![淺析翻譯中如何做到“忠實(shí)”原意_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/26/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c1.gif)
![淺析翻譯中如何做到“忠實(shí)”原意_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/26/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c2.gif)
![淺析翻譯中如何做到“忠實(shí)”原意_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/26/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c3.gif)
![淺析翻譯中如何做到“忠實(shí)”原意_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/26/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c/f363a291-4471-4fb8-9a0e-2cd695fa690c4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析翻譯中如何做到“忠實(shí)”原意 摘 要:忠實(shí),作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一,對(duì)翻譯實(shí)踐具有規(guī)范作用,對(duì)翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)意義。“忠實(shí)”不等同于“絕對(duì)忠實(shí)”。借用解構(gòu)主義理論解掏“忠實(shí)”,只能證明解構(gòu)主義自身的無(wú)邏輯性和虛無(wú)性。 關(guān)鍵詞:忠實(shí) 模糊 倫理 預(yù)設(shè) 中圖分類號(hào):h0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 文章編號(hào):1003-9082(2015)07-0170-01 模糊語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,模糊性是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)特征。電腦和人腦最重要的一個(gè)區(qū)別便是:人腦能夠執(zhí)行模糊語(yǔ)言,而電腦則不能。信奉解構(gòu)主義理論的人之所以要解構(gòu)“忠實(shí)”,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有模糊性。如辜正坤先生就認(rèn)為,“忠實(shí)”這個(gè)概念對(duì)許多提倡“忠
2、實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?然而,筆者認(rèn)為正因?yàn)椤爸覍?shí)”具有模糊性,才使其具有了審美意義??档略?jīng)說過,模糊觀念要比明晰觀念更富有表現(xiàn)力。在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動(dòng)。美應(yīng)當(dāng)是不可言傳的東西。我們并不能總是能夠用語(yǔ)言表達(dá)我們所想的東西。從說話者的角度來(lái)看,“忠實(shí)”傳達(dá)的確實(shí)是一個(gè)不可言傳的模糊概念,但從聽話者的角度來(lái)看,“忠實(shí)”的含義又是完全可以理喻的。這一點(diǎn)在中外翻譯史和現(xiàn)代翻譯教學(xué)實(shí)踐中已經(jīng)得到證明。說者的不可言傳,聽者的只能意會(huì),驗(yàn)證了康德關(guān)于“在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動(dòng)”的觀點(diǎn)。說者眼中的“美”與“聽者”眼中的美不是絕對(duì)同一的概念,但這
3、并不妨礙說者和聽者對(duì)美的共同追求。“美”的這種不可言傳,只能意會(huì)的特性也是“忠實(shí)”的特性?!懊馈本哂心:?,但它卻能被意會(huì),這是因?yàn)椤懊啦皇墙^對(duì)的,無(wú)條件的。固定不變的,而是多種多樣的,相對(duì)的,往往因時(shí)間、地點(diǎn)、情況、條件的不同而發(fā)生變化。”同理,說者和聽者之所以能對(duì)“忠實(shí)”的理解達(dá)成默契,也是因?yàn)椤爸覍?shí)”不是絕對(duì)的,固定不變的,而是多種多樣的,相對(duì)的。 有學(xué)者曾指出,“忠實(shí),作為一個(gè)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ),從根本上講是一個(gè)倫理判斷,然而倫理的忠實(shí)卻只承認(rèn)絕對(duì)忠實(shí),而不承認(rèn)相對(duì)忠實(shí),而絕對(duì)忠實(shí)是不符合翻譯實(shí)際的?!憋@然,這里犯了一個(gè)偷換概念的邏輯錯(cuò)誤,因?yàn)椤爸覍?shí)”不等于“絕對(duì)忠實(shí)”,把“絕對(duì)忠實(shí)”等同于
4、“忠實(shí)”是不符合邏輯的。“忠實(shí)”應(yīng)看作是一個(gè)無(wú)標(biāo)記詞語(yǔ),“絕對(duì)忠實(shí)”屬于有標(biāo)記詞語(yǔ),“忠實(shí)”的蘊(yùn)涵顯然大于“絕對(duì)忠實(shí)”,因此,“忠實(shí)”的包容性也大干“絕對(duì)忠實(shí)”。筆者盡管并不認(rèn)同倫理的忠實(shí)與翻譯的忠實(shí)具有類比性,但也不妨借“他山之石”在此一用。在中國(guó),關(guān)羽被視為“忠義”的典型代表,有到處為他建造的關(guān)廟或?yàn)樽C。然而,關(guān)羽對(duì)劉備的“忠”也不是絕對(duì)的。 倫理的忠實(shí)并非“絕對(duì)忠實(shí)”。如果我們將倫理“忠實(shí)”的包容性折射到翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”上來(lái),便可知,翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”也不等同干“絕對(duì)忠實(shí)”。比如,將cheese譯作“奶酪”可視為忠實(shí);可是在拍照時(shí)請(qǐng)照相的人笑一笑,攝影師喊聲cheese,譯員將其譯成“
5、茄子”,根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等“理論,這也應(yīng)視為忠實(shí)。又如,一般情況下,人們都將if譯作“如果、假若”。但在故事拉科尼亞人的答復(fù)里,有人將斯巴達(dá)人回信中的“if”譯作“敢!”不少人認(rèn)為,根據(jù)語(yǔ)境,將“if.”譯作“敢!”也是忠實(shí)原意的。再如,楊憲益、戴乃迭將紅樓夢(mèng)第十八回中的“怡紅快綠”譯作happyred and delightful green,而大衛(wèi)霍克斯則將其譯作the house of green delights。這兩種譯文都被譯界認(rèn)為是忠實(shí)的,只是他們各自所站的文化立場(chǎng)不同而采用了不同的表達(dá)方式而已。由此可見,翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”是一個(gè)很有張力、很有彈性,極具包容性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。正是這種包容
6、性賦予了“忠實(shí)”長(zhǎng)久的生命力。 在忠實(shí)原文意思和精神的前提下,為避免不顧上下文,不顧譯文語(yǔ)言習(xí)慣地逐字死譯,應(yīng)當(dāng)允許譯者靈活運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言,以求達(dá)到最大限度的忠實(shí)?!庇纱丝梢?,“忠實(shí)”是針對(duì)“不忠實(shí)”而言的。“忠實(shí)”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái),首先是因?yàn)橛行┓g者背離原作機(jī)械地死譯、任意地胡譯。他們這種不負(fù)責(zé)任的翻譯行為是與翻譯的本質(zhì)和目的背道而馳的。因此,“忠實(shí)”就猶如一根套馬繩,將那些死譯、胡譯的翻譯者套住,不讓他們背離原文像脫韁的野馬一樣?xùn)|跑西串。機(jī)械的死譯有一個(gè)很著名的例子便是魯迅所批評(píng)的趙景深將milky way譯作“牛奶路”。還有一例就是譯界所流傳的關(guān)于一個(gè)譯員將中國(guó)人的客氣話“哪里,哪里
7、,”譯作“where?where?”這一貽笑大方的笑話。又如,有的學(xué)生將“he met his waterloo.”譯成“他碰到了他的華鐵盧。”像這樣的死譯例子在某些不負(fù)責(zé)任的譯文里,特別是在那些初學(xué)翻譯的人的譯文里比比皆是。關(guān)于胡譯的例子不勝枚舉。如不懂語(yǔ)義,胡亂翻譯的例子有將“tess,who continued to live at thecottage with the warm gable that cheeredthe lonely ixtestrian who paused beside it,awoke in the night?”譯成“苔絲繼續(xù)長(zhǎng)在茅房上”又比如有的學(xué)生將“a
8、frica did not kick out the western imperialists in order toinvite new masters.”譯成“非洲沒有將西方帝國(guó)主義踢出去,為的是請(qǐng)進(jìn)新的主人。”還有學(xué)生將“asia was passed over by the industrial revolution.”譯作“亞洲被工業(yè)革命經(jīng)過了。”像這樣的死譯、胡譯在初學(xué)翻譯者的習(xí)作中數(shù)不勝數(shù)。針對(duì)上述死譯、胡譯的現(xiàn)象用什么尺度來(lái)加以規(guī)范呢?筆者認(rèn)為“忠實(shí)”就是一個(gè)衡量譯文是否死譯、胡譯的尺度,它能將譯者及其譯文限定在一個(gè)相對(duì)接近原作者及其原義的范圍內(nèi)。它對(duì)譯者極其譯文起到了一個(gè)規(guī)范
9、的作用,使譯文盡量忠實(shí)于原義。當(dāng)然解構(gòu)主義者是不承認(rèn)文本有什么原義的,但原義并不會(huì)因?yàn)榻鈽?gòu)主義者的解構(gòu)而消失。如果語(yǔ)言真的如解構(gòu)主義所宣稱的那樣沒有意義,那么語(yǔ)言本身就沒有存在的意義,翻譯就更沒有研究的必要。正所謂皮之不存,毛將焉附? 當(dāng)今世界是一個(gè)多元化的世界,解構(gòu)主義哲學(xué)為我們提供了一個(gè)觀看世界的新視角,這一點(diǎn)是不可否認(rèn)的。然而,借解構(gòu)主義來(lái)否定一切、解構(gòu)一切傳統(tǒng)價(jià)值觀也是不可取的。就連德里達(dá)自己也說,解構(gòu)主義并不是要取代結(jié)構(gòu)主義或者形而上傳統(tǒng),也取代不了。“翻譯之所以可能,就在于不同民族的人們的思維方式和內(nèi)容從總體上是一致的。”翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一是有其繼續(xù)存在的價(jià)值和意義的。我們不反對(duì)針對(duì)翻譯的不同目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人無(wú)抵押小額貸款正式合同模板
- 業(yè)主與裝修公司簽約合同范本
- 個(gè)人擔(dān)保借款合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 中外合作經(jīng)營(yíng)合同(醫(yī)療器械制造)
- 個(gè)人購(gòu)房合同書
- 個(gè)人信貸合同規(guī)范樣本
- 個(gè)人品牌代理加盟合同范本
- 專項(xiàng)廣告代理合同(三)
- 個(gè)人住房貸款合同模板大全
- 中標(biāo)企業(yè)合同簽訂模板大全
- 2024年聯(lián)勤保障部隊(duì)第九四〇醫(yī)院社會(huì)招聘考試真題
- 第二章《有理數(shù)的運(yùn)算》單元備課教學(xué)實(shí)錄2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)
- DB31-T 596-2021 城市軌道交通合理通風(fēng)技術(shù)管理要求
- 華為智慧園區(qū)解決方案介紹
- 2022年江西省公務(wù)員錄用考試《申論》真題(縣鄉(xiāng)卷)及答案解析
- 人教版八年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)期末專項(xiàng)復(fù)習(xí)-完形填空和閱讀理解(含答案)
- 一例蛇串瘡患者個(gè)案護(hù)理課件
- 低壓電工理論考試題庫(kù)低壓電工考試題
- 國(guó)家電網(wǎng)培訓(xùn)課件
- 五年級(jí)上冊(cè)口算練習(xí)400題及答案
- 駱駝祥子選擇題100道及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論