母語干擾下英語導(dǎo)游詞錯(cuò)誤研究_第1頁
母語干擾下英語導(dǎo)游詞錯(cuò)誤研究_第2頁
母語干擾下英語導(dǎo)游詞錯(cuò)誤研究_第3頁
母語干擾下英語導(dǎo)游詞錯(cuò)誤研究_第4頁
母語干擾下英語導(dǎo)游詞錯(cuò)誤研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、母語干擾下英語導(dǎo)游詞錯(cuò)誤研究目前在中國(guó),英語學(xué)習(xí)已經(jīng)具有普遍性,但大多數(shù) 旅游管理專業(yè)學(xué)生仍然在學(xué)習(xí)英語方面存在一定的困難。錯(cuò) 誤分析作為應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)研究領(lǐng)域,對(duì)第二語言的學(xué)習(xí) 做出了巨大的貢獻(xiàn)。通過錯(cuò)誤分析,教師可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生所處 的學(xué)習(xí)階段,了解學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中采取的學(xué)習(xí)策略。 那么旅游專業(yè)的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常會(huì)犯哪些錯(cuò)誤?造 成這些錯(cuò)誤的原因是什么?這些是本文將要探討的問題。著名應(yīng)用語言學(xué)家科德(corder)按照學(xué)習(xí)目的語階段 的不同,將學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤分為三類:系統(tǒng)階段前錯(cuò)誤 (pre-systematic errors),系統(tǒng)階段的錯(cuò)誤(systematic errors)

2、,形成系統(tǒng)后的錯(cuò)誤(pos-systematic errors)0 這三類錯(cuò)誤都是發(fā)生在語言系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)移的錯(cuò)誤,屬于語言 能力的范賭。根據(jù)科德的錯(cuò)誤分析理論,本文從母語干擾的角度對(duì)搜 集到的英語導(dǎo)游詞進(jìn)行錯(cuò)誤分析。筆者首先分配給學(xué)生題 目,題目為:吉林霧淞,要求學(xué)生在45分鐘時(shí)間內(nèi)完成該 英語導(dǎo)游詞,其中有效的英語導(dǎo)游詞為30份。我們選擇對(duì) 這30分英語導(dǎo)游詞進(jìn)行錯(cuò)誤分析。根據(jù)分析回答以下三個(gè) 問題:1)旅游管理專業(yè)的學(xué)生會(huì)犯哪些英語錯(cuò)誤? 2)錯(cuò) 誤的來源有哪些? 3)對(duì)旅游英語教學(xué)有何啟示?通過這個(gè)表格,我們可以直觀地看出錯(cuò)誤總數(shù)為625處, 大致可以分為四類:詞匯錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤,語句錯(cuò)誤

3、和語用 錯(cuò)誤。一、詞匯錯(cuò)誤拉姆齊(1981)強(qiáng)烈聲稱在第二語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域絕對(duì)需要 一個(gè)明確的詞匯研究。說明了對(duì)語言學(xué)習(xí)者而言,在英語學(xué) 習(xí)中單詞是很關(guān)鍵的,而且,單詞的錯(cuò)誤是最普遍和頻繁的。 通過對(duì)學(xué)生英語導(dǎo)游詞的分析筆者發(fā)現(xiàn)主要有兩種錯(cuò)誤:?jiǎn)?詞拼寫錯(cuò)誤和選詞錯(cuò)誤。例如:(a) three goges of changjia river.(b) the granular rime has an in separable st ructure 在句子(a)中,goges為錯(cuò)誤拼寫,正確拼寫為gorges;出現(xiàn)此種錯(cuò)誤的原因一部分是因?yàn)閷W(xué)生的粗心,另一部分是 因?yàn)閷W(xué)生拼寫能力較差,容易受母語干擾的

4、影響;句子(b) 中,inseparable為詞匯使用錯(cuò)誤,正確的單詞應(yīng)為compact o 說明學(xué)生認(rèn)為英語詞匯和漢語詞匯是一對(duì)一的關(guān)系,忽視了 兩種語言的差異性。(a) the trees become white at a night, then a silver world would appear in front of us.(b) all the trees along the river are covered by rime and the branches of weeping willow may be shaking by the small wind(c ) the

5、rime of j訂in, together with guilin landscape, yunnan stone woods and three gorges of the yangtze river, is called four natural wonders以上例句中的斜體字都是詞匯錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤產(chǎn)生的原 因主要是受母語干擾和有限的中介語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。多數(shù)情況 下,學(xué)生們僅僅是使用英語單詞來一對(duì)一地對(duì)英語進(jìn)行翻 譯,忽視了兩種語言之間的不對(duì)等性。二、語法錯(cuò)誤詞匯是一個(gè)開放的系統(tǒng),而語法卻正好與之相反,系統(tǒng) 性、規(guī)律性強(qiáng)。語法錯(cuò)誤包括:冠詞、介詞的錯(cuò)誤使用和詞 性錯(cuò)誤。例如:(a)ther

6、e are two kinds of the rime.(誤)there are two kinds of rimes(正)(b)in general, rime is called the mist attached trees(誤)in general, rime is called the mist attached to trees(正)(c)there is a lot of fog on the water.(誤) there is a lot of fog above the water.(正) 產(chǎn)生以上錯(cuò)誤是因?yàn)槭軡h語思維方式習(xí)慣的影響,思維定勢(shì)經(jīng)常會(huì)在修飾語方面影響學(xué)生。以狀

7、語為例,英語的習(xí) 慣是將狀語放在句子的最后,但是漢語中狀語的位置是很靈 活的,它可以處于句子的中間或者句子的開頭,因此很多初 學(xué)英語的人常常根據(jù)漢語的語言習(xí)慣將狀語放在句子的中 間,這也是英語初學(xué)者會(huì)常常犯的錯(cuò)誤。三、語句錯(cuò)誤語句錯(cuò)誤包括內(nèi)容廣泛,包括英語單復(fù)數(shù)、助動(dòng)詞使用 錯(cuò)誤以及詞序錯(cuò)誤。英語名詞有兩種形式:?jiǎn)螖?shù)和復(fù)數(shù),而 漢語中名詞的復(fù)數(shù)概念不體現(xiàn)在名詞本身,但在名詞之前,"很多”和"大量”是很常見的表示復(fù)數(shù)概念的詞,這是兩 種語言之間的很大區(qū)別。(a)they are known as the four natural wonder in china.(誤)they

8、 are known as the four natural wonders in china. (正)(b)the fog gushed form the songhua river flowed to the bank continuously. (誤)the fog gushed form the songhua river flowed to the banks continuously. (正)很明顯,在漢語中"四”表達(dá)了一個(gè)復(fù)數(shù)概念,因此中 國(guó)學(xué)生往往會(huì)忽視名詞的復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)化,這樣的錯(cuò)誤在學(xué)生當(dāng)中 是很常見的。英語重“形”,漢語重“意”。英語句子的基 本結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單:先主語,然

9、后是謂語動(dòng)詞,無論句子如何變 化,最重要的是句子的基本結(jié)構(gòu);然而漢語的句子未必會(huì)包 含主語或動(dòng)詞,想要表達(dá)的意思決定了句子的結(jié)構(gòu),漢語沒有基本的句型。(c) jilin rime, together withguilin landscape, yunnan stone woods and three gorges of the yangtze river, called four natural wonders(誤)jilin rime , together with guilin landscape , yunnan stone woods and three gorges of the y

10、angtze river, is called four natural wonders(正)(d)the trees covered by the frost and snow.(誤)the trees are covered by the frost and snow.(正)(c)when the win ter coming, the trees in no rtheas tare desola ted.(誤)when the winter is coming, the trees in northeast are desolated(正)(d)while the st rue ture

11、 of crys tai rime very loose (誤)while the st rue ture of crystal rime is very loose (正)從以上例子可以看出,在漢語習(xí)慣中可以把形容詞單獨(dú) 作為謂語,而在英語中卻必須使用“be”動(dòng)詞來連接主語和 謂語。四、語用錯(cuò)誤語用失誤是未能傳達(dá)信息和未能達(dá)到預(yù)期的交流活動(dòng) 的一個(gè)完美的交際效果。母語和母語文化的干擾是語用失誤 的根源。目前最迫切的是要加強(qiáng)語用學(xué)的研究,并將其應(yīng)用 到外語教學(xué)。(a) a foreign guest: thank you so much for your wonderful introduct

12、iontour guide: it is my duty.這段對(duì)話在語法上是正確的,但它是語用錯(cuò)誤。中國(guó)人 傾向于根據(jù)謙虛準(zhǔn)則來回應(yīng)別人的贊美,接受恭維可能意味 著一個(gè)沒禮貌。按照中國(guó)文化導(dǎo)游的回答是沒有問題的,但 會(huì)使外國(guó)游客覺得導(dǎo)游的幫助來自他們的職責(zé),而不是他們 內(nèi)心的意愿,因此是不恰當(dāng)?shù)??!皻g迎你”或''我很快樂” 似乎更合適。"please visit slowly"這句話在漢語中是很普遍和正常的,然而對(duì)于英語國(guó)家 而言卻是很無禮的,合適的表達(dá)方式應(yīng)該是"enjoy yourselves".正如泰勒(1986)所指出:產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因可能來自于 心理語言學(xué),社會(huì)語言學(xué)或者認(rèn)知。這些原因有隱性的,也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論