![文言文翻譯的方法和技巧最新修正版_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb5/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb51.gif)
![文言文翻譯的方法和技巧最新修正版_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb5/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb52.gif)
![文言文翻譯的方法和技巧最新修正版_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb5/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb53.gif)
![文言文翻譯的方法和技巧最新修正版_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb5/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb54.gif)
![文言文翻譯的方法和技巧最新修正版_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb5/197a19da-b346-4470-98b7-e046056efbb55.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古文譯的方法和技巧從考查內(nèi)容上看,古文譯集中考查實(shí)詞、虛詞、詞類活用及特殊句式 等方面的知識(shí).文言譯要求 字字落實(shí),要認(rèn)真推敲語(yǔ)句中的每一個(gè)詞語(yǔ)的含義,堅(jiān)持 直譯為主但絕不忽略意譯的原那么.另外還要認(rèn)真把握文言句式的特點(diǎn),保證譯的內(nèi)容在語(yǔ)法上符合現(xiàn)代漢 語(yǔ)的習(xí)慣.古文譯和很多題目一樣,也是按得分點(diǎn)賦分的.命題人設(shè)置文段中的 某一句作為譯題,說(shuō)明此句有特殊之處.或考其中的某實(shí)詞、某虛詞,或考 其中的某句式,在做古文譯題時(shí),首先要思考所譯句的命題點(diǎn)在哪里, 抓住了命題點(diǎn),也就抓住了根本的得分點(diǎn).一、古文譯的根本原那么:1、抓住關(guān)鍵實(shí)詞關(guān)鍵實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞.把關(guān)鍵實(shí)詞
2、 譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)名詞用作狀語(yǔ)、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等 卜特殊難解詞語(yǔ)準(zhǔn)確理解,并且 在譯文中正確地表達(dá)出來(lái).2、抓住關(guān)鍵虛詞關(guān)鍵虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞.虛詞的譯要注意兩 點(diǎn):必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的之"其"等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如 之“而“以“于“等.不必譯出 的:在句中起語(yǔ)法作用的 之、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等.3、熟悉文言句式文言句式在譯題目中是重要的得分點(diǎn)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵.理 解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法內(nèi)容,要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的定語(yǔ)
3、 后置句、賓語(yǔ)前置句和固定句式等.二、古文譯的根本方法所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)譯,做到實(shí) 詞、虛詞盡可能文意相對(duì).所謂意譯,那么是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行譯,做到盡 量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.三、古文譯的具體步驟一一譯六字法:留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變1、留即保存古文中的一些根本詞匯和專有名詞.包括:在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保存不譯譯了,反而顯得不通順,如 勞苦而功高如此,未有封侯之賞“整鴻門宴?,勞苦功高這個(gè) 成語(yǔ)就可以保存不譯;朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書名、地 名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保存不譯
4、.2、換:將文言詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞,將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成 現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思,將通假字替換本錢字,將活用的詞替換成活用后的詞等.譯要徹底到位,以防文白混 雜,不倫不類.3、調(diào)即根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的根底上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整 過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá).譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:介賓短語(yǔ)后置句,譯時(shí)要將介賓短語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面.定語(yǔ)后置句,譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中央語(yǔ)之前.4、刪即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去.文言句子中有些詞, 如句首語(yǔ)氣詞 蓋"夫"、音節(jié)助詞 之、用于特殊場(chǎng)合的連詞 而等,在譯時(shí) 刪去之后也不
5、影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯.5、補(bǔ)即補(bǔ)出古文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、 謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞 于等,從而使句意完整.6、變指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地譯.這往往是上述五種方法都用上了, 還難以準(zhǔn)確譯時(shí)的一種方法.尤其是碰到古文中運(yùn)用修辭或典故的地方 時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地譯.如: 比照喻句的譯,應(yīng)盡量保存比喻的說(shuō)法,如果不能保存,只譯出本體即可.如?過(guò)秦論?中金城千里,可譯為 遼闊的國(guó)土,鞏固的城池環(huán)繞,牢固可靠四、古文譯的重點(diǎn)知識(shí)從近幾年的古文主觀譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選 擇文句是獨(dú)具慧眼的.他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻 譯,同時(shí)也將其列為高
6、考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分 點(diǎn).在做題時(shí),我們除了把握句子譯 信、達(dá)、雅的要求,掌握 留、換、 調(diào)、刪、補(bǔ)、變等六種譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):(1)詞類活用詞類活用是古文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題 專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容.因此,在譯古文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔 細(xì)區(qū)分.詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等.在翻 譯古文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后 據(jù)此推斷其意義.例:兄日:無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可.于是速歸之.譯文: 哥哥說(shuō):且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做.于是讓張誠(chéng)趕快
7、回家.【解析】 樵",名作動(dòng);歸,使動(dòng).例:夫食為民天,民非食不生矣.三日不粒,父子不能相存.譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了.三天不吃 糧食,父親和兒子就不能保全.【解析】 ?;钣脼閯?dòng)詞,吃糧食.(2)特殊句式古文中有許多特殊句式,如 判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等.含 有特殊句式的句子,常被命題老師看重.要想能夠準(zhǔn)確譯此類句子,就必須 要能夠譯出其句式特征.例:況,吳人,恃才少所推可譯文:顧況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文或詩(shī)人.【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句.例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮.譯文:近日的事,禍端將要釀成,
8、幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人.【解析】結(jié)構(gòu)助詞 斯為提賓標(biāo)志,罪人斯戮即戮罪人.3 一詞多義古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是譯題考查的 重點(diǎn).在具體譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最 恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行譯.例:永樂(lè)元年入朝,留為故官.未幾,復(fù)謝去.譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職.不久,又辭官離去.【解析】 故"為原來(lái)"謝為推辭.例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云. 08四川卷譯文:使者到來(lái),翻開(kāi)看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打 開(kāi),才免于禍害,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果.【解析】得分點(diǎn) 發(fā)
9、“為翻開(kāi)“,置"為丟棄“,以"為認(rèn)為“至行為崇高 品行.4古今異義古文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍.這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到 的內(nèi)容.我們?cè)谧g古文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn) 不可以今譯古.例:及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信.【解析】這里的 親信是 親近信任之意,而現(xiàn) 代漢語(yǔ)中那么常指 親近而信任的人例:無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可.【解析】這里的 無(wú)論"是 不要說(shuō)之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中那么是表示無(wú)條件關(guān)系 的連詞.(5)單音節(jié)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主. 此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一.因此,我們平
10、時(shí)的復(fù) 習(xí)備考過(guò)程中要增強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞譯的練習(xí).在具體譯古文時(shí),一定要注 意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋.例:隱處窮澤,身自耕傭.臨縣士民慕其德,就居止者百余家.【解析】此句中的 耕傭并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是 耕和傭兩個(gè) 詞,意思是 種田做工".根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如假設(shè)不能解釋出 傭的含義要扣分.所 以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工.臨縣的士人民眾 仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶.例:遂大困,尋死富陽(yáng).【解析】此句中的 尋死并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是 尋和 死兩個(gè) 詞,意思是 不久死在(富陽(yáng))該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富 陽(yáng)
11、.(6)固定結(jié)構(gòu)固定結(jié)構(gòu)是古文中的一種特殊現(xiàn)象,在譯時(shí)有相對(duì)固定的格式.如果 不根據(jù)固定的格式譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,在譯古文時(shí)只能用它的固定 意思來(lái)譯,不能擅自意譯.例:謚號(hào)所以垂之不朽.【解析】 所以",由指示代詞 所和介詞 以"構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的 方式,可譯為用來(lái)的方式.例:比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂!【解析】 何意,由疑問(wèn)代詞 何與名詞 意構(gòu)成,詢問(wèn)動(dòng)作行為產(chǎn)生的原 因,可譯為為什么.常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以為?表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為 為什么'無(wú) 乃乎?表示揣度語(yǔ)氣,譯為 恐怕吧"、奈何?表示用來(lái)詢問(wèn) 的,拿怎么辦、得無(wú)乎?表示疑心與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯
12、為 恐怕 吧等.7修辭知識(shí)古文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等.具有這些特點(diǎn)的句子 大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式. 如果需譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的 就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需譯的句子采用了借代的 修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行譯;如果采用的是互文的 修辭方式,譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需譯的句子是委 婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思.例:不以物喜,不以己悲.【解析】此句采用了互文的修辭方式.如果不了解此修辭方式很容易將此 句誤譯為:不由于外物的美好而感到喜悅,也不由于自己的坎坷而感到悲傷. 正確的譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起.此句應(yīng)譯為:不由于外物的好 壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷.例:但以劉日薄西山,氣息奄奄.【解析】該句采用了比喻的修辭方式.此句中的日薄西山就是比喻祖母劉氏壽命將盡.在譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只由于祖母劉氏的生命就像太陽(yáng) 將要落到西山一樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海市常用勞務(wù)合同范本
- 個(gè)人房產(chǎn)抵押借款合同
- 汽車泵租賃合同
- XX鎮(zhèn)村民共建道路合同協(xié)議書2025
- 個(gè)人摩托車抵押貸款合同范本
- 個(gè)人信貸合同
- 三人科技研發(fā)合同合伙協(xié)議
- 個(gè)人別墅購(gòu)買合同樣本:保證擔(dān)保借款協(xié)議
- 臨時(shí)對(duì)講機(jī)租賃合同協(xié)議書
- 二手房過(guò)戶正式合同范本
- 2022年中國(guó)電信維護(hù)崗位認(rèn)證動(dòng)力專業(yè)考試題庫(kù)大全-上(單選、多選題)
- 《電氣作業(yè)安全培訓(xùn)》課件
- 水平二(四年級(jí)第一學(xué)期)體育《小足球(18課時(shí))》大單元教學(xué)計(jì)劃
- 《關(guān)于時(shí)間管理》課件
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 城市道路智慧路燈項(xiàng)目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 水泥采購(gòu)?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)院招標(biāo)采購(gòu)管理辦法及實(shí)施細(xì)則(試行)
- 初中英語(yǔ)-Unit2 My dream job(writing)教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)情分析教材分析課后反思
- 廣州市勞動(dòng)仲裁申請(qǐng)書
- 江西省上饒市高三一模理綜化學(xué)試題附參考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論