c o n s t r u c t i o n i s ti u s t i f i e a t i o nf o rd i f f e r e n c eh a si t sp o s i t i v ei m p l i c a t i o n sa sw e l la si t ss l i g h tu t o p i a nn a t u r e K e yw o r d s g e n d e r e dm e t a p h o r so ft r a n s l a t i o n s e x i s m b i n a r yh i e r a r c h y t o t a l i t y d e c o n s t r u c t i o n u t o p i a 一 引言 翻譯是人類歷史上最悠久 最復雜的活動之一 歷 代翻譯實踐者 翻譯理論家 哲學家曾用種種意象來比 喻翻譯 通過分析翻譯的隱喻 可以洞悉人們看待翻譯 世界以及自身的方式 如C h a m b e r l a i n 2 0 0 1 3 1 5 3 2 9 從女性主義的視角考察了翻譯的性別化隱喻 揭示了隱 喻背后的性別歧視和權力關系 國內亦有學者如賀顯斌 2 0 0 3 廖七一 2 0 0 3 等從女性主義的視角分析了翻譯 的性別化隱喻 但沒有進一步探究翻譯性別化隱喻的文 化哲學成因 翻譯研究 是一類以價值建構和意義闡釋 為目的的價值科學或文化科學 張柏然 2 0 0 2 5 8 考 察翻譯的隱喻可以獲知人們思想觀念 文化態(tài)度和價值 判斷的是非曲直 本文擬從四個層面重新審視西方翻譯 史中翻譯的性別化隱喻 即原作與譯作 作者與譯者 翻 譯過程 源語文化與目的語文化的性別化隱喻 繼而探 究翻譯性別化隱喻背后性別歧視 權力爭斗的哲學根 源 并探討超越翻譯性別化隱喻的可能性 二 翻譯的性別化隱喻 女性與翻譯在父權制社會中有著某種天然的契合 其從屬性 派生性言說著二者之間驚人的相似性 女性 受制于男性 翻譯從屬于原文 似乎是二者之間令人稱 奇而又不安的共性 在翻譯的隱喻中 原作與譯作 作者 和譯者 翻譯過程 源語文化與目的語文化之間不可避 免地帶有性別歧視和權力爭斗的烙印 一 原作與譯作的性另1 3 隱喻 關于原作與譯作之間關系的隱喻多之又多 譬如譯 作是回音 是復制或描摹 是借來的或不合身的衣服 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 1 5 關于原作與譯作之間關系的隱 喻還有W i l l a m o w i t z M o e l l e n d o r f f 的 真正的翻譯是靈 魂轉世 L e f e v e r e a 2 0 0 4 3 4 H u m b o l d t 的 種種譯 作是同一精神的諸多影像 i b i d 1 4 1 此外 原作還被 d A l e m b e r t 比喻為土生土長的水果 而譯作是移植的水 果 i b i d 1 1 1 等等 這些關于原作與譯作之間關系的比 喻 看去紛雜 其實蘊含了一條共同的假設 原作是完美 的 永恒的 純正的 原創(chuàng)的 而譯作是不完美的 短暫 的 派生的 因此譯作必須依附于原作 必須忠實于原 作 由此形成了一種倫理價值的契約關系 這種契約關 系與父權社會中女性必須忠實于男性相契合 如果違背 了這條契約 那么譯作 女性便會遭受懲罰或貶抑 如源 于1 7 世紀法國的 不忠的美人 1 e sb e l l e si n f i d 6 1 e s 這 一翻譯隱喻 在中外翻譯界大概人人皆知 但其中所包 含的性別歧視與倫理價值并沒有昭然天下 從語言層面 看 法語中 翻譯 t r a d u c t i o n 是一個陰性詞 因此說翻 譯是不忠的美人符合語法規(guī)則 然而在合法合理的背 后 卻掩蓋著雙重倫理標準 翻譯 女性必須忠實于原作 男性 而后者毋須忠實于前者 無獨有偶 另一位法國 人H u e t i u s i b i d 8 8 在批評不忠實的譯文時 用了如下 的措辭 摻雜不純的翻譯 a d u l t e r a t e dt r a n s l a t i o n 就 像那種鏡子 嚴重失真而美化 或者像女人濃妝艷抹的 臉 不好的翻譯便如女人的臉 濃妝艷抹 又如女人所 喜歡的嚴重失真而美化的鏡子 不能真實地再現作者 原作 男性的本意 不僅如此 a d u l t e r a t e dt r a n s l a t i o n 除了表示 摻雜不純的翻譯 外 又是 通奸的翻譯 因 而是不忠實的翻譯 女性 二 作者與譯者的性別隱喻 7 9 萬方數據 傳統(tǒng)的翻譯觀認為 作者代表權威 原創(chuàng)者 高高在 上 常常以主人或父親為隱喻 而譯者是作者與原文拙 劣的傳聲筒 無條件地從屬于作者與原文 往往以奴隸 仆人為隱喻 例如 約翰 德萊頓把譯者比作在主人的 種植園中辛苦勞作的奴隸 而作者是創(chuàng)造者 是思想與 言語的主人 i b i d 2 4 然而譯者有時卻不甘心于這種奴 仆地位 英國翻譯家與翻譯思想家W e n t w o r t h i b i d 4 3 建議譯者 挑選原創(chuàng)作者 要如同選擇朋友一樣仔 細 因為情投意合而不分離 你們越發(fā)熟悉 更加親 密 彼此歡喜 g 們的思想 言語 風格 靈魂相合相 宜 g 不再是他的翻譯 而是他自己 此處譯者以友誼 之名接近了作者 變成了他家庭中的一員 悄無聲息地 罷黜了原來的主人 從而顛覆了作者與譯者的主奴關 系 然而譯者的 勝利 卻反過來印證了主人 作者地位 的顯赫 法農認為 主奴關系培養(yǎng)出一種新的 使人喪失 創(chuàng)造能力的不滿與怨恨 奴隸對于主人既充滿了嫉恨又 充滿了羨慕 他要變得如主人一樣 奴隸趨向主人 想要 取主人而代之 這種對于主人的嫉羨交加的心理使得奴 隸注定成為衍生性的存在 這不是真正意義上的解放 而恰恰是創(chuàng)造性的喪失 陶東風 2 0 0 2 1 2 3 而譯者竭 力想成為作者是基于這樣的預設 作者 主人 男性是高 高在上的原創(chuàng)者 而譯者如果不能成為作者 那么就只 能是作者的奴4 b 女性 因此這種顛覆從本質上來講 無 益于真正消除作者與譯者間主奴關系的對立 三 翻譯過程的性別隱喻 翻譯的過程也沒有逃脫性別暴力和權力爭斗的掌 控 對女性主義翻譯者來說 最觸目驚心的隱喻莫過于 哲學闡釋學派的代表人物喬治 斯坦納關于翻譯過程 的描述 斯坦納將翻譯的闡釋過程分為四個步驟 最初 的信賴 i n i t i a lt r u s t 侵入 a g g r e s s i o n 吸納 i n e o r p o r a t i o n 補償 r e s t i t u t i o n S t e i n e r 2 0 0 1 3 1 2 3 1 9 譯者 男性相信原文 女性會有所產出 因此侵入文本 女性 將文本 女性占有俘獲 然后將文本 女性吸納順化為譯 者 男性的語言 最后 為了保持平衡 譯者做出補償以 彌補其入侵行為 斯坦納所描述的翻譯過程 從女性主 義文化研究的視角來看 充滿了基于性別歧視的暴力意 味 此外 有關翻譯過程的隱喻還有巴西食人主義 c a n n i b a l i s m 的后殖民主義翻譯觀 膽大勇猛的譯者將原文 吞下去 然后吐出來 用譯者自己的語言表達出來 從 而消解了原文的原創(chuàng)性與原作的霸權地位 巴西食人主 義的翻譯過程 實際上表達了被殖民者反抗殖民者的 經歷 被殖民者對于殖民者所提供的一切大口咀嚼 但 并不全部吞咽 恰恰相反 他們吐出對健康有害的東西 并根據自身的營養(yǎng)需求 通過調整改變把對他們有用的 部分變?yōu)橐延?B a k e r 2 0 0 4 3 3 2 從食人主義的隱喻 中 可以看出譯者 譯作 被殖民者不甘心于作者 原作 殖民者的奴役 因而奮起毀壞原作 瓦解霸權 然而 在 這個充滿暴力的翻譯過程中 被殖民的譯者通過食人行 徑 變成對原作行使暴力的男性譯者 揭示了權力依然 是家庭 國家政治競技場中男性的專利 即譯者通過重 復宗主國對殖民地的性犯罪 變成了男性 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 2 0 可以說 食人主義的翻譯過程在顛倒權 8 0 力等級秩序的同時 建立了新的二元對立模式 四 源語文化與目的語文化的性別隱喻 性別歧視以及權力爭斗不僅發(fā)生在性別的 家庭場 所 而且同時發(fā)生在宏觀的文化層面 即源語文化與目 的語文化之間的沖突和抗爭 法國作家雨果把翻譯比作 輸血 認為翻譯必然會遭受到身體或目的語文化的排 斥 一個民族會把翻譯文本看作是對于其自身的暴力侵 犯 翻譯文本中怪異的表達方式 詞語搭配 修辭手法 所有這一切無異于侵略 L e f e v e r e 2 0 0 4 1 8 可見 源語 文化對目的語文化勢必會造成一定程度上的沖擊 甚至 威脅到目的語文化的生存 面對源語文化的入侵 目的 語文化會在一定程度上將翻譯所帶來的異國影響本土 化 自認為是強勢文化的一方 往往對于假定的弱勢文 化 以男性的姿態(tài)采取不敬不屑的態(tài)度 甚至恣意施暴 德國哲學家 翻譯家H e r d e r i b i d 7 4 認為法國人在翻譯 中過于推崇自己的品位 總是將所有的外來事物本土 化 因此荷馬必須作為俘虜 按照法國人的方式著裝 才 不至于冒犯法國人的眼睛 然而譯本中荷馬鄉(xiāng)下人的粗 俗依然顯示他是被法國人當作野蠻人來對待的 這種文 化間的暴力與掠奪揭示了翻譯中 自認為是 強勢文化 對于弱勢文化的蠻橫 是所謂的中心 文明文化對于邊 緣 野蠻文化的父權等級制度的建構 這種建構幾乎貫 穿了整個西方翻譯史的歷程 解構主義翻譯理論家韋努 蒂通過考察西方翻譯史中歸化流暢的翻譯策略成為主 流的原因 指出了這種策略的流行一方面導致譯者隱 身 另一方面也鞏固了文化帝國主義中心的地位 V e n u t i 1 9 9 5 三 翻譯的性別化隱喻 哲學的闡釋 西方翻譯史中作者與譯者 原作與譯作 翻譯過程 源語文化與目的語文化之間關系 在漫長的歷史進程 中 藉以充滿性別歧視的隱喻建構并強化著其間的權力 等級秩序 C h a m b e r l a i n 指出這種性別隱喻是西方文化 重大問題的表征 它關涉到以性別來劃分的權力關系 關涉到將語言和語言使用與倫理道德等同的頑固持久 的欲望 也關涉到對原創(chuàng)性或同一性的欲求以及對兩重 性 不確定性的排斥 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 2 2 這一論 述指出了翻譯性別化隱喻的文化成因 然而 西方文化 何以衍生如此觸目驚心的性別化隱喻 翻譯中諸要素之 間隱喻的構形有著極其深刻的哲學成因 這些隱喻所揭 示的性別歧視與權力之爭不是西方翻譯史中的偶然 而 是有著其哲學層面的必然 一 二元對立的哲學等級模式 古希臘哲學的主體是本體論 哲學家們力圖用統(tǒng)一 來概括雜多 從變動不居的現象中找到不變的東西 從 現象中找到本質 這種哲學模式體現了古希臘的形而上 學傳統(tǒng) 即邏各斯中心傳統(tǒng) 或邏輯的概念思維傳統(tǒng) 邏 各斯中心主義可追根溯源至前莠格拉底各自然哲學家 對 始基 的設定和追求 后來從蘇格拉底到柏拉圖的 理念論 直到亞里士多德提出探索 存在之存在 為 第一哲學 即形而上學 至此 以實體性 終極的確定 萬方數據 性 為特征的形而上學就借助概念思維的邏輯論證確立 起來了 王樹人 2 0 0 5 1 0 從概念思維出發(fā) 所追問總 是 這是什么 這種追問方式本身就是主客二分 物我 兩分 對象化的思維模式 邏各斯中心主義不僅設置了 各種二元對立的樊籬 如主體與客體 本質與現象 真理 與謬誤 能治與所指等 而且為它們設置了等級 這樣 對立的雙方不再是平等和諧的關系 而是一種統(tǒng)治與被 統(tǒng)治 壓制與被壓制的暴力關系 邏各斯中心論認為 思 想反映了現實 存在 終極確定性 言語反映了思想 文 字反映了言語 這樣就造成了后者對前者的特權 或者 前者對后者的依附 由此二元之間充滿了緊張的張力 并且竭力凸顯享有特權的一元 構成了此強彼弱的二元 對立的等級序列 由此類推 即是翻譯反映了原作 可見在這個等級 秩序中 翻譯處于最低層 是模仿的無數次模仿 遭受著 無數次的壓制 有關翻譯的性別隱喻同樣蘊含著二元對 立的模式 即原作與譯作 原文作者與譯者 源語文化與 譯入語文化等 這些二元對立的模式起初預設了前者對 于后者的特權 恰如主人之對于奴仆 男性之對于女性 但是 這種特權并非一成不變 其間的張力處于動態(tài)運 動之中 如在上文W e n t w o r t h 關于作者與譯者的關系隱 喻中 譯者悄然罷黜原文作者的權威地位 一躍成為文 本的主人 在翻譯研究中 這種做法固然有益于提升譯 者的地位 張顯譯者的主體性 然而在溫情的面紗之下 所隱藏的權力爭斗 卻印證了主人 作者的權威地位 否 則譯者何以絞盡腦汁地去成為主人 作者呢 由此舊的 二元對立模式反而得以鞏固 同時新的二元對立模式 即變?yōu)槟行缘淖g者與女性的文本 也得以形成 同理 巴西的食人主義翻譯理論同樣再次陷入二元對立的窠 臼 當然 不能否認 該模式為反抗壓制與暴力提供了一 種以牙還牙的策略 二 對同一性哲學的癡迷 西方哲學經歷了本體論對存在 是 b e i n g 苦苦追尋 的階段 中世紀神學的統(tǒng)治之后 步入了認識論階段 開 始追問 主體何以認識存在 笛卡爾的 我思故我在 進 一步提升了人類主體的認識論 從而必然導致將外在世 界的多元性與復雜性還原為心智所熟悉的內容 這開啟 了根據主體的理性或數學的術語在形式上統(tǒng)治外界事 物的可能性 由此導致數是啟蒙主義的普遍主義的基 礎 它提出一種整齊劃一的思想方法 這種方法認為 如 果所有的事物都可以通過相同的方法加以把握 那么它 們最終就是同一的 陶東風 2 0 0 2 1 2 8 1 3 2 這種貌似 純然客觀的同一性除了使理性主義大行其道外 實際上 還包含著更加徹底的權力霸權 那就是同一性 普遍性 對于差異性 他者性的排斥與壓制 從某種意義上說 正 是西方哲學對于同一性 普遍性的癡迷 醞釀了西方中 心主義 由此導致了西方殖民擴張的野心 那就是所謂 西方 理性 男性文化對于非西方 非理性 女性文化的 啟蒙和教化 這種對同一性的癡迷浸染著西方文化的方方面面 在父權制文化中 同一性意味著子嗣后代是純正的父親 血統(tǒng) 以確保父親 丈夫財產的合法繼承人 因此同一性 在社會倫理方面要求女性對于男性的絕對忠誠 從而衍 生出男性的絕對權威身份和女性的絕對從屬地位 同一 性在語言觀上表現為語言的工具理性和意義的確定性 和透明性 波及到翻譯領域 同一性表現為原作不可侵 犯的原創(chuàng)性 純正性 原文作者意圖的確定性 權威性 因此 既然同一原作可能有多個不同的譯本 一千個譯 者便有一千個哈姆雷特 任何翻譯都必然會損害原文的 純正性 必然模糊作者意圖 抹殺原作與譯作的差異 從 而威脅到原文的原創(chuàng)性與權威性 因此 譯作 譯者 女 性總是作為原作 原文作者 男性的他者而存在 是同一 性不遺余力排斥和壓制的差異性 模糊性 歧義性之所 在 四 解構翻譯的性別化隱喻 正是西方文化根深蒂固的二元對立模式和對同一 性哲學的癡迷致使在翻譯的隱喻中充滿性別歧視的觀 念和權力爭斗的糾葛 然而是否有可能消解二元對立的 哲學根源 顛覆同一性的哲學訴求 從而超越翻譯的性 別化隱喻 構建真正平等和諧的兩性關系并最終消解各 種權力爭斗 西方二元對立的同一性哲學是以一種在倫理上不 能忍受的 對于他者的壓制與排除為前提的 西方思想 史上的哲學家如尼采 韋伯 海德格爾 ???德里達 利 奧塔等十分警惕西方理性主義所隱含的權力 后現代的 哲學家們 以反對現代理性主義至上或極權主義為己 任 力圖消除人類中心 男性中心 西方中心以及精英中 心等等的一元統(tǒng)一 消解自然界 人 女性 男性 東方 西方以及大眾 精英等等的二元對立 然而如何在西方 哲學傳統(tǒng)之內 瓦解其支點邏各斯中心 德里達指出 所 有 想用雙腳一跳猝然躍到傳統(tǒng)之外的企圖將只能不可 避免地直接地重陷到傳統(tǒng)體系中 轉引自肖錦龍 2 0 0 4 1 2 1 3 也就是說 完全摧毀舊的哲學思想體系 創(chuàng)建新的哲學思想體系是不可能的 除非摧毀者本人首 先把自己清除掉 否則 創(chuàng)建的理論體系只能是用新的 邏各斯中心代替舊的邏各斯中心 那么出路何在 對此 德里達提出從中心內部對中心加以解構的策略 他指出 拆解傳統(tǒng)的唯一有效的方法是 將所有的這些舊概念保 留在經驗探索領域中 同時不斷揭露批判它們的局限 將它們作為依舊可被利用的工具 使用它們摧毀它 們所屬的以及它們自身為其中一部分的舊機器 i b i d 1 3 這頗有些 以其人之道還治其人之身 的意味 西方 哲學傳統(tǒng)的概念 范疇 系統(tǒng) 結構既然無法徹底清除 那么不妨用之揭露其自身的局限性 揭示受壓制的二元 對立中的他者 差異 并以他者 差異為基礎重組新的事 物 開拓新的充滿生機的空間 從而動搖甚至顛覆同一 性 元對立的模式 傳統(tǒng)的哲學觀認為語言的意義是確定清晰的 因而 譯者必須忠實地再現原文恒定不變的意義 必須清楚地 表達原文作者明確的意圖 然而翻譯一方面力圖消除差 異 另一方面又造成差異 譯文與原文的差異導致前者 從屬于后者的尷尬地位 為此 德里達深入傳統(tǒng)意義內 8 萬方數據 部 創(chuàng)造新詞 延異 d i f f 6 r a n c e 替差異辯護 延異包含 空間上的差異 區(qū)別 間隙 傀差和時間上的推遲 延 緩 接替 預存 前者指空間上相鄰的符號間橫向的差異 關系 后者指時間上不相鄰的符號間縱向的差異關系 延異不僅是語言符號內部不同的所指或能指間的差異 關系 而且還指代語言符號外部所有的事物間的空間的 和時間的差異關系 i b i d 7 9 可見 意義是高度語境化 的 動態(tài)的 差異的多元復合體 語言本身不在延異之 外 而在延異之中 如果說語言建構著我們賴以生存的 世界 那么這個世界的始基必然不是同一性 而是差異 的 動態(tài)的多元體 由此 西方傳統(tǒng)形而上學在本體論上 追求終極根源和整體性 在認識論上追求普遍性和必然 性的神話成為不可能 同一性的霸權 二元對立的等級 秩序遭遇質疑和動搖 德里達的解構主義翻譯理論試圖顛覆造成原作與 譯作二元對立的 差異 觀念 從而最終使差異難以決 斷 德里達揭示了 毫無余留的翻譯之夢 是不可能實現 的 在翻譯中總會有一些余留的東西模糊原作與譯作的 區(qū)別 這是翻譯的規(guī)律 而不是翻譯的不忠實或從屬性 問題 翻譯受控于 不要讀我 這一雙重規(guī)約 即文本既 要求翻譯又禁止翻譯 德里達將翻譯的這一雙重規(guī)約比 喻為處女膜 因為處女膜既是童貞的象征 又是婚姻圓 房的標志 德里達由此表明翻譯既是原創(chuàng)的又是從屬 的 既是純潔的又是圓過房的 也就是說 翻譯就是受到 原文召喚而進行的創(chuàng)造性寫作 譯作與原作是相互依存 的共生關系 從而解構了翻譯受原作壓制的二元對立模 式 C h a m b e r l a i n 2 0 0 0 3 2 4 3 2 5 女性主義翻譯研究從 德里達那里汲取了豐富的理論給養(yǎng) 她 他們質疑父權 制下男性 寫作 l U l 一性的霸權 挖掘被父權文學典律邊 緣化的女性寫作和翻譯的傳統(tǒng) 修訂貶低翻譯 女性的 修辭學 重寫壓制翻譯 女性的神話 提倡干預性的翻譯 策略 如采用增補 劫持以及加寫前言和腳注的方法 要求對翻譯文本進行女性主義的創(chuàng)造 以弘揚女性 翻 譯 差異的在場 F l o t o w 1 9 9 7 應該說 德里達的解構主義更為徹底地動搖了西方 哲學的邏各斯中心 男權中心 更加堅定地倡導差異性 多元性 為超越翻譯的性別化隱喻提供了堅實的理論和 實踐基礎 然而 對差異性的強調是否會造成差異的正 統(tǒng) 從而產生新的殖民化和不平等的權力關系 作為后 現代思潮重要組成部分的解構主義 它與理性至上的現 代性是相依為命的 一方面 它深入現代性的內部 解構 其理性霸權 另一方面 現代性也為解構主義思潮提供 了賴以生存的住所 得以命名的理據 如果解構主義能 夠徹底瓦解現代性 那就會要么造成差異的正統(tǒng) 導致 社會文化的無序性 要么失去自身的寄生場所 從而宣 告后現性自身的終結 因此 解構主義對于差異的崇拜 8 2 使形而上學的確定性 同一性 普遍性得以用差異關照 自身 從某種意義上反而增強了現代性的包容力和生命 力 不可否認的是 解構主義思潮開拓了差異的疆域 拓 展了多元文化生存的空間 但是 多元之間的關系并不 是平等的 如果說傳統(tǒng)西方哲學是二元結構中把一元確 立為核心 那么在解構主義思潮影響下的多元化 從某 種現實意義上來說 有可能是在多元中維護一元核心 可以說 解構主義試圖以差異消除二元對立 構建平等 的多元關系的宏旨 既動搖了翻譯性別化隱喻賴以存在 的根基 也帶有一定的烏托邦色彩 參考文獻 1 3B a k e r M o n a e d R o u t l e d g eE n c y c l o p e d i ao fT r a n s l a t i o nS t u d i e s Z S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 4 2 C h a m b e r l a i n L o r i G e n d e ra n dt h em e t a p h o r i c so ft r a n s l a t i o n A I n L a u r e n c eV e n u t i e d T h eT r a n s l a t i o nS t u d i e sR e a d e r r e p r i n t e d c L o n d o na n dN e wY o r k R o u t l e d g e 2 0 0 1 3 1 4 3 2 9 3 F l o t o w L u i s ev o n T r a n s l a t i o na n dG e n d e r T r a n s l a t i n gi nt h e E r ao fF e m i n i s m M M a n c h e s t e r S t J e r o m eP u b l i s h i n g 1 9 9 7 4 L e f e v e r e A n d r 6 e d T 加以s z 口t i o n H m o 叫 c z r e AS o u r c e b o o k C S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 4 5 S t e i n e r G e o r g e A f t e rB a b e l A s p e c t so f L a n g u a g ea n dT r a n s l a t i o n M S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 1 6 V e n u t i L a u r e n c e 丁kT r a n s l a t o r sI n v i s i b i l i t y M L o n d o na n d N e wY o r k R o u t l e d g e 1 9 9 5 7 賀顯斌 翻譯話語中的性別問題淺探 J 外語與外語教學 2 0 0 3 1 0 4 0 4 2 8 廖七一 重寫神
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024暑假企業(yè)市場推廣活動臨時促銷員合作協(xié)議3篇
- 2024新版餐飲服務人員勞動協(xié)議樣本版
- 2024擠塑板材料采購合同
- 2024校園垃圾處理與物業(yè)管理服務合同
- 2024打灰工程勞務分包協(xié)議范本一
- 2024年電力物資采購供應合同
- 2024年項目管理咨詢服務合同
- 2024年食堂承包及食品安全管理服務協(xié)議3篇
- 2024年酒店業(yè)標準采購合同模板版B版
- O2O業(yè)務合作框架合同版B版
- 智能安防監(jiān)控系統(tǒng)設計與實施計劃書
- 2024年南京市第一醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2024北京海淀五年級(上)期末英語(教師版)
- 2024年民營醫(yī)院醫(yī)生與醫(yī)院合作協(xié)議
- 2024年-2025年全民“科學素養(yǎng)提升行動”競賽考試題庫(含各題型)
- (高清版)DZT 0073-2016 電阻率剖面法技術規(guī)程
- 2025年蛇年春聯帶橫批-蛇年對聯大全新春對聯集錦
- 小學六年級數學計算題100道(含答案)
- 鉆孔壓水試驗計算EXCEL表格
- 磁鐵表磁計算器
- 調研報告600221(海南航空)申銀萬國中山西路
評論
0/150
提交評論