




已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文由鯊魚游過貢獻(xiàn) pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。 第卷第期 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 笙!旦 嬰型堡些!垡堅(jiān)!墼型!竺!型豎苧!巫墮!業(yè)型墅!型墅絲!箜壘匹墮! 英語學(xué)習(xí)。 中國(guó)古典詩詞翻譯中的意境再現(xiàn) 評(píng)孟浩然春曉四種英譯 羅 劍 (華中師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,武漢) 摘要: 意境是古典詩歌的靈魂。本文通過對(duì)孟浩然春曉種英文譯本的對(duì)比,分析了各版本形式、效 果和韻律的不同對(duì)意境再現(xiàn)的影響及其對(duì)文學(xué)文本翻譯的啟示 關(guān)鍵詞:翻譯;意境再現(xiàn);等效理論;文化意識(shí) 中圖分類號(hào):文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: 文章編號(hào): ()一 漢語詩歌,尤其是中國(guó)古典格律詩詞,非常注重意境的 營(yíng)造。古人作詩往往廖廖數(shù)言便勾勒出一幅幅或慷慨激 昂,或凄涼婉轉(zhuǎn),或濃墨重彩,或?qū)庫o致遠(yuǎn)的圖畫。而其用 語卻又那么直白平易,于不經(jīng)意間已然千山萬水,層巒疊 現(xiàn),萬種情思如云蒸霞蔚,彌漫其間。中國(guó)田園山水詩含 蓄、感性、恬靜、幽美,絕不是純客觀、機(jī)械地描摹自然。孟 以心靈映射萬象,代山川而立言。所表現(xiàn)的主觀的生命情調(diào) 與客觀的自然景象交融互滲,成就了一個(gè)鳶飛魚躍,活潑玲 瓏,淵然而深的靈境”(宗白華,:)。具體地說,“意 境”指“通過語言文字的表達(dá)創(chuàng)作出的氣氛或畫境”(馮慶 華,:)。本文對(duì)唐代詩人孟浩然的名作春曉的幾 種譯文進(jìn)行比照,試圖以“意境之美”為尺度,從具體詞匯的 翻譯,意象的還原以及形式的選擇這幾個(gè)方面對(duì)原詩的幾 種譯文進(jìn)行比照,以討論古典詩詞中意境再現(xiàn)的問題。這 既是本文研究的重點(diǎn),也是評(píng)點(diǎn)各譯文的最終尺度。 浩然是唐代山水田園詩派代表人物之一,用語直白、曉暢。 聞一多先生說他的詩“平淡得像一杯白開水”,然意境幽遠(yuǎn) 曲折,這就給譯者提出了透過平實(shí)語育再現(xiàn)原詩悠遠(yuǎn)意境 的難題。莊子說:“虛室生白”,“中國(guó)詩詞文章都注重這空 中點(diǎn)染,轉(zhuǎn)虛為實(shí)的方法,使詩境、詞境里有空間,有蕩漾, 和中國(guó)畫面具有同樣的意境結(jié)構(gòu)”(宗白華,:)。我 們常說翻譯是砸碎語言的外殼,得出其意義的內(nèi)核。而在 中國(guó)古典詩歌翻譯中,譯者所需做的,不僅要砸破語言的外 殼,通過對(duì)原詩作者生平、經(jīng)歷來解讀原詩內(nèi)容,還要運(yùn)用 恰當(dāng)?shù)倪x詞,選擇特定的形式,還原原詩意象(目寥),最終 再現(xiàn)原詩的意境,從而在精神上達(dá)到高度契合。 許淵沖先生在論及中國(guó)古典詩歌翻譯時(shí)曾提出過著名 的“三美”理論(訊科儺舶、鋤 【、孤巧 ):“意美”、“聲美”、“形美”,即“譯詩要和原詩一樣能感 動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是 音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”(許淵沖, 一、對(duì)春曉的解讀 孟浩然的春曉傳唱千年,膾炙人口,影響深遠(yuǎn)。時(shí)至 今日,日本的一些商店還懸掛著這首唐詩。對(duì)這首詩的解 讀,歷來分歧不大。張燕瑾(見蕭滌非等;)的解讀有 一定代表性:“春曉這首小詩,初讀似平淡無奇,反復(fù)讀之 便覺詩中別有天地”,“整首詩就象行云流水一樣平易自然, 然而悠遠(yuǎn)深厚,表現(xiàn)了詩人內(nèi)心的喜悅和對(duì)大自然的熱 愛”。 以上這番理解很符合作者隱士的身份和恬淡的心境。 然而聯(lián)系作者的生平,將其作這首詩的年代乃至心境作一 番考察,也許會(huì)有新的意味。孟浩然是唐代隱士,雖歸隱于 家鄉(xiāng)襄陽鹿門山中,但“為學(xué)三十載。閉門漢江陰”(全唐詩)。 一心期待有朝一日能白鶴沖天,一鳴驚人。在仕途上成就一 番事業(yè)。歲時(shí)離開鹿門進(jìn)京應(yīng)舉進(jìn)士,并處處顯露才 學(xué),求人引薦,最終還是進(jìn)士落弟,“不才明主棄”。無奈之 :)。對(duì)于“意”,許先生在“三似”中指出“意似是指譯 文和原文在內(nèi)容上(有時(shí)還在形式上)相似”(許淵沖。: 。由此可見?!耙狻敝饕竷?nèi)容。然而在古典詩歌翻譯 中。聲之美。形之美,意之美,在我看來只不過是手段,最終 下回到鹿門??梢姶藭r(shí)詩人內(nèi)心是有些失意的。該詩應(yīng)是 詩人重回鹿門所作在這種情形之下,該詩最后二旬“夜來 要表現(xiàn)的還是原詩的“意境”之美。所謂“意境”,即“藝術(shù)家 收稿日期:一一 作者簡(jiǎn)介:羅劍(一)。男,碩士,華中師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院教師 ? 萬方數(shù)據(jù) 第卷第期 笙蘭旦 !竺型!些韭!生豎!巴唑竺!星墊苧!型呈些!世型墜型童!竺竺 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 坐!旦 風(fēng)雨聲,花落知多少”,除了表達(dá)詩人惜春憐春之意,恐怕也 有青春如花。夢(mèng)想如花而易凋零的悵惘吧。然而這種悵惘 卻不悲苦,只是給全詩籠上了一層淡淡的憂傷。這種內(nèi)心 對(duì)春天的喜悅與青春易逝的惆悵交織在一起,春日的柔美 恬靜與內(nèi)心復(fù)雜的心理活動(dòng)形成鮮明對(duì)比,耳之所聞,心之 所感,情景交融,朦朧感傷中又透著淡淡的喜悅,讓全詩有 一種獨(dú)特的韻昧,這也是該詩“悠遠(yuǎn)深厚之所在吧”。 動(dòng),末兩句筆鋒一轉(zhuǎn),道出了作者的內(nèi)心深處的沉呤,這由 表及里的轉(zhuǎn)換,仿佛電影鏡頭從遠(yuǎn)處切換一下子拉到近前, 讓讀者體驗(yàn)到作者的內(nèi)心。原詩呈漢語特有的多分句線性 軸排結(jié)構(gòu),每個(gè)方向緊扣詩人活動(dòng)的個(gè)瞬間,體現(xiàn)了漢語 重“意義”、“神攝”的特點(diǎn),但語義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進(jìn)狀態(tài)。 第一、二句為動(dòng)賓(短語)結(jié)構(gòu),第三句為名詞短語,最后一個(gè) 為感嘆句。作為漢詩英譯,譯文的形式與源文形式不可能 對(duì)應(yīng)。“譯者選擇的形式可以多種多樣,必須能最大程度地 傳遞原文的語義和意境”(黃國(guó)文:一),也就是說 形式的選擇會(huì)不可避免地影響語義和意境的傳達(dá)。 對(duì)于第一句,許淵沖和吳鈞陶都將源句的短語處理為 小句(陳述句),這樣的處理顯得波瀾不興,平穩(wěn)自然,與原詩 二、春曉的四種譯文 ()洶礬圈刪 印 佻皿,】崦咖鋤蚺, 脅咄血咖、枷 螂, 刪啊舭婦舢 溯! ()(唱鋤曲 蕾硫也啪】孚 恬淡氛圍相符。嗽的譯文為感嘆句,突出作者對(duì)一覺 醒來,天已大亮的驚奇。而翁顯良先生的譯文顯然更重“釋 義(印邳嘞”,以其自己的理解將“春眠不覺曉”譯為“吐 !弛夠礎(chǔ)吣 鼬鋤強(qiáng)曲凼粥卿皚?卿唱 膩刪】舔蹦凼 礦,這樣一來句式結(jié)構(gòu)由漢語的 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)感嘆句陳述旬,加上“盈”后面的感 嘆號(hào)。全句重心一下子轉(zhuǎn)移到“遲”,將個(gè)動(dòng)態(tài)的描摹變?yōu)?吼 百璐乜 警示性的心理活動(dòng)。這樣處理不符合作者隱士恬靜的心理 特征,倒像年輕舉子于赴考當(dāng)日一覺睡過頭的自責(zé)。由于 呵,啪硼翦伽,出面哪 ()(撇) 功啪跚唱 感嘆號(hào)的隔斷。緊隨其后的“膩咀吐唱鋁 】日 礦 反顯拖沓,幾乎成了“矗矽的注解,由此,原文恬靜的氛圍因 起首的強(qiáng)調(diào)句勢(shì)一掃而空,在這里形式與意義的關(guān)系凸顯 出來。 由于漢語“意合”的特征,原詩第二句主語沒有出現(xiàn)。 脅跚惋】【 鵲卻而塢 鋤唧 出 玎曲姍 岫噸 喊面出砌此?咖鋤伽, 刪髓, 瑚璐 () 呦) 譯為英語時(shí)位譯者針對(duì)英文注重形合的習(xí)慣加上主語。 許譯以第一人稱為主語,譯為時(shí)間狀語從句。較符合作者自 言自語的心理活動(dòng)。翁譯和吳譯以“鳥”為主語,在這一人 慨帥 稱轉(zhuǎn)換使敘事的方向發(fā)生偏轉(zhuǎn),不同之處還在于翁譯重復(fù) 母曲毽,姍 眺棚 , 了“啪宮,以營(yíng)造幽靜、舒緩的氛圍。但“聞”的重心依然 是那個(gè)暗含的“我”。皿船的翻譯中,主語為“”。這一 轉(zhuǎn)化不但使敘述的重心由暗含的“我”轉(zhuǎn)為明指的“你”,也 與兩句譯文中的插入語“,謝 人的內(nèi)心活動(dòng)。 脅眥哪婦恤咖凼躺砸咯 腳唧眥孕剛印岫眇 血班釕磚期啦誠(chéng)唱, ”相呼應(yīng),突出了詩 這種譯文皆出自名家之手,對(duì)形式的選擇,意象的還 原都獨(dú)具匠心。然而最終的藝術(shù)效果也頗不相同,有的甚 最后兩句譯文中,許譯力求與原文形式一致,第三句保 留了短語的形式,第四句譯文更幾乎與中文一一對(duì)應(yīng);翁譯 顯然跳出中文格律詩形式的影響,組句自由,語義分?jǐn)嗝?顯,并加上自己對(duì)原詩的理解組成插入語或解釋成分,如“ 璐 至與原詩的意境有著相當(dāng)差距。由于各種譯詩形態(tài)各異, 特色鮮明,本文將以許淵沖先生提出的“三美”原則,從形 式、意象、聲音對(duì)各詩逐一探討。 缸和“啪砌,毗盯和吳氏譯作與許譯相似, 三、討論 (一)不同的形式?不同的效果 春曉的語言平易曉暢。直白但不直露,詩中透著恬淡 柔和的意緒。然細(xì)品之卻有空靈動(dòng)感。第一句的“覺”與第 二句不經(jīng)意的“聞”,表現(xiàn)了作者外在的不由自主的感官活 從譯文形式上與原文變化不似翁譯那樣明顯。第三句 砸他譯文形式上與原文的名詞短語對(duì)應(yīng),只是加上了插 入語,倒使最后一句的猜測(cè)變?yōu)楦鼮樽匀?;吳氏譯文中第三 句處理為主謂結(jié)構(gòu)的陳述句。也十分自然貼切。 第句許譯為感嘆句,句式和語氣與原作十分貼切,翁 譯為賓語從句,吳譯與呲盯的譯文都是疑問句。 。 萬方數(shù)據(jù) 第卷第期 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 笙!旦一 !竺里型!望韭!垡堅(jiān)!巴!壟竺!望豎苧!墮墊!些竺堅(jiān)墅!型塑!些!苧壘墼! 的掛念,料想應(yīng)是繁花競(jìng)放的四、五月份。此時(shí)氣候轉(zhuǎn)暖, 南方進(jìn)入梅雨季節(jié)。此時(shí)的“風(fēng)雨”,恐怕應(yīng)是瀟瀟春雨,和 風(fēng)細(xì)雨中百花搖曳,處處“風(fēng)逢花香紅滿地,雨滋春樹碧連 天”。此時(shí)風(fēng)雨,更多應(yīng)是和風(fēng)細(xì)雨。翁和盱都譯風(fēng)雨 為“衄,按曲 通過對(duì)以上各譯作形式的考察,我們可以發(fā)現(xiàn),除了翁 譯為句以外,這些譯詩基本上保留了唐五言絕句每首四 句的形式,但在各句的處理上不盡相同,因而也導(dǎo)致了對(duì)原 詩意義的傳達(dá)和意境表現(xiàn)的不同。 (二)意象的傳達(dá) 從上文對(duì)該詩的意義解讀中我們可以看出,這首詩的 特征是“情景交融”,這其中的“情”和“景”是借助于一系列 的意象來傳達(dá)的?!耙庀笈c“隋趣相對(duì)而言,乃是構(gòu)成詩 歌境界的兩大要素之一?!鼻槿ず?jiǎn)稱為情,意象簡(jiǎn)稱 為景,情景交融,才能構(gòu)成詩歌的藝術(shù)境界”(蔡鎮(zhèn)楚, :)。唐詩中大量紛繁絢麗,風(fēng)情萬種的意象是構(gòu)成 硼耐姆 越 刪 鋤目躥,:的解釋,“喲徹”為“ 叫 砒 ,搋, 址。眥 毗孤 咖,【跳呻蜥可口誠(chéng)”,即“狂風(fēng)驟雨”,這與 詩中“風(fēng)雨”所表達(dá)的意境有所出入。吳譯為“城 陽,”倒也直白對(duì)應(yīng)。值得注意的是,許先生譯為“詘和 “、榭這與他對(duì)李清照的名句“昨夜雨疏風(fēng)驟”中的“雨” 的翻譯不同。在這一句中,“雨”譯為“”(許淵沖: )。春曉與如夢(mèng)令所表達(dá)的意境一為恬淡、悵惘,喜 悅與淡淡的感傷相交織,另一則純?yōu)槠鄲拧裰?,?duì)比 唐詩意境之美的要素之一。要在譯詩中再現(xiàn)原詩的意境, 首先要還原其中之意象。而要做到這一點(diǎn)則必須對(duì)意象之 載體,詩中的關(guān)鍵詞的意義做出正確的解讀和還原。短短 的春曉,就有好幾個(gè)這樣不易處理的詞“風(fēng)”、“雨”、 “眠”、“啼”。他們看似平易,但不同的意義傳達(dá)表現(xiàn)出的意 象會(huì)使整個(gè)詩的韻昧情感大異其趣。在對(duì)譯詩的比較中。 強(qiáng)烈。春曉中的“雨”譯為“聃一。即“嘶柵 , 膳廿瞄 垴 ,曲 缸一 酣搿伽剛目硪;),突出的 各譯作對(duì)這些詞的處理大相徑庭,這些斟酌處理也直接影 響了意象的還原乃至意境的再現(xiàn)。 首先看看對(duì)“風(fēng)”和“雨”的翻譯。在譯作中,有將其分 開單譯的,如“風(fēng)”單譯作“詘(午)、(吳),“雨”單譯“時(shí)小吼” 是春雨陣陣,與如夢(mèng)令中的凄風(fēng)冷雨做出對(duì)比,這樣的處 理對(duì)原文的把握是比較得當(dāng)?shù)摹?說完了“風(fēng)”和“雨”,自然要講到“眠”與“啼”。詩中前 二句寫景,后兩句寫情,一下子把時(shí)間從眼前移至昨夜。因 為夜來的風(fēng)雨之聲,一定會(huì)影響到作者的“眠”;而風(fēng)雨的大 小又必會(huì)影響到鳥的“啼”。這樣一來“風(fēng)”、“雨”、“眠”、 “啼”便會(huì)成為彼此緊密的意象。 四組譯詩中對(duì)“眠”的翻譯分為兩組;一為寫實(shí),陶譯為 “岫,將漢語中“眠”的虛化概念具體化“跗卿 ,為“沉睡”?!懊摺痹跐h語中既可指沉沉入睡的香甜,又 滸)、(吳),也有將其合二為一澤作“咖啪,(翁,百懈)。這幾 種譯法對(duì)于同一詞語有不同譯本,這本是極尋常之事。美 國(guó)語言學(xué)家薩丕爾認(rèn)為,詞并不是概念的符號(hào)性的語言對(duì) 應(yīng)物?!岸皇且粋€(gè)形式,個(gè)具有一定模型的東西,按照本 語言的特性所能允許的程度,把完整思維的概念質(zhì)料包括 得多一點(diǎn)或少一點(diǎn)。它可以包括個(gè)基本概念或一個(gè)主體 概念或個(gè)抽象概念或者幾個(gè)概念合并起來的復(fù)合概念” (愛德華?薩丕爾著,陸卓元譯,:)。正因如此,在古 典詩歌中,特定詞匯意義的傳達(dá)是一個(gè)難題。在語義上漢 語詞匯重主觀概括,詞約義富,以少代多;而英語詞匯客觀 明晰,詞豐義微,以多代少。所以同一漢語詞匯,在特定浯 境下根據(jù)譯者的感悟,對(duì)其處理也是仁者見仁,智者見智。 但不同英語詞匯傳達(dá)的意義和表現(xiàn)的意象卻可能與原詩中 漢語對(duì)應(yīng)詞表現(xiàn)意義大不相同,最終直接導(dǎo)致全詩意境和 藝術(shù)效果也不同。蔡鎮(zhèn)楚先生在他的研究中對(duì)全唐詩中 可指半夢(mèng)半醒的滿腹心事;既可指酣然入夢(mèng)的狀態(tài),又可指 輾轉(zhuǎn)反側(cè)的動(dòng)作?!皠h掰”強(qiáng)調(diào)唾的“锨:鋤 ;出(牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典,:),即睡得 “安詳”。但聯(lián)想到作者在詩中流露出的惜春之情節(jié)以及科 舉不中,仕途失意的的遭遇,寧靜的春夜聽到瀟瀟風(fēng)雨之 聲,內(nèi)心感受恐怕十分復(fù)雜,不一定會(huì)成睡得“沉”而且 “甜”,否則又怎么在夜中聽到春夜的風(fēng)雨,清晨又怎會(huì)抒發(fā) 惜春悵惘之情呢?可見“曲盱”對(duì)應(yīng)于“眠”失之于實(shí),未 能傳遞作者內(nèi)心復(fù)雜的情感。 的自然意象予以初步的電腦檢索統(tǒng)計(jì)。其出現(xiàn)的次數(shù)是 另一組采用虛化手法,不用具體的選詞如“唧”, “鯔”,“咖觚,。與“眠”對(duì)應(yīng),轉(zhuǎn)而借助英語富于變化的 句式暗示“眠”。許譯為“ 礦。跳出原文,內(nèi)涵豐富 翁譯正話反說,反其意行之。不用“眠”“舔印,反用“ “風(fēng)”次;“雨”,次灤鎮(zhèn)楚,:)??梢姟帮L(fēng)”和 “雨”的意象在中國(guó)古典詩歌中不僅出現(xiàn)頻繁,且繁復(fù)多姿。 既有“淡煙疏雨間斜陽”的明媚,也有“斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”的 瀟灑,既有“雨疏風(fēng)驟”的狂暴,也有“瀟瀟暮雨,霜風(fēng)凄緊” 的凄側(cè)哀婉。 、枷”刪),強(qiáng)調(diào)“醒來”方知曉已至。這兩種處理手法十 分老到,既暗示了原意,又保留了回味的空間。姍于脆 幾分。 對(duì)照本詩,春曉表達(dá)的是對(duì)春光的清新、恬靜的喜悅 和春光雖美但春華易逝的悵惘。因?yàn)榭v然有“風(fēng)雨”,但想 來應(yīng)不是早春的急風(fēng)驟雨。從作者對(duì)落英繽紛,群芳易折 繞開了關(guān)于“眠”的暗示,用感嘆句,著重春曉到來之突然, “跚出,雖然突出了“不覺”,但原詩恬淡從容的意韻少了 萬方數(shù)據(jù) 第卷第期 墊!笙!旦 !竺型!堡韭!垡堅(jiān)竺巴唑磐!魚唑苧!型型!唑型墅!型墅!竺型 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 生!型! “啼”是唐詩中常見場(chǎng)景之一。唐詩中的鳥的“啼”與 “鳴”給唐詩增添了無限意趣?!耙孤錇跆渌獫M天”是蕭瑟, “月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中”是寧靜。組譯文中,對(duì)“啼”的 翻譯呈對(duì)立之勢(shì)。一組為“”,另一組為“和“,。 翁譯多用獨(dú)詞句和插入語,這樣一來譯文節(jié)奏的輕重徐疾 發(fā)生了改變,使原詩的舒緩節(jié)奏顯得更加曲折,大有一唱三 嘆之感,這與其譯詩悲戚的氛圍相符。其余各譯作句子之 間幾無插入語,句子平順和緩,讀來有原詩流暢之感。 意境之美是古典詩詞的靈魂和精神之所在。譯好一首 古詩,首先是要譯出朦朧而深沉的意境之美,現(xiàn)代翻譯理論 “礦暗含悲聲,有悲鳴之意;而“和“印,指小鳥的鳴 唱,語義恬靜婉轉(zhuǎn)。全詩描述的春景是清新明麗的,這樣的 早晨,鳥的鳴啼在作者聽來應(yīng)更添幽靜恬美之感。而同樣 的啼囀在春風(fēng)得意的少年人聽來可能就是“好鳥枝頭亂啼 春”的意氣風(fēng)發(fā),喜氣洋洋。其實(shí),對(duì)“啼”的不同翻譯,表現(xiàn) 了譯者對(duì)詩作者心境的不同理解,也是翻譯過程中作者移 情的表現(xiàn)?!?,表現(xiàn)作者內(nèi)心之凄愴,因此,許譯和翁譯偏 “悲”,這一點(diǎn)在翁先生譯文中尤其明顯,以致于譯者重復(fù) 如功能對(duì)等理論,翻譯目的論以及文學(xué)翻譯的“三美”理論 等都為文學(xué)文本的翻譯開啟了新的視角,也為翻譯教學(xué)開 辟了新的空間。 腳組鶴,幽砷腳 強(qiáng)蜥(。 隅,: 參考文獻(xiàn): “刪以營(yíng)造凄側(cè)的效果。咖和吳將其分別譯為 “醇和“。,突出鳥鳴婉轉(zhuǎn),烘托出幽靜的氛圍。 (三)韻律的再現(xiàn) 唐絕句有極嚴(yán)的韻律, 剛曲嘲躥黼砒:啪蛔嘣峨 館, 伽翻 吐 愛德華?薩丕爾(“卸 歸語言論北京:商務(wù)印書 黃國(guó)文英語語言問題研究廣州:中山大學(xué)出版社。蛾 馮慶華文體翻譯論上海;上海外語教育出版社, 商務(wù)印書館牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典北京:商務(wù)印 書館 是其基本形式。種譯本 中,翁譯重“釋意”,輕韻律,其余三位作者都重視譯詩的韻 腳。許淵沖與姍采用的韻腳,吳鈞陶一韻到底。 陳宏薇教授在題為移植形式,妙手天成評(píng)江楓譯詩 “雪夜林邊”的講座中,引用江楓的觀點(diǎn)談到,“一首詩賴以 譚載喜奈達(dá)和他的翻譯理論外國(guó)語鸛,仰 蕭滌菲唐詩鑒賞辭典上海:上海辭書出版社。 許淵沖唐宋詞一百五十首北京:北京大學(xué)出版社 許淵沖文化與翻譯北京:北京大學(xué)出版杜, 宗白華藝境北京:北京出版社,眨 存在的全部語言材料都屬于詩歌形式的范疇,都應(yīng)在翻譯 中盡可能加以再現(xiàn)成移植”。詩歌韻腳作為形式的一部分, 其意韻之美在譯作中更應(yīng)盡量體現(xiàn)。這三種韻腳都盡量再 現(xiàn)原文形式,通過音韻突出恬淡柔和的意境。 除了韻腳,原詩舒緩迂回的節(jié)奏各人處理也不盡相同。 (上接第頁)移默化地影響著廣大同學(xué)。高??梢砸詡?媒為載體,弘揚(yáng)主旋律,通過多種形式的文化體育活動(dòng)、學(xué) 科競(jìng)賽活動(dòng)等。樹立良好的校風(fēng)、學(xué)風(fēng),形成健康和諧的校 園文化,給大學(xué)生以積極健康向上的影響。比如,高校可以 根據(jù)學(xué)生發(fā)展的實(shí)際,開展誠(chéng)信教育、“學(xué)風(fēng)建設(shè)先進(jìn)班級(jí)” 評(píng)比等系列活動(dòng),使大學(xué)生受到正確思想的教育和傳統(tǒng)美 德的熏陶,使他們?cè)诔錆M人文關(guān)懷的校園壞境中健康成長(zhǎng)。 制度保障:變“管理”為“服務(wù)”。高校思想政治教育 機(jī)制的建設(shè)需要制度保障。原有的管理制度為學(xué)生服務(wù)的 意識(shí)淡薄,立足點(diǎn)往往是控制、約束學(xué)生。因此,高校應(yīng)該 大學(xué)生有權(quán)參與到有關(guān)自身利益的規(guī)章制度的建設(shè)中。比 如,高??梢哉匍_聽證會(huì),讓大學(xué)生參與到制度建設(shè)中,并 傾聽和吸納學(xué)生的意見和建議。 參考文獻(xiàn): 胡錦濤高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè) 小康社會(huì)新勝利而奮斗在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表 大會(huì)上的報(bào)告人民日?qǐng)?bào),一 伍揆祁思想政治教育人文關(guān)懷論北京;中國(guó)社會(huì)出版 社,:孤 常素梅大學(xué)生思想政治教育人文關(guān)懷的實(shí)現(xiàn)分析太原 大學(xué)生教育學(xué)院學(xué)報(bào),() 朱冬梅加強(qiáng)高校學(xué)生思想政治教育人文關(guān)懷探析世紀(jì) 橋,(黲 建立服務(wù)大學(xué)生的制度,而不是管理大學(xué)生的制度。高校 應(yīng)以尊重大學(xué)生為前提,以激發(fā)學(xué)生潛能為目標(biāo),建立一套 關(guān)注學(xué)生發(fā)展和完善的服務(wù)制度。同時(shí),對(duì)于制度的建立, ? 萬方數(shù)據(jù) 中國(guó)古典詩詞翻譯中的意境再現(xiàn)評(píng)孟浩然春曉四種 英譯 作者: 作者單位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次數(shù): 羅劍 華中師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,武漢,430079 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) JOURNAL OF HIGHER CORRESPONDENCE EDUCATION(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 2010,23(4) 0次 參考文獻(xiàn)(10條) 1.David Yeakees Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1989 2.愛德華?薩丕爾 語言論 1985 3.黃國(guó)文 英語語言問題研究 1999 4.馮慶華 文體翻譯論 1999 5.商務(wù)印書館 牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典 1995 6.譚載喜 奈達(dá)和他的翻譯理論 1989(5) 7.蕭滌菲 唐詩鑒賞辭典 1983 8.許淵沖 唐宋詞一百五十首 1995 9.許淵沖 文化與翻譯 2004 10.宗白華 藝境 1982 相似文獻(xiàn)(10條) 1.學(xué)位論文 岳秀麗 中國(guó)古典詩詞英譯中的意境再現(xiàn) 2008 古典詩詞是中華民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。其中,意境是中國(guó)古詩詞的最大魅力所在。意境在詩詞的創(chuàng)作和鑒賞中有著非常重要的 作用,它作為詩歌的靈魂將詩人抽象的、不易把握的主觀感情和思想加以形象化、具體化,以達(dá)到“言有盡而意無窮”的效果,也正是它的抽象性使中 國(guó)古典詩詞的翻譯成為翻譯實(shí)踐活動(dòng)和研究中的一個(gè)難點(diǎn)。 迄今為止國(guó)外幾乎沒有針對(duì)中詩英譯的研究,然而得益于龐德所譯的幾首中詩和賓納、翟理思、巴斯通等人所譯的中詩英譯本的廣泛流傳,中國(guó)古 典詩詞的意境美在西方讀者中已具有一定的知名度。在我國(guó)有相當(dāng)多關(guān)于詩譯的研究,其中部分論文專門討論了意象的重現(xiàn)。這些研究中有不少確實(shí)取 得了顯著的成果,然而也有相當(dāng)多的論文認(rèn)為個(gè)別人的所有譯文都優(yōu)于別人,缺乏經(jīng)過深入研究與思考之后的客觀判斷與學(xué)術(shù)精神??偟膩碚f,根據(jù)詩 歌翻譯形式可簡(jiǎn)單分為幾種流派,分別由許淵沖、賓納、翁顯良所代表的韻體、自由詩體及散體。每種翻譯風(fēng)格都有它的突出優(yōu)勢(shì)和某方面的不足,他 們可互為補(bǔ)充來滿足不同需求的讀者,給讀者以廣闊的空間和角度來鑒賞中國(guó)古詩的詩意美。關(guān)于意境再現(xiàn)的論文較少,之前這方面的探索有從符號(hào)學(xué) 或接受美學(xué)理論等角度來考慮的。 目前來說,對(duì)理論探索和翻譯實(shí)踐均具有指導(dǎo)性的關(guān)于中國(guó)古詩英詩中意境再現(xiàn)的系統(tǒng)研究較少。所以對(duì)它的科學(xué)性研究將具有較大的意義:有益于 進(jìn)一步的研究并給譯者在以后的翻譯實(shí)踐中提供理論性的指導(dǎo),激勵(lì)其創(chuàng)造更多的優(yōu)秀譯作以供讀者閱讀欣賞。本論文的研究目的在于通過對(duì)大量的詩 例進(jìn)行描述翻譯研究來發(fā)現(xiàn)一些實(shí)用的策略。 本文圍繞中國(guó)古典詩詞翻譯中意境的再現(xiàn)問題進(jìn)行了系統(tǒng)研究。首先在關(guān)于中國(guó)意境學(xué)說的文藝學(xué)研究的基礎(chǔ)上,對(duì)意境的演變、定義和它與意象 的比較進(jìn)行了研究。從廣義的角度來看,中國(guó)文學(xué)的意境理論與西方文學(xué)的意象理論屬于相同的范疇,具有類似的構(gòu)成,都是將詩人瞬間的思想感情溶 入詩行,用形象的、鮮明的、精確的對(duì)事物的描述來生動(dòng)地體現(xiàn)主觀的感受。其次本文將抽象的意境解構(gòu)為“實(shí)境”和“虛境”,實(shí)與虛的關(guān)系類似于 現(xiàn)象與本質(zhì),它們彼此相互依賴,不可割裂開來。在對(duì)意境解構(gòu)的基礎(chǔ)上本文又深入討論了古詩英譯實(shí)踐中意境再現(xiàn)的問題,歸納出一些可用于具體工 作的翻譯原則。首先,譯者必須準(zhǔn)確完整地理解原文的意境:最為關(guān)鍵的是領(lǐng)會(huì)并傳達(dá)原文的虛境即情感與思想:然后譯者必須在保留原詩含蓄美和使 譯本具有可讀性之間掌握一個(gè)合適的度。換句話說,為保留原文的詩意美要盡最大可能保留原文的實(shí)境因素來避免空洞直白,保持原文的模糊美感,給 讀者留出想象空間;然而這種模糊美感不能太過而使譯文讀者根本不知所云。再者,譯者應(yīng)盡最大程度地保留中國(guó)古詩的語言精煉性;最后譯作的措詞 與選句應(yīng)該與整體的情感氛圍相匹配。本文作者傾向于用自由詩體譯詩,無需刻意追求押韻。因韻損義是不可取的,將影晌整首詩的意境效果。具體實(shí) 踐過程中的兩個(gè)主要難點(diǎn)為:一是由中英兩種語言符號(hào)之間的顯著差異所引起的保留原文詩意美的困難;另一點(diǎn)是有文化相關(guān)因素的實(shí)境的處理問題。實(shí) 境的翻譯方法主要有;直譯(有時(shí)需加注釋),替代,增譯,反譯等等。具體的翻譯技巧很多,但采取何種方法,是以要完整地表達(dá)與原文最接近的虛境 (情感、思想)而達(dá)到譯文讀者所獲得的情感共鳴和審美體驗(yàn)與原文讀者最相近為原則的。 根據(jù)上述分析研究,本文得出結(jié)論:意境并不是不可捉摸的、不可譯的,只要譯者準(zhǔn)確理解原文意境,把握翻譯中意境再現(xiàn)的一些原則,中國(guó)古典詩 詞的意境美是可以最大程度得到傳遞的。 本論文主要采用了以觀察、描述和解釋為主要過程的描述翻譯研究方法。該方法對(duì)原有的翻譯研究進(jìn)行了批評(píng)性的思考,要求研究不應(yīng)該僅僅局限 于理論反思,而且也要有歷史性的意識(shí);注意力方面除了習(xí)慣性地要使其有理論意義而且也要注意文學(xué)詞句本身。該方法主要應(yīng)用于整篇論文的詩例研 究部分。并在前兩章討論意境概念和解構(gòu)的理論部分中少量使用了理論闡釋方法。 2.期刊論文 陳文慧.CHEN Wen-hui 解構(gòu)分析毛澤東詩詞兩個(gè)英譯本的意境再現(xiàn) -昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 2008,24(4) 法國(guó)著名哲學(xué)家德里達(dá)的延異說為文學(xué)著作的翻譯和再譯提供了理論基礎(chǔ).因?yàn)榭臻g的差異和時(shí)間的延遲,譯本的解釋也各不相同,但在此過程中各 譯本也在盡其所能地向原文本的意義貼近,試圖再現(xiàn)原文意義和意境.意境再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的最高任務(wù).以毛澤東詩詞的兩個(gè)具有代表性的英譯本為例,在 分析了兩個(gè)譯本對(duì)毛澤東詩詞意境再現(xiàn)的不同方法后,試圖找出其中幾種較為有效的方法,以期為文學(xué)翻譯的意境再現(xiàn)提供一些可循之徑. 3.期刊論文 莫忻塵.潘衛(wèi)民 古詞文本中人稱空白之翻譯與意境再現(xiàn)以溫庭筠的兩個(gè)詞文本為例 -湖南醫(yī)科大 學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008,10(4) 以接受美學(xué)為視角,結(jié)合中國(guó)意境論,以溫庭筠的兩個(gè)詞文本與的英譯為實(shí)例,探討了古詞翻譯中句子主語省略之第三人稱翻譯和以 略譯略等兩種處理方法. 4.學(xué)位論文 莫忻塵 接受美學(xué)視角下古詞文本空白之英譯 2009 古詞,作為文藝美學(xué)范疇之一,首先要給人以美的享受。古詞美的豐富性,不可言說,那是美的精神所在;古詞文本的文學(xué)性,卻是顯而易見的 ,那是美的形式所在。語言是詞體詩歌的載體,古詞文本所表征的是一個(gè)以語言為媒介的審美世界。在這個(gè)審美世界里,作者認(rèn)為審美意境是其最重要 的組成部分。從接受美學(xué)視角來看,譯者在翻譯時(shí)再現(xiàn)的審美意境是其作為讀者在閱讀過程中通過欣賞古詞文本建構(gòu)出來的審美意境,它是譯者的視野 與文本視野、詩人的視野融合后得到的審美意境。譯者在進(jìn)行古詞英譯時(shí),主要是通過再現(xiàn)其反復(fù)欣賞后得到的審美意境來傳譯古詞,使譯文本成為另 外一首成功的英語詩歌。 古詞文本崇尚語言的陌生化,講求在意象與意象之間給讀者留有自由聯(lián)想的空間。這種陌生化反映在句法里涉及有主語省略、詞性活用等非正常語 法現(xiàn)象。修辭格的運(yùn)用隨時(shí)可見,其中兩種重要的修辭格是象征和典故。此外,古詞是蘊(yùn)蓄于文字中的音樂,古詞文本中獨(dú)特的平仄節(jié)奏和押韻格式造 就詩句之內(nèi)、詩行之間那欲斷還連、欲連還斷的語言音樂美。從接受美學(xué)視角來看,這些古詞的文本形式引起了一系列的文本空白,本論文將著重探討 這些文本空白的英譯處理。在接受美學(xué)理論里,文本空白占有重要的一席之地。伊瑟爾指出文本空白是激活讀者使用自己的思維填補(bǔ)文本意圖的聯(lián)接開 關(guān),是文本結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),在其設(shè)置之初就已把讀者部分納入其范疇之內(nèi)。作者認(rèn)為古詞英譯必須遵循“神似觀照下的形似”這一翻譯美學(xué)指導(dǎo)總則,神 似”是一個(gè)總體上的要求,是先決條件,“形似”是翻譯實(shí)踐中具體的要求,二者都是為了在譯詩中更好地再現(xiàn)原詞文本的審美意境。 本論文除去引言外共六章。引言主要講述了選取古詞翻譯作為研究對(duì)象的原因,及在翻譯實(shí)踐中碰到的一些突出問題。從接受美學(xué)出發(fā),這些突出 問題可歸結(jié)為古詞中文本空白的翻譯處理。作者選取了三類文本空白之英譯處理作為具體的研究范圍。這三類文本空白分別為句法引起的文本空白、詞 語意義引起的文本空白、節(jié)奏和韻律引起的文本空白。第一章為接受美學(xué)、文本空白與審美意境之概述。從接受美學(xué)出發(fā),作者把“審美意境”翻譯成 “aesthetic world of images”。由于古詞中審美意境是從作者創(chuàng)作和讀者欣賞兩個(gè)角度提出來的,故其與接受美學(xué)理論在詩歌文本閱讀欣賞上有異曲 同工之妙。文本空白更是與古詞中的審美意境息息相關(guān)。第二章是關(guān)于古詞中的文本空白與翻譯過程中的審美意境再現(xiàn)。作者首先陳述了古詞的起源、 發(fā)展及詞體文學(xué)樣式的特點(diǎn)。然后作者提出了翻譯古詞文本的指導(dǎo)原則:神似觀照下的形似。神似即為審美意境的再現(xiàn),形似即為語言形式的傳譯。 第三章是關(guān)于句法引起的文本空白之翻譯與審美意境再現(xiàn)。在這章中作者主要論述了兩種常見的句法現(xiàn)象之英譯處理:詞性活用和主語省略。第四 章是關(guān)于詞語意義引起的文本空白之翻譯與審美意境再現(xiàn)。作者主要論述了詞語意義中最難理解的兩種意義的翻譯處理,這兩種詞語意義是象征意義和 典故意義。第五章是關(guān)于節(jié)奏和韻律引起的文本空白之翻譯與審美意境再現(xiàn)。自從中國(guó)古詩詞被翻譯成英語詩歌以來,韻體翻譯和自由體翻譯一直在互 相爭(zhēng)奇斗艷。采用韻體翻譯過來的英語詩歌固然優(yōu)雅,但難免有時(shí)會(huì)因韻害義;同時(shí),從古詞文本建行上來看,詞的句子長(zhǎng)短錯(cuò)綜,從一字句到十一字 句都有,有“長(zhǎng)短句”之稱,故作者主張用英語自由體詩歌來翻譯古詞。第六章為古詞英譯小結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度訂制尺寸訂框安裝合同
- 2025年度物流企業(yè)合作投資與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議
- 二零二五年度旅游企業(yè)法人景區(qū)經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度股權(quán)激勵(lì)協(xié)議書-員工股權(quán)激勵(lì)與股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃實(shí)施合同范本
- 二零二五年度紅薯種植技術(shù)培訓(xùn)與收購(gòu)服務(wù)合同
- 關(guān)于業(yè)務(wù)合作的函件示例
- 家裝設(shè)計(jì)行業(yè)項(xiàng)目執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
- 幼兒園教育服務(wù)合作框架協(xié)議
- 初中力學(xué)基礎(chǔ)實(shí)驗(yàn)課教案
- 公司辦公管理規(guī)章制度手冊(cè)
- 2025天津市安全員-B證考試題庫附答案
- 二年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)口算題-可打印
- 公司信息化安全規(guī)章制度及操作手冊(cè)
- 新風(fēng)施工合同
- 2025-2030年園藝修剪機(jī)器人行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 福建省南平市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末語文試題(解析版)
- 人教版四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第四單元測(cè)試卷(含答案)
- 2025年湖北省技能高考(建筑技術(shù)類)《建筑工程測(cè)量》模擬練習(xí)試題庫(含答案)
- 2023年中國(guó)綜合社會(huì)調(diào)查調(diào)查手冊(cè)
- 2024-2027年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全評(píng)估行業(yè)發(fā)展監(jiān)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 失智老年人照護(hù)X證書制度試點(diǎn)工作養(yǎng)老護(hù)理職業(yè)和失智老人照護(hù)員工種的發(fā)展講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論