習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化與異化_第1頁
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化與異化_第2頁
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化與異化_第3頁
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化與異化_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化與異化 一、習(xí)語的定義 習(xí)語在外交經(jīng)濟(jì)翻譯過程中具有一定的難度,其準(zhǔn)確性難以把握,對其定義如下:習(xí)語是指語言中一組短語或一種特殊的語言表達(dá)方式,其含義不能由單個單詞組成,必須作為整體理解。從廣義講,漢語中對應(yīng)英語idiom的翻譯是熟語,根據(jù)辭海解釋,熟語是語言中固定的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其結(jié)構(gòu),且要作為整體來理解語義,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。 二、文化與翻譯 語言的相似性使人們有可能在不同民族之間溝通;而語言的差異性給翻譯帶來困難和挑戰(zhàn)。翻譯不僅涉及語言本身也涉及文化,文化彼此不同,每一種文化都是獨一無二的:“沒有語言能夠存在,除非把它沉浸

2、在文化背景中;沒有文化能夠存在,如果沒有自然語言的結(jié)構(gòu)的中心?!?巴斯奈特,2004:22)翻譯是橋梁和紐帶,語言作為一種工具來連接不同的文化。沒有翻譯可在非文化的真空環(huán)境中來進(jìn)行,顯然,文化在翻譯過程中起到重要作用,是否考慮源語言和目標(biāo)語言的文化因素將決定譯者是否能順利進(jìn)行翻譯。 三、異化與歸化 異化策略被venuti定義為“在翻譯中,譯文有意打破傳統(tǒng),目的是保留源語言的特征的翻譯策略。”(同上:59)根據(jù)venuti的定義“異化翻譯是一種對民族主義、種族主義、文化自戀、帝國主義和民主地緣關(guān)系的反抗?!睂τ趘enuti來說,歸化一詞帶有負(fù)面含義,因為它有文化主導(dǎo)、單一語言政策、排斥外國語言這

3、些特點;并且歸化策略習(xí)慣了流利的翻譯,無形忽略外國語言文化的價值并使目標(biāo)語讀者在文化上產(chǎn)生自大情緒(shuttleworth&cowie,2004:43-44)。人類社會的所有成員共享感知和回應(yīng)這些屬性,體現(xiàn)在語言中,即理解和翻譯。對于兩國之間他人的行為模式,大多數(shù)習(xí)語具有相似的心理過程、語義反映、文化經(jīng)驗和調(diào)整能力。這些習(xí)語傳遞普遍事實,反映了人與自然之間的常識。 (一)異化、歸化策略在文化領(lǐng)域翻譯的使用許多習(xí)語與文化術(shù)語的含義對目標(biāo)語的接受者來說是陌生的,但卻受到目標(biāo)語人群的接受和喜歡。這樣的習(xí)語往往反映了一個國家的特有的風(fēng)俗,這些習(xí)俗通常只涉及物質(zhì)文化的一部分,并沒有與精神內(nèi)容如文化心理

4、和社會價值觀等更深層次的結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,它們通常容易被目標(biāo)語言的讀者理解。 (二)異化、歸化在源語言偏好翻譯的使用當(dāng)習(xí)語的文化形象反映了一個國家某些表達(dá)習(xí)慣的偏好,且目標(biāo)語言的接收者理解無困難時這些習(xí)語,異化勝于歸化。這些習(xí)語通常表達(dá)對自然和社會共同的認(rèn)識與了解。英語習(xí)語“成為狗的頭好于獅子的尾巴。”這個習(xí)語的隱含意義類似中國,“寧為雞頭,勿為鳳尾”,形象的選擇在兩種文化中清晰地反映人們對某些表達(dá)方式的偏好。然而,在兩個不同文化背景的人們可以分享一個共同的理解:人們普遍承認(rèn)“獅子”和“鳳凰”代表“高貴”或“更高社會地位”而“狗”和“公雞”表示“卑下”或“低社會地位”。異化策略不僅傳遞內(nèi)涵意義而且引

5、入新的表達(dá)方式。如:在英國,人們說“每個國家的狗都咬”,而在中國,我們說“天下烏鴉一般黑”(陽光下所有的烏鴉都是黑色)。實際上這兩個習(xí)語表達(dá)不同的文化形象下相似的內(nèi)涵。 (三)異化和歸化的結(jié)合一些習(xí)語包含某些歷史或文學(xué)典故,如果使用異化翻譯策略,這些豐富的民族文化內(nèi)涵很難使目標(biāo)語讀者理解。異化與歸化相合有助于解決這一問題。一方面,歸化幫助讀者理解源文本;另一方面,異化是用來保持原來的文化特征和傳遞外國元素。例如,中國有句諺語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”應(yīng)該翻譯成“三個工匠智慧的總和等于大師諸葛亮,”這意味著群眾有偉大的創(chuàng)造力,在中國,實際上有成千上萬的“諸葛亮”?!爸T葛亮”在中國是讀者非常熟悉一個聰明的歷史人物,但外國讀者卻不熟悉,因此有必要添加一個解釋“大師”,以確保外國讀者可以明白它代表什么。 四、總結(jié) 在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)往來漢語和英語習(xí)語翻譯的過程中,應(yīng)優(yōu)先考慮異化策略,因為它能夠保留源語言的地道性,這是翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)“信”。當(dāng)然,異化策略也不能過度使用以免阻礙信息順利交流,在某些情況下,異化容易產(chǎn)生誤解,這時就應(yīng)該使用歸化作為補(bǔ)充。有時需要采用這兩種策略的組合。任何作品翻譯都不可能只使用一種翻譯策略,每個作品的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論