下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 文本功能對應(yīng)用翻譯策略的影響 摘 要:功能翻譯理論把翻譯視為一種“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動”,一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,該理論為翻譯策略的選擇提供了理論基礎(chǔ),譯者可根據(jù)文本功能和交際目的選取信息、選擇翻譯策略,并根據(jù)的語文化情景重構(gòu)譯文形式和內(nèi)容。關(guān)鍵詞:文本功能;應(yīng)用翻譯;翻譯策略德國功能翻譯理論的代表人物之一的賴斯將文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,把文本分為“信息型”文本、“表達(dá)型”文本和“感召型”文本,并提出了相應(yīng)的翻譯方法。后來,諾德根據(jù)文本功能與翻譯目的的關(guān)系提出了“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻
2、譯”兩大翻譯策略。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動”,一種以目的語功能為導(dǎo)向的跨文化交際活動。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求和翻譯目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,選擇源語文本信息、翻譯策略以及譯文的形式,以達(dá)到文化轉(zhuǎn)換和交際的目的。一、翻譯要求對源語文本中多元信息選擇的影響根據(jù)功能翻譯理論,譯者在開始翻譯之前,應(yīng)有詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求,包括譯文的預(yù)期功能和預(yù)期讀者、譯文的傳播媒介、翻譯的目的、時間、地點(diǎn)、場合等,并根據(jù)的語文化環(huán)境來決定翻譯要求的可行性。翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)該翻譯要求,結(jié)合譯文的預(yù)期功能以及譯文讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待或社會
3、知識和交際需要,對源語文本中的多元信息進(jìn)行選擇和翻譯,對原文內(nèi)容和形式進(jìn)行靈活處理,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能。例一:云岡石窟位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)ィ谟谝皇?。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價值。譯文:located in datong,shanxi province,the yungang grottos are a complex of over 50 buddhist grottos ensh
4、rining over 51,000 buddhist statues as large as 17 meters or as short as a few inches. built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value(劉金龍:2007).譯文的目的在于向外國游客(譯文讀者)介紹該景點(diǎn),以激發(fā)他們的游興,因此兼具信息功能和誘導(dǎo)功能。翻譯時,譯者刪減了一些對于譯文讀者不太重要的信息(如石窟的具體位置和建造者),同時還略去了一些比較空洞的辭藻(雕飾奇?zhèn)?,冠于一世)。譯文不僅簡潔實(shí)用,而且保留
5、了原文的主要信息,采用譯文讀者的慣用表達(dá)和語言形式,傳遞了該景點(diǎn)的相關(guān)信息,起到了喚起游客興趣的作用。二、文本功能對翻譯策略運(yùn)用的影響“信息型”文本和“誘導(dǎo)型”文本占了應(yīng)用翻譯文本體裁的大部分,這類文本的主要特點(diǎn)為信息性、誘導(dǎo)性和匿名性。功能翻譯理論認(rèn)為,“信息型”文本的翻譯應(yīng)以“交流信息”、“始終如一地傳達(dá)文本信息”為第一要義,信息的準(zhǔn)確與真實(shí)是這類文本的功能核心,而不是語言層面的形式對等(賈文波:2007)。因此,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不能盲目套用原文的語言形式,要注意源語與譯語之間的文化差異,譯文的形式要服從于譯語的習(xí)慣用法,并為譯文讀者所熟悉。事實(shí)上,任何文本的功能都不是單一的、絕對的,
6、往往是一個文本兼具幾種不同的功能,只是其中的某種功能占據(jù)主要地位而已。因此,翻譯時,譯者要弄清翻譯要求,準(zhǔn)確定位譯文的交際功能,并根據(jù)翻譯的目的、原文的內(nèi)容以及譯文的交際本功能決定相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。但翻譯中的功能對等不是絕對的,有時也會因某種特殊需要出現(xiàn)原文與譯文功能不一致的情況,這時可采用諾德的“異功能工具翻譯法”,使譯文“取得近似源語文本的功能效果”(賈文波:2004)。例二:旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客必須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護(hù)飯店的公共財物。對違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。譯文:please help
7、us to speed up your check-in by presenting your id. our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. your cooperation will be appreciated in making our service effective(劉美華、賈瑋品:2009).原文屬兼具信息功能和使役功能的文本,其目的在于告知并提醒旅客賓館的相關(guān)規(guī)定。在翻譯策略的選擇上,譯者沒有采用直譯法,而是根據(jù)譯文的交際功能刪減了部分內(nèi)容,并對原文第二點(diǎn)和第三點(diǎn)進(jìn)行了改寫,使譯文達(dá)到
8、了較好的交際效果。三、文化背景對譯文內(nèi)容重構(gòu)的影響功能翻譯理論視翻譯為一種有目的的文化轉(zhuǎn)換活動,因此,翻譯時不僅要從語言層面分析原文以及譯文的交際功能,還要考慮譯文的文化背景,進(jìn)而對文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行解析和重構(gòu)。當(dāng)源語文本情景與的譯文本情景不一致時,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求,優(yōu)先考慮譯文預(yù)期的功能與讀者期待,對原文進(jìn)行改寫,重構(gòu)譯文形式與內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的和交際功能。例三:有人說,唐裝有一種“濃妝淡抹總相宜”的氣質(zhì)。唐裝是簡約的也是復(fù)雜的。簡單時它可以全無裝飾,通身連續(xù)折都少之又少;繁雜起來卻又可以有無數(shù)講究,并且變化無窮;腰收還是放,袖窄一點(diǎn)還是寬一點(diǎn),立領(lǐng)還是無領(lǐng),領(lǐng)子高一些還是低一些。譯文:
9、chinese clothes suit anyone. they can be simply or elaborately cut,with a tight waist,loose or narrow cuffs,wide or erect collars,high or low collars,or none at all(賈文波:2007).由于漢英讀者不同的語篇期待和閱讀習(xí)慣,以及理解語言的共有環(huán)境的差異,譯者按照的語文化語境和文體規(guī)范對原文進(jìn)行了改寫,刪減了部分內(nèi)容,調(diào)整了語序,使譯文流暢自然,達(dá)到了較好的交際效果。綜上所述,功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)翻譯要求,對源語文本中的多元信息進(jìn)行選擇;根據(jù)文本的具體功能,選擇合適的翻譯策略和方法;根據(jù)譯文的文化背景,對譯文內(nèi)容和形式進(jìn)行重構(gòu),從而使譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的和功能。參考文獻(xiàn)1 方夢之、毛忠明. 英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程m. 上海:上海外語教育出版社,2005.2 賈文波. 文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)j. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(3):377-380.3 賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示j. 上海
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《型班組建設(shè)的內(nèi)》課件
- 《外科常用手術(shù)器械》課件
- 《大型企業(yè)物流介紹》課件
- 2025年烏蘭察布貨運(yùn)車從業(yè)考試題
- 《行文制度》課件
- 《城市地下街設(shè)計》課件
- 第一單元 青春時光(B卷·能力提升練) 帶解析
- 旅游景點(diǎn)設(shè)施使用與管理制度
- 養(yǎng)殖場環(huán)保工程師招聘合同
- 企業(yè)年會演員聘請模板
- 期浙江省金華市2023-2024學(xué)年十校聯(lián)考最后歷史試題含解析
- 桌面云項目POC測試報告
- 網(wǎng)頁視覺設(shè)計智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院
- 刑事缺席審判制度探討
- 船舶險課件-PICC-沈于暉課件
- 在線網(wǎng)課知慧《中學(xué)政治教學(xué)論(渭南師范學(xué)院)》單元測試考核答案
- 國開2024年《機(jī)械設(shè)計基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-4答案
- 國開2024年《獸醫(yī)基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-4答案
- 公路工程設(shè)計設(shè)計的質(zhì)量保證措施、進(jìn)度保證措施
- GB/T 43786-2024音頻、視頻和信息技術(shù)設(shè)備生產(chǎn)過程中的例行電氣安全試驗(yàn)
- XXX加油站安全驗(yàn)收評價報告
評論
0/150
提交評論