


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、醫(yī)學英語英譯漢常見錯誤分析及對策 【摘要】 醫(yī)學英語英譯漢錯誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語法結構和英 漢語表達上的差異。本文就翻譯時較常犯的若干錯誤,加以實例分析,提出對策,以期待對今后的醫(yī)學生的翻譯教學有所幫助?!娟P鍵詞】 醫(yī)學英譯漢;錯誤分析;對策對醫(yī)學院校的學生來講,能讀懂英語文獻,并能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語教學應將學生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語教學的重點來開展教學。學生有了扎實的醫(yī)學翻譯能力,這對他們今后創(chuàng)造性地開展工作,以及準確地了解前沿醫(yī)學的發(fā)展,都會起到至關重要的引導作用。筆者現(xiàn)就收集學生犯錯誤的例子,通過分析,探尋翻
2、譯錯誤的原因和規(guī)律,為教學提供啟示。1錯誤分析1.1詞義選擇錯誤詞義選擇錯誤往往是由于對詞義沒有準確地掌握所致。these episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復一次。正:這種常見瘧疾反復發(fā)作,相當有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學英語則是“發(fā)病,發(fā)作”,因此在翻譯時,就
3、應該根據(jù)句子的意思,選擇適當?shù)脑~義。1.2連詞誤譯在翻譯過程中,常常會遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細思考,自以為是,隨意譯來,往往會譯錯或譯不好。it took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學家花了60多年的時間進行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應譯為“……才……&rdqu
4、o;,不宜譯為“在……之前”some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當其他病人需要注射四或五次時,有些病人僅需每天注射一次。正:有些病人僅需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當于whereas,表示兩句之間的對比或?qū)φ贞P系。1.3介詞的誤譯介詞是英語詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒有獨立的詞匯意義,但有時還是有一定的含義。with all their efforts,
5、the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗Γt(yī)生未能把病人搶救過來。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒有譯出來,with在句中的意思相當于in spite of雖然。1.4it的誤譯it在醫(yī)用英語中十分常見,其中代詞it,引導it和強調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。it is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it o
6、ccurs much later.誤:它通常被認為:胃潰瘍的疼痛在進餐后即刻或進餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時,它發(fā)生則遲多了。正:通常認為,胃潰瘍的疼痛在進餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時間則遲得多。分析:句中兩個it詞性不同,第一個it是引詞,本身沒有詞義,其作用是代替從句做主語,譯時省略不譯。第二個it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。1.5as的誤譯as既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯誤的話,必然會錯誤。intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a
7、syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時。正:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因為跟著可能出現(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是“因為”,“由于”的意思,引導原因狀語從句,而不是表示時間,所以譯錯了。1.6that的誤譯that可作連詞,引導各種從句;也可作指示代詞和關系代詞。翻譯時容易造成誤譯。60100ml/kg/day of water will maintain urine o
8、smolarity at approximately that of serum.誤:60100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來替代前面出現(xiàn)過的名詞osmolarity,以避免重復,翻譯時,通常要把它所替代的詞譯出。1.7作定語和狀語用的分詞誤譯one of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between
9、 scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學最顯著的特點之一就是增加的全世界科學家于科學機構之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學最顯著的特點之一就是全世界的科學家與科學機構日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語,修飾名詞trend,翻譯時,如果機械地譯為“增加的”,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達意。譯為“日益”即把increasing這一詞意表達了,譯文也合乎漢語習慣。1.8定語從句誤譯定語從句誤譯問題常出在關系代詞與其先行詞的關系
10、上。rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會持續(xù)很長時間——通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時間不長,通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語在從句中作時間狀語。1.9同位語誤譯在醫(yī)學英語中,同位語是常見的語言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培訓產(chǎn)品合同范本
- 2024年職業(yè)教育行業(yè)發(fā)展前景預測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 3D打印材料供應協(xié)議
- 醫(yī)療設備融資租賃協(xié)議
- 《習作:形形色色的人》教學設計-2023-2024學年語文五年級下冊統(tǒng)編版
- 16-2《六國論》教學設計 2023-2024學年統(tǒng)編版高中語文必修下冊
- Module 7(教學設計)-2024-2025學年外研版(三起)英語四年級上冊
- 《一一列舉的策略(2)》(教學設計)-2024-2025學年五年級上冊數(shù)學蘇教版
- 2025至2030年中國鉆石克拉稱數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國車載潛望式激光測定儀數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024年物聯(lián)網(wǎng)安裝調(diào)試員(中級工)職業(yè)資格鑒定考試題庫(含答案)
- 標準化機房改造方案
- 珠海市第三人民醫(yī)院中醫(yī)智能臨床輔助診療系統(tǒng)建設方案
- 早產(chǎn)臨床診斷與治療指南
- 工程簽證單完整版
- 《義務教育數(shù)學課程標準(2022年版)》初中內(nèi)容解讀
- 全院護理查房(食管裂孔疝)
- 川教版信息技術六年級下冊全冊教案【新教材】
- 2024-2025學年統(tǒng)編版語文九年級下冊第7課《溜索》任務驅(qū)動型教學設計
- (國賽)5G組網(wǎng)與運維賽項備考試題庫及答案
- 代寫文章合同模板
評論
0/150
提交評論