版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-1常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧一、增譯法增譯法根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式這種方式多半用在漢譯英里。多半用在漢譯英里。1、漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句、漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或的時(shí)候,除了少數(shù)可用
2、英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。2、英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很、英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。補(bǔ)物主代詞,而
3、在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。3、英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,、英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。4、在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括、在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。 Chapt
4、er 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-2常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧一、增譯法增譯法例例1. Indeed, the reverse is true 實(shí)際實(shí)際情況情況恰好相反。(增譯名詞)恰好相反。(增譯名詞)例例2. 這是這兩代計(jì)算機(jī)之間的又一個(gè)共同點(diǎn)。這是這兩代計(jì)算機(jī)之間的又一個(gè)共同點(diǎn)。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增譯介詞)(增譯介詞)例例3. Individual mathematicians often have their own
5、way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每個(gè)數(shù)學(xué)家對(duì)數(shù)學(xué)公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在每個(gè)數(shù)學(xué)家對(duì)數(shù)學(xué)公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個(gè)普遍接受的一個(gè)普遍接受的所謂所謂“正確正確”讀法。讀法。(增加隱含意義的詞增加隱含意義的詞)例例4. 只有在可能發(fā)生混淆、或要強(qiáng)調(diào)其觀點(diǎn)時(shí),數(shù)學(xué)家才使用較長(zhǎng)的讀法只有在可能發(fā)生混淆、或要強(qiáng)調(diào)其觀點(diǎn)時(shí),數(shù)學(xué)家才使用較長(zhǎng)的讀法 It is on
6、ly when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主語(yǔ)增加主語(yǔ))Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-3常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧二、省譯法省譯法這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯
7、法的例句反之即可。又如:的例句反之即可。又如:例例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)例例2. I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯主語(yǔ))希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯主語(yǔ))例例3. 中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作工作。The Chinese government has always attached great
8、importance to environmental protection. (省譯名詞省譯名詞)例例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來(lái)越小。集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來(lái)越小。(省譯形式主語(yǔ)省譯形式主語(yǔ)it)Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-4常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法三、轉(zhuǎn)換法 在翻譯過(guò)程中,為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)在翻譯過(guò)程中,
9、為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣,對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換:慣,對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換:1、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。語(yǔ)。2、在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);、在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。語(yǔ)變成主語(yǔ)。3、在句型方面,
10、把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,、在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。4、在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。、在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。 Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-5常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法三、轉(zhuǎn)換法 例例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)
11、詞名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)例例2. 由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞詞轉(zhuǎn)名詞)例例3. 時(shí)間不早了,我們回去吧!時(shí)間不早了,我們回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型轉(zhuǎn)換句型轉(zhuǎn)換)Chapter 4 Data St
12、ructure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-6常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法 例例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)例例3. 中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is
13、 a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯法)(合譯法)例例4. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending
14、 the packets along different communication paths as they become available, and then reassembling the packets once they arrive at their destination.分組交換是傳輸數(shù)據(jù)的一種方法,它先將數(shù)據(jù)信息分割成許多稱為分組交換是傳輸數(shù)據(jù)的一種方法,它先將數(shù)據(jù)信息分割成許多稱為“分組分組”的數(shù)據(jù)信息包;當(dāng)路徑可用時(shí),經(jīng)過(guò)不同的通信路徑發(fā)送;當(dāng)?shù)竭_(dá)目的地的數(shù)據(jù)信息包;當(dāng)路徑可用時(shí),經(jīng)過(guò)不同的通信路徑發(fā)送;當(dāng)?shù)竭_(dá)目的地后,再將它們組裝起來(lái)。后,再將它們組裝起來(lái)。(將長(zhǎng)
15、定語(yǔ)從句拆成幾個(gè)并列的分句將長(zhǎng)定語(yǔ)從句拆成幾個(gè)并列的分句)Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-7常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧五、正譯法和反譯法五、正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英
16、語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道 。例1. 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)例2. 他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenly he had a new idea. (正譯)He suddenly thought out a new idea. (正譯)A new idea suddenly occurred to
17、/struck him. (反譯)Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-8常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧六、倒置法六、倒置法在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代
18、漢語(yǔ)論后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:如:例例1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手
19、段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)例例2. 改革開放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。改革開放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置全部倒置)Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-9常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧七、包孕法七、包孕法 這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢
20、語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛在連接上的糾葛。如:如:例例1. IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a networ
21、k.IP多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡(luò)中許多位置高效傳送的一組技術(shù)多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡(luò)中許多位置高效傳送的一組技術(shù)。例例2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益 Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-10常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧八八、插入法插入法 指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句指把難以處理的句子
22、成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影帶來(lái)災(zāi)難性的影響響”,那我們將勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。,那我們將勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastr
23、ous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-11常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧九、重組法九、重組法在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:如:Deci
24、sion must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策??紤]成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。Chapter 4 Data Structure計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)4-12常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧十、綜合法十、綜合法指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分語(yǔ)、插
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 移動(dòng)式固定式操作平臺(tái)安全監(jiān)理細(xì)則(2篇)
- 培訓(xùn)人員崗位職責(zé)范文(2篇)
- 機(jī)修車間氧氣瓶、乙炔瓶安全規(guī)范管理制度范文(2篇)
- 收銀員工作崗位職責(zé)例文(3篇)
- 文廣廳履職分配方案樣本(2篇)
- 2025年信息中心競(jìng)聘演講稿樣本(2篇)
- 汽車電工安全操作規(guī)程(3篇)
- 2025年度導(dǎo)游工作總結(jié)模版(2篇)
- 2025年幼兒園老師保教工作計(jì)劃(3篇)
- 2025年品管部個(gè)人工作總結(jié)(4篇)
- 小說(shuō)與散文的區(qū)別課件
- 心理健康與職業(yè)生涯(第一章)課件
- DB-T 29-202-2022 天津市建筑基坑工程技術(shù)規(guī)程
- 粵教版三年級(jí)勞動(dòng)與技術(shù)全冊(cè)教案教學(xué)設(shè)計(jì)
- 越努力越幸運(yùn)商務(wù)紅色工作匯報(bào)PPT模板
- (完整版)外科學(xué)名詞解釋【完整版】
- 永磁同步電機(jī)控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)與仿真畢業(yè)論文
- 傳感器與檢測(cè)技術(shù)課后習(xí)題和答案(陳杰)
- 藏歷新年ppt模版課件
- 基于PLC的自動(dòng)門控制系統(tǒng)
- 滬教牛津版小學(xué)四年英語(yǔ)上冊(cè)全冊(cè)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論