醫(yī)學(xué)英語論文_第1頁
醫(yī)學(xué)英語論文_第2頁
醫(yī)學(xué)英語論文_第3頁
醫(yī)學(xué)英語論文_第4頁
醫(yī)學(xué)英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本科畢業(yè)論文題 目:醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯技巧院 系:外國語言學(xué)系專 業(yè):英語(醫(yī)學(xué)科技)學(xué) 號:06260210學(xué)生姓名:李海靜導(dǎo)師姓名:雍文明2005年 5 月on the characteristics of medical english vocabulary and translation skills a thesispresented to xinxiang medical universityby li haijingin impartial fulfillment of the requirementsfor the degree ofbachelor of arts in e

2、nglish may 2010thesis supervisor: yong wenming摘要在國際學(xué)術(shù)交流日益廣泛當(dāng)前,醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)與醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯愈顯重要。要想了解和學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù),了解醫(yī)學(xué)界的最新動態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果以開闊視野、提高學(xué)習(xí)和科研能力,就必須廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)。本文通過對醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點、翻譯中的些許技巧作以分析,從而探討提高醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)與醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯效率的途徑。醫(yī)學(xué)英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點和規(guī)律,語言為的表達(dá)也具有較強的專業(yè)性,因而醫(yī)學(xué)英語的翻譯難度較大普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎(chǔ)知識,還要具備相

3、關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識,才能是翻譯更好達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。對醫(yī)學(xué)翻譯者來說,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞會是其中阻礙之一。隨著醫(yī)學(xué)科技的不斷發(fā)展,新名詞、新術(shù)語層出不窮,據(jù)統(tǒng)計,關(guān)于醫(yī)學(xué)的新詞,平均每年出現(xiàn)1500個之多。因此掌握一些外國人醫(yī)學(xué)詞匯的方法尤為重要。在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中,用幾個詞組合起來構(gòu)成一個新詞是屢見不鮮,因此,翻譯專業(yè)詞匯,必須首先了解原詞的含義,然后再根據(jù)所在的語境選擇或創(chuàng)造漢語的專業(yè)詞匯。本文探討了醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞、來源、用詞的選擇等方面的特點,和如何利用這些特點對醫(yī)學(xué)英語進(jìn)行有效翻譯。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;詞匯;翻譯abstractwith the international academi

4、c exchanges increasingly and extensively, people attach more and more importance to learning of medical english and translation of medical literature. in order to know and learn foreign advance medical techniques and know the down-to-date development of medicine, it is necessary to read and translat

5、e a lot of medical literature. this thesis probes into the way to improve the efficiency of the learning of medical english and the translation of medical literature, through analyzing the characteristics of medical english vocabulary and some skills for translation. medical english possesses its ow

6、n features: specialty, large vocabulary, complicated structure. translators not only require well english base knowledge, but also need to have the related medical knowledge. as for the translators of medical english, the medical vocabulary is one of the most difficulties. with medicine developing,

7、new words emerge in endlessly. according to the statistics, every year, more than 1500 medical words are invented averagely. so, it is rather important to require the way for foreigners to create new words. and first, we should know the meanings of words, and select or create corresponding chinese t

8、erminologies. this thesis discusses the characteristics of medical english vocabulary, according to its word-building, source, selecting words and so on, and how to make the best use of these characteristics to translate medical english efficiently.key words: medical english; vocabulary; translation

9、acknowledgements my deepest gratitude goes first and foremost to professor yong wenming, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. he has walked me through all the stages of the writing of this thesis. without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have

10、reached its present form.。second, i would like to express my heartfelt gratitude to professor yuan lingjie, who led me into the world of translation. i am also greatly indebted to the professors and teachers at the department of english: professor wang lanying, professor zhanag ruijun, who have inst

11、ructed and helped me a lot in the past two years. last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. i also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me

12、 and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.contents摘要iiiabstractivacknowledgements5chapter one introduction11.1motivation of this thesis11.2objectives and significance of this study11.3layout of the thesis1chapter two review of the thesis2chapter three the charact

13、eristics of the medical english vocabulary33.1 the evolution of the meaning33.1.1 the source of medical english vocabulary33.1.2 borrowed from an ordinary english vocabulary43.1.3 medical english modifier53.1.4 title terms63.2 word-building73.2.1 conversion73.2.2 derivation83.2.3 compound93.2.4 abbr

14、eviation103.3 standardized written language11chapter four the translation skills124.1 the translation of words meanings124.1.1 the transformation of meaning124.1.2 the extending method124.2 word class conversion134.3 the amplification method134.3.1 amplification of the absent words144.3.2 amplificat

15、ion for explaining the meaning144.3.3 amplification for judging154.3.4 amplification for the grammar154.3.5 amplification for the chinese modifier154.3.6 amplification for the passive voice154.4 the omitting method164.4.1 omitting the conjunctions164.1.2 omitting the verbs164.1.3 omitting the pronou

16、ns174.1.4 omitting the prepositions17chapter five conclusion18bibliography19chapter one introduction1.1 motivation of this thesis nowadays, people are more and more aware of the importance and necessity of the english learning. learning english well, especially medical english is the absolutely esse

17、ntial tool to introduce chinese medicine to the world through the international communication. however, many people think, it is difficult to learn medical english and it is a waste of time, at last, we will not learning it well. whats worse, lack of vocabulary keeps us from learning english better.

18、 so, this thesis mainly studies the characteristics of medical english vocabulary to help us learn medical english.1.2 objectives and significance of this studyword is the smallest unit of a language with form, sound and meaning, it is an essential part about translation. medical english possesses t

19、hese features: large vocabulary, complicated structures and unique style. so, this thesis mainly studies the characteristics of medical english vocabulary, analyses the regulation of the form of medical english vocabulary, then, we can require some ways to understand and translate the medical englis

20、h efficiently. 1.3 layout of the thesis chapter one mainly talk about the motivation and significance of the study; chapter two summaries the theory before and the theory in this thesis; chapter three mainly discusses the characteristics of the medical english vocabulary, including the revolution of

21、 the words meaning and the form of words; chapter three introduces the rules of translation; chapter four some ways to translate medical english vocabulary; these two chapters are the central issues of this thesis and chapter five is end.chapter two review of the thesis with the western medicine and

22、 the chinese medicine communicating more and more frequently, scholars pay more attention to learning the medical english. as we know, it is difficult to learn the medical english. the penman also consults many people on the method and skills to learning it. although they studied many things in many

23、 aspects: source of medical vocabulary, word-building, meaning translating and skills for translating, and they summarized many experience to share with us, i found their ideas and theories are not integrated and are fragmentary, they only talk about the characteristics of the medical english in a c

24、ertain aspect. i think it is not very good for us to learning. therefore, i unite these ideas together, and throw off something disadvantageous or we have known, and increase new aspects about learning the medical english, such as the omitting method to translation of nouns verbs pronouns and so on.

25、 then you can gain something helpful and give me better advice to advance this thesis.chapter three the characteristics of the medical english vocabulary3.1 the evolution of the meaning general speaking, medical vocabulary can be divided into three kinds: a. the given medical words from common engli

26、sh words, for example, “colon”, in the common english, it is “:”, but in the medical english, it means “a segment of the large intestine”; b. the terminologies, composed of medical morphemes. the number of this kind is very large and the word is very long. it is very different to master medical engl

27、ish knowledge without knowing the regulation of word-building; c. the absolutely medical terminologies, composing of nonmedical morphemes, such as feces, nausea, vomiting and so on. knowing medical words types features and its correct translation plays an important role in understanding medical engl

28、ish literature. this thesis tries to analyze the forms and features of medical english vocabulary, and to discuss the rules of translation theoretically.3.1.1 the source of medical english vocabularymedical english has been influented by many kinds of languages during its long-term development, most

29、ly its words originates: a. anglo-saxon (the old english): the names of the bodys different parts in medical english mainly come from this, for example, hand, foot, arm, eye, ear, chin, heart, bone and so on. these words are still used by people frequently today; b. greek: greek words have formed mo

30、st of the medical english compounds, such as: hymenectomy, hemeno- (greek) + -ectomy (greek); craninal: cranio (greek) + -al;c. latin: for example, mammal, pectorals, dextrocebral: dextro- (latin) + -cerebral (latin) and so on. since 1895, latin has been recognized as the international medical langu

31、age and is widely used in the world, the formal names of prescriptions and medicines should be written in latin.such as: ih hypodermic 皮下注射im musculature 肌肉組織iv mainline 靜脈注射;d. french: it does not affect medical english as greatly as greek or latin, such as, massage;e. italian: such as, influenza,

32、malaria, pellagra;f. spanish: mosquito, quinine;according to statistics, more than 75 percent of medical terminology originates greek and latin, these words is the derivatives from greek and latin. derivative is composed with a word or a root added to other morphemes which cannot exist by itself, bu

33、t with the fixed meaning. it shows the oneness and veracity of meaning, the components of a word displaying its meaning, subsection being prone to memory word, roots and affixes making medical english potential to form lots of words.(liu ye, ni chunbin, 2003, (3): 48)just through the derivatives, th

34、e medical english can have a large number of words to express the delicate and complicated medical english with the plentiful knowledge, and it can produce new words to meet the need of today and future, constantly. for example, “hemo”, according to the statistics, there are 231 medical words starti

35、ng with “hemo” (new english chinese dictionary) , such as: hemodystrophy (血液營養(yǎng)不良,dys, latin, prefix, means abnormity, lack; troph, greek root, means nutrition); hemolysis (lysis, greek root, means dissolving).3.1.2 borrowed from an ordinary english vocabulary the common people can talk about things

36、related to medicine with hisown vocabulary, such as skin (dermis), balance (equilibrium),host(宿主), reservoir(貯主). generally speaking, the terminology turns out in formal discourse. some common english words are used as the medical words, their meanings usually have been changed.polysemy also exists

37、in the medical english words, for example, open-heart surgery should be translated as “心臟直視術(shù)”, not “開心術(shù)”; secondary in medical terminology is translated “繼發(fā)的”, not “第二的”; complication is used as “并發(fā)癥”, primary nursing is “責(zé)任制護(hù)理”. so, translating the medical english not only follows the basic regulat

38、ion of the laguage learing,but also consider its own features. one of the importance is to translate the special vocabulary, themedical meaning of common words and some special expression and the medical terminologies.another example, synonymy. for example, “疾病”,can translated as “disease, illness,

39、sickness, affection, ailment”; “dentist”, and “odontologist” both mean “牙醫(yī)”. so, translating the medical english, the translators need to study and distinguish these synonyms in different context, inappropriate wording can cause the meaning of the translated text not be clear and not express the mea

40、ning of the original text precisely. however, the most important standard for measuring whether the word correct or not is that the meaning whether confirms to the way of the medical expression or not (liu dangquan, 2003, 13 (1) ). for instant, “general”, matching different words, has different tran

41、slated meanings: general hospital(綜合醫(yī)院); general practitioner(全科醫(yī)生); general peritonitis(彌慢性腹膜炎); general anesthesia(全身麻醉)3.1.3 medical english modifier there are a lot of metaphors, more exactly to speak, modifier in the medical vocabulary. the medical experts discide diseases and symptoms with man

42、y modified words to depict the named things figures features and functions and so on (lang yong, 1989, (3):26). such as elephant leg(腿,象皮病), butterfly fracture(蝴蝶狀骨折), bow leg(弓腿), lock finger(鎖指), spade hand(鏟形手), drumstick(杵狀指), and so on. tytler, the english translation theorist, in his essential

43、s on the principles of translatioin, said, “ a good translation can trandfer the advantage of the originate text into another language completely, tomake the readers of the tanslastedd text underdstand clearly and feel strongly, just as the people of th originate text”. the so-called feeling is the

44、reflection in his brain, after the receptor receives the information, including cognitiing and comprehending the in formation and concept, and the change of thought influented by the idea in the information. when traslating metaphors in the medical english ,this “feeling theory”indicate its guidelin

45、e significnce highly. because of peoples common intuitionstic experience, different people with different languages can feeling approximately similar when apperceiving the image of things. for example, gooseflesh(skin papillas holds up because of cold or shock),according to chinese habit, it is “雞皮”

46、, not “鵝皮”.3.1.4 title termsin the medical english, the anatomised structures, the clinical inseption, diseases and operation and so on,all are named with the names of people or places, then become title terms, such as, kawasakis disease:川崎病, occurs most frequently in japan where the disease was fir

47、st discovered.most of the title terms is named with peoples names, generally speaking, formed of two parts, the first part is peoples names, the last usually is syndrome(綜合征), disease(疾病), test(試驗), reagent(試劑), methord(法), reaction(反應(yīng)), operation(手術(shù)), instruct(指示劑), treament(療法). this kind oof term

48、s are named with the names of the dicoverers or the creators who advanced new theotys, new ways, anatomised structures and symptom mainly to express the feeling of commemration. e. g. eschrichia: 埃希大腸桿菌 (theodor escherich, german doctor );mallory-weiss tear: 馬魏(食管黏膜)撕裂 (g. kenneth mllory, american p

49、athologist; soma weiss, american doctor);world parkinsons day is celebrated annually on 11th april scince 1997, the birthday of sir james parkinson, to promote the need for acessible specialist services, and to promote parkinsons awareness.another situation, for undeveloped science at that time, som

50、e terms are impossible to be explained clearly, then named with things familiar to people, e. g. pickwickian syndome: 克維克綜合癥(a little actor, short, fat, sleepy, red face in dickens the posthumous papers of the pickwick club). certainly, this terms related to people and places, have the special meani

51、ngs for doctors, but as for others, their meanigs are difficult to master.3.2 word-building usually, the medical vocabulary is longer than common word, and more than half is combined words. sometimes if we know a word ,we will understand a lot of new words. the chiefly word-building in the medical e

52、nglish is conversion, derivation, composionand abbrevation.3.2.1 conversionsome words in english, not changed the forms, they still can transform a word class into another. the transformed mening of a word always is highly related to before. the translation between nouns and verbs is mainly conversi

53、on in the medical english.a. verbnoun: e. g. to discharge pus (流膿), nasal discharge (流鼻涕); e. g. he coughs badly. he has a bad cough. ( 他咳得很厲害。)b. nounverb: e. g. three-edged needle (三棱針), to needle a blister;e. g. the doctor advised the patient to take an x-ray examination she should be x-rayed.c.

54、adjectiveverb: e. g. a better condition to better the condition of the hospital e. g. we must keep the ward clean. we clean the ward every day.3.2.2 derivationhere, we first require four elements of the medical vocabulary. first, word root, also called word base or word stem. it is the core of a wor

55、d, and it cantains the basic meaning of this word. as we has known, the root of the medical vocabulary almost originate greek or latin, standing for a part of the body. all the medical vocabulary have one or more roots, such as gastr (stomach), nephr (kidney), cardi (heart) and so on.e. g. in tne wo

56、rd “gastroentritis”, gastr and enter both are roots.second, prefix: also called word beginning, it has a certain meaning itself, and can change a words meaning, but usually cannot change the word class.e. g. multi- many/much multipolar endo- intra/within endocarditis oligo- few/little oliguria 少尿 hy

57、po- low hypotension hyper- high hypertensionthe prefixs in the medical vocabulary always denote these meanings: “number”, “time”, “deriction”, “station”, or “deny” and so on. but some medical words dont have the prefix, the root can play a role of the word beginning.third, suffix: also called word ending. added to the end of a word, usually, it only changes the word class, dont change the meaning of the word root, such as worker, works,worked. the medical vocabulary also follows this way. but, as everyone knows, suffix may change the meaning of a word, differ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論