《翻譯理論與實踐》講義.doc_第1頁
《翻譯理論與實踐》講義.doc_第2頁
《翻譯理論與實踐》講義.doc_第3頁
《翻譯理論與實踐》講義.doc_第4頁
《翻譯理論與實踐》講義.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐講義(附練習答案)一、 英譯漢要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章, 而在中國人看來卻是顛顛倒倒、 斷斷續(xù)續(xù), 極為別扭。二是中文表達難, 英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯, 往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高, 原文內容可能涉及到極為廣博的知識領域, 而這些知識領域許多是我們不大熟悉的外國的事情, 如果不具備相應的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。 所以,我們必須通過翻譯實

2、踐, 對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,找出一般的表達規(guī)律來。(一)、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。 一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類, 具有幾個不同的意義; 一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。 在英譯漢的過程中, 我們在弄清原句結構后, 就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧, 以使所譯語句自然流暢, 完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)He likesmathematics

3、 more than physics. 他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。He is the last man to come .他是最后來的。He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎

4、么也沒料到會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。 翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意, 甚至會造成誤解。 這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系, 從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉譯。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語

5、的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。The laststage went higherand took the Apollointoorbitround the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。(二)、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中, 有些句子可以逐詞對譯, 有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同, 就不能逐詞對譯

6、, 只能將詞類進行轉譯之后, 方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。The doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容

7、詞轉換)3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的

8、副詞。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is towin him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)(三)、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、 修辭上或句法上的需要加一些詞, 使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容; 但是,增加的并不是無中生有, 而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞, 這是英譯漢中常用的技巧之一。 增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

9、Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)Afterthe banquets ,theconcertsand the tabletennisexhibitor,he wenthometiredly. 在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)I had known two great social systems .我以前經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)As for

10、 me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)Thearticlesummed upthenewachievementsmade inelectroniccomputers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補詞匯。Reading makes a full man ; conference a ready man; writing an exact man. 讀書使人充實 , 討論使人機

11、智 , 寫作使人準確 .( 增補原文句子中所省略的動詞 )All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)(四)、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式, 采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的, 把否定的譯成肯定的。 運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否定The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能

12、不得出以下結論。2、否定譯肯定She wont go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定There can be no sunshine without shadow有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to theduty .他并非不稱職。4、正反移位I don t think he will come .我認為他不會來了。5、譯為部分否定Not all minerals come f

13、rom mines .并非所有礦物都來自礦山。Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。(五)、漢譯的重復技巧重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體; 又由于英漢語言結構不同, 重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)Under ordinary condition

14、s of pressure ,water becomes ice at C and steamat 100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and theearth get another.一個地方有一個地方的全局, 一個國家有一個國家的全局, 一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)2、為了強調He wandered along the street,thinkingand thinkingbrooding and broodin

15、g.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動While starsand nebulae look likespecks or small patches of light. theyare really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。(六)、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別, 因此英譯漢時作些調整, 顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity6newly_establishedfac

16、ulties,namely .ElectronicComputer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, andGenetic Engineering.這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)Manylaws of nature actuallyexistin naturethough they have not yet beendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有

17、時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。The structureof an atom can be accuratelydescribedthough we cannot seeit.雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。Never

18、 before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧These date will be of some value in our research work .這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。For itslast600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile ,North China

19、Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)(七)、句子成份的轉譯技巧英漢兩種語言, 由于表達方式不盡相同, 在具體英譯漢時, 有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確

20、、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)Machinery has ma

21、de the products of manufactories very much cheaper thanformerly.因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)2、謂語轉譯技巧??梢詫⒅^語轉譯成定語。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。Automatic lathes perform basically similar functions but appear in avariety of forms.各種自

22、動車床的作用基本相同,但形式不同4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)Scientistsin thatcounty are now suppliedwith necessary books ,equipmentand assistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)5、狀語

23、轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句, 把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。These three colors,red ,green ,and violet,when combined ,produced white .紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上沒有東西, 就什么也看不到。 (地點狀語從句轉

24、譯成條件狀語從句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to hisopinion.他深信這件事正確可靠, 因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)(八)、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。 采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。 所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子; 所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。 運用這種分句、 合

25、句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。 分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to theearth ,that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。2、謂語分句漢譯技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element

26、 in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧He managedto raisea crop of 200 miracletomatoes thatweighed up to twopounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sunrays filteredin wherever they could ,drivingout darkness and chokingthe shadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Mary normally a t

27、imid girl, argued heated with them about it.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。( 九) 、習題B 級1.She signed her name to the document.2.The book is protected by copyright3. The room was so hot that she felt dizzy.4. We are not liable for the damage.5. Our products are attractive and durable.6. Technicallythe build

28、ingis a masterpiece,but few people likeit.7. The adopting of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter (25%)8.This time we are the home team, and we can t afford to lose thegame.9. Under no circumstances will China be the first to use nuclearweapons.10 They told her t

29、hat she would have to be hospitalized.11. His childrenwere as ragged and wild as ifthey belonged to nobody.12. Every life has its roses and thorns.13. I m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview.14. He felt the patriot rise within his breast.15.With what enthusiasmthe Beijin

30、gersarestudying foreignlanguages!16.All the articles are untouchable in the museum.17.I watchedwithdisbeliefas the little boy climbed the big tree.18.The miraculoussurvivalof somepeople inthe aircrash was widelyreported by the press.19. The writer wrote 3 stories in one month, a record never touched

31、 before.20. The urge to survive drove them on.21. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.22. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.23. The fat boy went on a diet to get rid of his excess weight.24. But I think our offer is reasonab

32、le and realistic.25. In view of our long-standingrelationship,we agree to allowyoua discount.26. His sight is beginning to fail.27. His heart melted when he saw the little girl crying.28. We took pity on the homeless girl and took her into our house.29. The lake is fed by several small streams.30. A

33、 newborn turkeychick has to be taughtto eat,or itwillstarve.參考譯文1. 她在文件上簽了名。2. 該書受版權保護。3. 房間里熱得她頭暈目眩。4. 我方對損失沒有責任。5 我們的產品美觀耐用。6. 就技術而言那座建筑物是杰作 , 但卻沒人喜歡 .7. 采用新技術使生產成本一下子降低了 25%。8. 這次踢主場,咱們可輸不得。9. 在任何情況下,中國絕不首先使用核武器。10. 她被告知她將不得不住院治療。11. 他的孩子穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。12. 人生有苦有甜。13. 我今天上午的確很忙,要上兩節(jié)課,要開一個會,還

34、要接受一個采訪。14. 他感覺到一股愛國熱情在胸中激蕩。15. 北京的人們正以多么高的熱情學習外語??!16. 博物館里的所有展品禁止觸摸。17. 當那個小孩爬上大樹時,我懷疑地看著。18. 空難事件中有些人大難不死被新聞界廣泛報導。19. 這位作家一個月內寫了三個短篇小說,打破了以往的記錄。20. 求生的欲望驅使他們繼續(xù)努力 .21. 能量既不可被創(chuàng)造,也不可被毀滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。22. 同中國加強合作,符合美國的利益。23. 這個胖男孩節(jié)制飲食以減輕過量的體重。24. 不過我認為我們的報價是現(xiàn)實的、合理的。25. 考慮到我們長期的關系 , 我方同意給你方折扣。26. 他的視力開始衰

35、退。27. 看到這個小女孩哭起來,他的心軟了。28. 我們同情這個無家可歸的女孩,讓她住進了我們的屋子里。29. 這湖是由幾條小溪的水匯聚而成的。30. 必須教新孵出來的火雞雛鳥進食,否則它們就會餓死。二、 漢譯英( 一) 、 翻譯基本方法、變通手段、翻譯程序及應試技巧1. 翻譯的基本方法:直譯與意譯首先應當指出, 直譯不是死譯, 而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。 直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點, 更強調譯文的效果, 不求形式對應, 只求語言在深層次中的對應??傊?,

36、選擇直譯還是意譯,應該根據(jù)具體需要而定,兩種譯法可以并用。2. 翻譯的變通手段翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文, 必須認真分析, 掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時需要變換一些詞,如 “深感憂慮”譯成 deeply concerned ,就是采用了變通手段。(1) 詞類轉換。詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by handcontacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是

37、動詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞 discoveries。(2) 增詞、減詞。譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實, 但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。 減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為 flu can be spread by hand contacts,其中的 contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成 people do not

38、 even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。3. 漢譯英的基本程序一般應經(jīng)過以下步驟:(1) 通讀并透徹理解全文。(2) 緊緊抓住原文的邏輯關系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到深層結構,找出中心信息和外圍信息。(3) 組織譯文的結構,根據(jù)各層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據(jù)上下文選擇適當?shù)脑~匯和表達手段, 特別要按英語的表達邏輯來調整語句。 如“雖然 , 但是”,在譯成英文時不能譯成Although,but,,而只能譯成Although he is poor, he is wellcontented.“他雖窮卻能知足常樂?!?4) 最

39、后審校。這是不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。4. 漢譯英復習要點和應試技巧考生在復習備考時既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識, 又要提高語言的實際運用能力。漢譯英涉及社會生活、政治、文化、經(jīng)濟及一般科技等方面。因此建議考生在考前復習準備時要多留心閱讀這類體裁的文章和句子,要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢譯英, 關鍵是選擇恰當?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,

40、譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關系。要選好詞,必須注意以下幾點:(1) 詞義要確切。應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。 每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。(2) 選詞要貼切。翻譯時選詞要注意語境和原文的文體, 每個詞在上下文中用得恰當、 自然、和諧。英語中有許多同義詞, 平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。3) 用詞要通俗易懂。用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。4) 用詞要簡潔有力。簡潔是為了清晰, 譯文中多余的詞不但不能增強語言的

41、表現(xiàn)力, 反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復羅嗦。5) 選詞要多樣化。用詞單一會使語言枯燥無味、 蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達更豐富。舉例來說, “北京是中國的首都, 名勝古跡甚多”這句話該怎么譯成英文?按照英語表達習慣, 在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成: Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突

42、出了重要信息, 另一方面也使語言更為緊湊。( 二) 、習題B 級1. 請在這個合同上簽上你的名字。2. 我親眼看到了那一幕情景。3. 日落的景色是非常美的。4. 真正的友誼比金錢更寶貴。5. 你應為自己所做的事感到羞愧。6. 她用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。7. 把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。8. 天氣寒冷,河水都結冰了。9. 誰犯法,誰就該受到懲罰。10. 他最不適合做那工作。11. 我看了照片一眼,馬上認出了她。12. 不要當真嘛!我不過是跟你開玩笑罷了。13. 如果你仔細比較一下,就會發(fā)現(xiàn)不同之處。14. 這一解釋遠不能令人滿意。15. 他來到北京,就國際形勢來說,恰是時候。16. 我們對她的贊揚不僅僅出于禮貌。17. 他在國外居住了許多年。18. 一切商品的價格都有可能調整。19. 這件衣服是最新設計。20. 這藥將減輕你的頭痛。21. 他的左膝在一次交通事故中受傷了。22. 暴風雨毀壞了農作物。23. 相對于我的身高來說,體重太重了 !24. 他把座位讓給了我。25. 他們之間的關系正在改善。26. 演出非常成功。27. 我的房子保了火險。28. 他冒著生命危險

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論