淺議歇后語的翻譯策略_第1頁
淺議歇后語的翻譯策略_第2頁
淺議歇后語的翻譯策略_第3頁
淺議歇后語的翻譯策略_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺議歇后語的翻譯策略    李茜【摘 要】歇后語是一種習(xí)語,有著濃厚的民族特色,體現(xiàn)著獨(dú)特的中國文化特征。本論文基于蔣驍華對歇后語的分類,采用案例分析法,淺議不同類別的歇后語應(yīng)采取的具體翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】歇后語;分類;翻譯策略:h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :1007-0125(2016)09-0282-01歇后語是由兩部分組成的俗語:前一部分是隱喻或比喻,后一部分是前一部分隱含意義的解釋。稱其為“歇后語”,是因?yàn)槠浜蟀氩糠执蠖嗫墒÷?,人們只需聽到前半部分便可得其引申義。蔣驍華將歇后語分為常規(guī)型、語言型和文化型歇后語。本文基于蔣驍華的分類法,采

2、用案例分析法淺議不同類別的歇后語應(yīng)采取的具體翻譯策略。一、歇后語翻譯策略(一)常規(guī)型歇后語常規(guī)型歇后語是指已被廣泛認(rèn)可的歇后語。該類歇后語中的意象是漢英兩種語言中都存在的。所以在翻譯過程中只需采用直譯的手法,便足以使外國讀者輕松讀懂其含義。例1:原文:啞巴夢見媽說不出的苦譯文:a dumb man dreaming of his mother-he could not express his despair這就是一個(gè)常規(guī)型歇后語?!皢“汀边@個(gè)意象在中外文化中都十分常見,外國讀者看到前半部分,即一個(gè)啞巴夢見了他的母親,便可輕松地理解后半部分,即他無法表達(dá)自己的絕望。采用直譯法處理這樣的歇后語,讀

3、者完全能夠接受。例2:原文:麻子照鏡子個(gè)人觀點(diǎn)譯文:a man with pockmarked face looks in the mirror-personal points of view“麻子”也是一個(gè)常見的意象,外國讀者看到一個(gè)滿臉麻子的人照鏡子,便會(huì)輕易地想到他那一臉的“麻點(diǎn)”(points),而“points”在英語中又可指觀點(diǎn)(points of view),故外國讀者也不難理解它表達(dá)的意義。上述兩個(gè)例子表明,采用直譯法翻譯常規(guī)型歇后語不僅可以傳達(dá)原文的意義,還可以保持其原有的修辭特征。(二)語言型歇后語這類歇后語多采用雙關(guān)的修辭手法以達(dá)到幽默的效果,而同音異義和同形異義詞又是這

4、類歇后語中的常客。故翻譯此類歇后語時(shí)應(yīng)當(dāng)在直譯的基礎(chǔ)上加以解釋。例3:原文:隔著門縫瞧人把人看扁了譯文:if you peer at a person through a crack-he looks flat (dont be so prejudiced)“看扁”是一個(gè)典型的同形異義詞,一層是其字面意思,另一層是指瞧不起某人。不了解中國文字的外國讀者看了一定會(huì)覺得莫名其妙。因此,在給出直譯之后,譯者還應(yīng)指出該歇后語的真正含義以避免誤解。例4:原文:咸菜燒豆腐有(言)鹽在先譯文:salted vegetables with bean curd-there is salt at the begi

5、nning (there are words beforehand)對于這句歇后語,“言”和“鹽”是同音異義詞,故該歇后語想表達(dá)的實(shí)際含義是事先有約定。所以,在直譯出歇后語的表面含義是不夠的,還有必要作進(jìn)一步解釋其深層含義there are words beforehand。通過上述例子可以看到,譯者在處理文字歇后語時(shí),往往需要在給出字面解釋之后,進(jìn)一步解釋其引申義。(三)文化型歇后語文化型歇后語是指那些具有民族特色和文化特征的歇后語。由于多數(shù)外國讀者不熟悉中國文化,所以翻譯時(shí)必須為具有民族特色的詞語或典故添加注釋。例5:原文:司馬昭之心路人皆知譯文:sima zhaos trick-obvi

6、ous to every man in the street (note: sima zhao was a prime minister of wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.)這個(gè)歇后語看似簡單,但對于不了解中國歷史的外國讀者卻比較費(fèi)解。因此,譯者在此就需要加上“司馬昭是魏國的一位丞相,他狼子野心,企圖篡奪王位”的注釋。如此一來,外國讀者便能讀懂其中的含義。當(dāng)然,中西方文化也有共通之處,有些中國的歇后語在國外可以找到相似的表達(dá)。對于這類歇后語,我們可以采用借譯(loan translation)的方法。例6:原文:山中

7、無老虎猴子稱大王譯文:in the kingdom of blind-the one-eyed is the king在中國人眼中,老虎是萬獸之王,森林之中一旦沒了老虎,就會(huì)變得群龍無首,秩序大亂,哪怕是平時(shí)怯弱的猴子也敢稱王。但對外國讀者來說卻難以理解。因?yàn)?,他們認(rèn)為即使沒了老虎,還有獅子等猛獸,怎么會(huì)輪到猴子稱王。因此,為了避免因中西文化差異造成的誤解,譯者可以采用借譯法來處理這個(gè)歇后語。而西方恰巧有“in the kingdom of blind, the one-eyed is the king”這個(gè)習(xí)語與之相對應(yīng)。二、結(jié)語歇后語的英譯,總體上應(yīng)采用直譯法以保持其原汁原味的語言特色。但對一些具有中國語言、文化特征的歇后語,譯者則應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況給予適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⒔狻A硗?,一些漢語歇后語如果能夠在英語中找到等效的譯語,譯者可以直接借用以使外國讀者更易于理解和接受。參考文獻(xiàn):1蔣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論