《荷塘月色》英譯文翻譯批評與賞析_第1頁
《荷塘月色》英譯文翻譯批評與賞析_第2頁
《荷塘月色》英譯文翻譯批評與賞析_第3頁
《荷塘月色》英譯文翻譯批評與賞析_第4頁
《荷塘月色》英譯文翻譯批評與賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、荷塘月色翻譯批評與賞析By 謝瑤ContentsContents一.作者簡介二.譯者簡介三.散文介紹四.譯文賞析一.作者簡介v朱自清(1898 1948)v原名自華、號秋實,改名自清,字佩弦;原籍浙江紹興,生于江蘇東海;現(xiàn)代著名散文家、詩人、學者、民主戰(zhàn)士。v他的散文樸素縝密、清雋沉郁、語言洗煉、文筆清麗、極富有真情實感。以獨特的美文藝術風格,為中國現(xiàn)代散文增添了瑰麗的色彩,為建立中國現(xiàn)代散文全新的審美特征創(chuàng)造了具有中國民族特色的散文體制和風格。v主要作品有背影春歐游雜記槳聲燈影里的秦淮歐游雜記槳聲燈影里的秦淮河荷塘月色河荷塘月色 等。等。二.譯者簡介朱純深:英國諾丁漢大學博士,現(xiàn)為香港城市大

2、學中文、翻譯及語言學系教授,長年從事與翻譯有關的教學研究工作。主要譯作:自深深處古意新聲似余(煜)者死等。楊憲益戴乃迭夫婦:著名翻譯家。合作翻譯全本紅樓夢、全本儒林外史等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。李明:廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長,現(xiàn)為碩士研究生導師,中南財經政法大學外國語學院客座教授。代表性著作有:2014年9月;商務英語翻譯(英譯漢)第二版(部級項目:主編,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材);商務英漢翻譯教程(主編),上海外語教育出版社(2010);三.散文介紹v文章三大部分之間的轉接,十分妥貼。v第一部分(1至3段)寫夜賞的緣由,用“我且受用這無邊的荷

3、香月色好了”,就自然而然地過渡到第二部分(4至6段)的夜景描寫,烘托出一片寧靜之后,讓蟬聲和蛙聲打破寧靜,借此轉下最后的第三部分,寫六朝采蓮的熱鬧和江南故鄉(xiāng)采蓮的情狀,心境又回到現(xiàn)實生活了。句子分析角度句子分析角度v引用了信息布局理論(information grounding theory)來說明在語篇構建過程中如何合理布局。該理論認為,可接受的語篇既包括前景信息(foregrounded information),又包括背景信息(backgrounded information)。前者是指句子當中新的或者被人們認為更為重要的主干信息,后者則是指聽話人或讀者在理解新信息時所需要的信息,或者是

4、次重要的輔助信息。前景化信息圍繞語篇的特定主題或話題展開,且有助于突出所描寫的對象。 忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風流的季節(jié)。梁元帝采蓮賦里說得好: 于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。 可見當時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。 于是又記起,西洲曲里的句子: 采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄

5、蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子。這令我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。采蓮vgather VS pluckIf you gather things, you collect them together so that you can use them. ( eg. gather firewood/leaves) If you pluck a fruit, flower, or leaf, you take it between your fingers and pull

6、 it in order to remove it from its stalk where it is growing. ( eg. plucked a lemon/ a stalk )v朱譯:lotus-gathering v楊&戴譯:lotus-gathering v李譯: lotus-seed pluckingvDavid譯:gathering lotuses采蓮賦v朱譯:Lotus Gatheringv楊&戴譯:Lotus Gatherersv李譯:Lotus-seed Plucking江南vs南方v南方地區(qū)主要是秦嶺-淮河一線以南的地區(qū)v江南,字面意義為江之南面,在

7、人文地理概念中特指長江中下游以南。v朱譯:in the Southv楊&戴譯: south of the Yangtsev李譯:in areas south of the Changjiang RivervDavid譯:in the lower Yangtze region六朝vdynasty vs kingdomv朱譯:in the period of Six Dynastiesv楊&戴譯:in the period of the Six Kingdomsv李譯: during the Six Dynasties PeriodvDavid譯:during the Six Dy

8、nasties 忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風流的季節(jié)。梁元帝采蓮賦里說得好: 于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。 可見當時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。 于是又記起,西洲曲里的句子: 采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見

9、一些流水的影子。這令我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。1.忽然想起采蓮的事情來了。朱譯:Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind.楊,戴譯:Then lotus-gathering flashed into my mind. 李譯:Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking, David譯:I suddenly bethought myself of the business of g

10、athering lotuses.2.采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。v朱譯:It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. v楊,戴譯:The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. v李譯:It was the young girls who went plucking lotus seeds in a boat with the s

11、inging of love songs. 3.梁元帝采蓮賦里說得好:v朱譯:A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:v楊,戴譯:We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:v李譯:About that, a description was brilliantly made

12、in Lotus-seed Plucking written by Emperor Yuan of the Liang Dynasty: 4.采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。描寫采蓮, 在各種勞作中,采蓮是最富有詩意的前兩句生動形象地刻畫了少女那種特有的嬌羞?!吧徸忧迦缢本筒粌H僅是描寫蓮子的色彩,而是女子純真愛意的表白。這位純情女子也許正沉浸在甜蜜的回憶或者對未來幸福的憧憬之中。v1. 前景化信息v2. 用詞以及詩歌效果v3. 人稱代詞采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。v朱譯: Gathering the lotus, I am in the South Pon

13、d, The lilies, in autumn, reach over my head; Lowering my head I toy with the lotus seed, Look, they are as fresh as the water underneath. v楊,戴譯: When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads; They stoop to pick lotus seeds, Seeds as translucent as water.vI

14、f you toy with an object, you keep moving it around with your fingers, especially while you are thinking about something else. (尤指心不在焉地)玩弄,擺弄vIf you stoop, you stand or walk with your shoulders bent forwards.(站立或行走時)弓背,駝背 v Fresh water is water that is not salty, (eg: the water from rivers or lakes. ) v If a material is translucent, some light can pass through it. 采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。v李譯: In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論