下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一、翻譯的定義、性質(zhì)、任務、種類和流派1. 翻譯的定義:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言 活動。(教材緒論部分第一段)(現(xiàn)代漢語詞典)翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”翻譯是指用一種語言中的語言符號解釋另一種語言中的語言符號,是指從語義和文體風格上,在譯文語言中采用最接近而又自然的同義語再現(xiàn)原文信息。Translation:essentially,is the faithfulrepresentative,in one Ianguage, of whatis written or said in another Ianguage.
2、唐朝(618-907)賈公彥在義疏中對翻譯作了明確的界定:“譯即易,謂換易言語使相解也。”宋代(960-1279)法云(1088-1158)在其所編翻譯名義集自序中進一步指出:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉成漢地之言,音雖相似,義則不同?!边@就是說,凡以此將一種語言源出語(the source Ianguage) 轉換成另一種語言( the target Ianguage )或曰接受語(the receptor Ianguage),而意義保持或大抵保持不變。80 年代,我國首部翻譯學專著的作者、翻譯家、翻譯理論家黃龍教授用英語寫道:Translationmay be defi ned as fol
3、lows:The replaceme nt of textual material in one Ian guage by equivale nt textual material in another Ianguage.黃龍也有幾點說明:(1)文本材料(textual material )用以強調(diào),在通常情況下,替代的不是原語文本的全部成分,如句法和詞法的改變;(2)翻譯實踐的中心問題是在目的語中找出源語的對等物(equivalents )。翻譯理論研究的中心任務是確定對等的性質(zhì)和條件。我國著名革命家兼文學家瞿秋白先生說:“翻譯應當把原文的本意,完全正確地介紹結中國讀者,使中國讀者所得到的概
4、念等于英俄日德法讀者從原文得來的概念”等等。著名英國學者約翰遜博士對翻譯也做過類似的界說:To translateis “ to change intoano ther Ian guage, retaining the sense ”。美國著名翻譯理論家尤金?奈達在 20世紀60年代末給翻譯所下的定義就是其中之一。Tran slatio n con sists in reproduci ng in the receptor Ian guage the closest n aturalequivale nt of the source Ian guage, firstin terms of me
5、aning and sec on dly in termsof style.(From The Theory and Practice of Translation, 1969)奈達還對此作了說明:(1)再現(xiàn)原文的信息(message)而不是保留原文的結構形式(formal structure ); ( 2)對等(equivale nee )不是同一(ide ntity ); ( 3)對等是最貼近、自然的對等;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也是十分重要。美國的韋氏新大學辭典給翻譯的定義是:翻成本族語言或另一種語言(to turn into one own Ian gua
6、ge or ano ther Ian guage)。蘇聯(lián)語言學家巴爾胡達羅夫在語言與翻譯中說,翻譯是“把一種語言的連貫性話語在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的連貫性話語的過程”。英國著名翻譯家紐馬克(Peter Newmark)則認為,翻譯是按作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程(It is ren deri ng the meaning of a text into ano ther Ian guagein the way that the author inten ded in the text.) (A Textbook of Tran slati on)
7、。從古代中外翻譯家給翻譯所下的定義中不難看出,翻譯是一種語言活動過程,又是該活動的結果。翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體。翻譯是通過語言機制的轉換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的 人互相交際、交流思想、達到互相了解的媒介。翻譯是一項艱苦的創(chuàng)造性實踐活動。它形成于社會、文化和語言現(xiàn)實之中,同時又為 促進社會、文化和語言發(fā)展服務?!胺g并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而于新文學的發(fā)展卻更有功,于大家更有益。”(魯迅語)“真正精妙的翻譯,其可寶貴,實不再創(chuàng)作之下;而真正 精妙的翻譯,其艱難實倍于創(chuàng)作?!?. 翻譯的性質(zhì):翻譯屬于交叉學科,它與
8、語言學、符號學、修辭學、心理學、人類學等有 著密切關系。它正在發(fā)展成為一個自成體系的獨立學科一一翻譯學。翻譯又是一門藝術。翻譯美學是翻譯學的不可分割的組成部分。翻譯是一種藝術,而非科學。藝術是表現(xiàn)個性,因人而異;科學表現(xiàn)共性,不容變動。藝術創(chuàng)作,千差萬別,各具特色。即使同一題材,同一內(nèi)容,每個人的表現(xiàn)方法也各不相同??茖W研究,按照一定的 規(guī)律,遵循一定的方法,不論任何人,得出的結論完全相同??傊?,翻譯是一種融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。3. 翻譯的任務:翻譯是一種語言活動。它涉及兩種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容、感情、風格等忠實地重新表現(xiàn)出來。翻譯是使用不
9、同語言的民族之間交流思想,進行交往的一種手段。4. 翻譯的種類:(Classification of Translation)(參閱教材緒論部分第一段)翻譯活動所涉及的范圍很廣,從不同的視角,可對翻譯活動作以下的劃分:首先,從翻譯的方向看,就我國的翻譯實踐而言,可分為外譯漢和漢譯外兩大類丄(Direction of translation: SL-TL.)其次,從翻譯的手段看 ,可分為口譯、筆譯和機器翻譯。(Means of translation: oral interpretation, written translation and computer-aided translation.
10、)再次,從翻譯的題材看一可分為文學性翻譯(小說、詩歌、戲劇等的翻譯)和非文學性翻譯(法律、科技、新聞、政論等的翻譯)。(Materials of translation: literary novels, poetry and drama, etc. and non-literary translation (legal translation, sci-tech translation, journalistic translation, translation of exposition, pragmatic translation, business translation(商務 翻譯)
11、,trademarktranslation (商標翻譯) ,advertising translation (廣告翻譯) ,translation of titles (標題翻 譯)J最后,從翻譯的模式看,可分為全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯等。(Mode of translation: complete translation, abstract translation, adapted translation, condensed translation, modification plus translation, translation plus review, selective
12、 translation (詵譯) ,indirect translation (轉譯) ,retranslation (重譯) ,diagrammatictranslation (圖譯).)5.翻譯的流派: 1).語言學派(Linguistic School)語言學派認為翻譯是兩種語言的話語轉換活動。(a transformational activity of SL toTL)該學派以 結 構主義 語言學 ( Structural Linguistics) 和 轉換生 成語法 (Transformational-Generative Grammar)為理論基礎,從形式結構原理出發(fā),注重語言
13、結構的 功能和切分。但是,對于意義、文化、交際功能以及文學風格等問題則關注不夠。2).交際學派(Communication School)交際學派認為翻譯是一種信息轉換活動。(a communication transformational activity.)該學派以信息論(Information Theory)和社會語言學(Socio-linguistics)為理論淵源,強調(diào)信息的轉換,強調(diào)譯文的相應功能和接受者的重要性,擴展了翻譯理論研究的視野;它的缺陷在于沒有研究不同話語層面上語言符號的特點,也沒有很好地分析語言和文化間的深層關 系,因此不能構成翻譯理論的完整體系。3) .社會符號學派
14、(Socio-Semiotic School)社會符號學派認為翻譯是一種跨文化交際活動。(a cross-cultural communicationactivity.)以美國哲學家和邏輯學家莫里斯提出的符號學(Semiology)三大分野,即語義學、(Linguistic Semantics)符號關系學(Syntactic)和語用學(Pragmatics)為理論基礎。認為翻譯是 一種跨文化交際活動,翻譯活動的操作對象是社會文化信息,而社會文化信息是由各種各樣的符號體系所承裁的。語言文字是承載社會文化信息的載體.同時又是社會文化熔鑄的產(chǎn)物。翻譯是一種解碼和編碼過程。社會符號學派的翻譯理論拓寬了翻譯理論的研究領域,賦予翻譯理論某種描寫力,對翻譯理論和實踐中某些懸而未決的爭論提供新的觀察角度,在認識論和方法論上是一個進步。但是,社會符號學理論關于翻譯是一種解碼、編碼過程的論斷,僅僅是翻譯的行為方式的變化。4) .文藝學派(Liberal School)文藝學派認為翻譯是一種再創(chuàng)造活動。(a recreational activity.)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 43758.2-2024智能網(wǎng)聯(lián)汽車運行安全測試環(huán)境技術條件第2部分:半開放道路
- 人教版八年級物理上冊《第二章聲現(xiàn)象》章末測試卷含答案
- 酶解法促進海產(chǎn)品副產(chǎn)物資源化
- 高一化學成長訓練:第三單元人工合成有機化合物
- 2024屆四川省高考化學四模試卷含解析
- 2024高中地理第二章自然環(huán)境中的物質(zhì)運動和能量交換1地殼的物質(zhì)組成和物質(zhì)循環(huán)課時作業(yè)含解析湘教版必修1
- 2024高考地理一輪復習第五單元地表形態(tài)的塑造練習含解析
- 2025高考數(shù)學考點剖析精創(chuàng)專題卷三-三角函數(shù)與解三角形【含答案】
- 起重機委托使用協(xié)議書范本
- 2024年溫州科技職業(yè)學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 招商銀行工作總結匯報模板課件
- LED燈箱安裝制作及施工方案
- 混凝土澆筑申請表
- 山丹丹開花紅艷艷教案
- 中風后認知障礙中醫(yī)臨床路徑
- 罌粟湯_朱氏集驗方卷十_方劑加減變化匯總
- 《我相信---楊培安》歌詞-勵志歌曲
- 做一個幸福班主任
- 初中班主任案例分析4篇
- 公司7s管理組織實施方案
- Q∕GDW 12147-2021 電網(wǎng)智能業(yè)務終端接入規(guī)范
評論
0/150
提交評論