下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性(1) 論文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);譯者主體性;翻譯策略;文化信息 論文摘要:闡釋學(xué)是一種探求意義理解和解釋的科學(xué),主體性是指在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造、影響、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動(dòng)性,進(jìn)行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作,同時(shí)必須盡量忠實(shí)于原著,自覺用原著來約束自己。 翻譯,古代稱之為“象寄”或“通事”。長期以來,人們?yōu)樽g者設(shè)置了種種栓桔,向他們提出了種種限制條件和苛刻要求,或者要求譯者與原作者融
2、為一體,即樸素、準(zhǔn)確地復(fù)述原作,絲毫沒有譯者的痕跡,或者要求譯者像玻璃一樣,透明得讓讀者感覺不到他的存在,甚至忘記他的存在。對(duì)于譯者的評(píng)價(jià)古往今來眾說紛紜,褒貶不一。兩千多年來,譯者被冠以多種稱號(hào),如“下流的職業(yè)媒人”、“譯匠”、“叛逆者”(意大利諺語:“譯者就是叛逆者”)、“舌人”、“施暴者”(韋怒蒂稱:翻譯就是施暴不是對(duì)原作,就是對(duì)譯人語讀者)、“翻譯機(jī)器”、“文化搬運(yùn)工”、“二主一奴”中的奴隸(美國的喬治?斯坦納說,譯者是“活生生的創(chuàng)作和幻影般的翻譯這兩個(gè)不可調(diào)和的主人的奴隸”、“戴著鐐銬的舞者”等,不一而足。這既指出了翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),也體現(xiàn)了對(duì)翻譯,特別是譯者價(jià)值地批判。在原文作者譯
3、者-讀者的鏈條中,作為主體的譯者不但沒有引起廣泛的關(guān)注,相反譯者在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上一直處于邊緣地位。20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯界提出了翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”問題,尤其以Susan Bassinet的文化,構(gòu)建,翻譯為代表。自此翻譯研究開始從單純的語言學(xué)角度進(jìn)人到語境、歷史、文化的宏觀大環(huán)境中。隨著對(duì)翻譯理論中闡釋學(xué)研究的深人,人們也加深了對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和對(duì)譯者主體性的肯定。 1闡釋學(xué)理論與譯者主體性 闡釋學(xué)(Hermeneutics)是20世紀(jì)60年代后盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義理解和解釋的理論。它已成為當(dāng)代
4、最具生命力的哲學(xué)思潮之一,其理論影響幾乎滲透到所有的人文學(xué)科,甚至是自然科學(xué)。闡釋學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長,其起源可以追溯到古希臘時(shí)代。從詞源學(xué)的角度講,HERMENEUTICS這個(gè)詞起源于古希臘神話中的HERMES赫爾墨斯。他是古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神,他主要傳達(dá)主神宙斯的旨意,把神旨傳達(dá)到人間或把神界語言翻譯轉(zhuǎn)換為人間語言,他在其間做些解釋工作,使神諭變得意義明晰。 闡釋學(xué)理論的代表人物施萊爾馬赫明確了闡釋學(xué)的基本范疇:對(duì)文本的解釋和說明。他堅(jiān)持在人類文化中能動(dòng)的“自我”( ego)這個(gè)絕對(duì)的精神主體的創(chuàng)造性。狄爾泰進(jìn)一步將闡釋學(xué)這一
5、解釋歷史文本的學(xué)問上升為一種研究人文科學(xué)的哲學(xué)方法論。自狄爾泰之后,海德格爾和伽達(dá)默爾對(duì)闡釋學(xué)也有重大影響,他們理解的方法是從主體參與人手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過主體投人再加以了解,這就是作為人文科學(xué)方法的闡釋學(xué)的意義。海德格爾從傳統(tǒng)的闡釋學(xué)思想出發(fā),把闡釋學(xué)從方法論和認(rèn)識(shí)論層次提升到本體論性質(zhì)的研究上來?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義對(duì)人們思想的禁錮,在很大程度上消解了主客體的二元對(duì)立關(guān)系,彰顯了解釋者的主觀能動(dòng)性。喬治斯坦納是對(duì)翻譯過程進(jìn)行深人研究的西方著名學(xué)者,他1975年出版的通天塔之后被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動(dòng)中都
6、形式的或語用的隱含著翻譯活動(dòng)?!痹谕ㄌ焖蟮牡谖逭?,他闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信任、侵人、吸收、補(bǔ)償,并提出了理解即翻譯的觀點(diǎn)。斯坦納所提出的翻譯四步驟無一不是在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是原語與譯語、原語文化與譯語文化的中介。而主體性則是指主體的本質(zhì)特性?!熬唧w地說,主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!敝饔^能動(dòng)性是主體性最重要的特征。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者作為翻譯主體,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。一方面譯者在進(jìn)行翻譯之前,要充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)真解讀;另
7、一方面當(dāng)譯者進(jìn)人翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析能力,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語到譯人語的轉(zhuǎn)換過程當(dāng)中,必須再現(xiàn)原作的風(fēng)格、思想主題。最后,譯者還要爭取保持譯作與原作的平衡??梢哉f譯者的主體性就是指譯者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯人語的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是譯者的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動(dòng)性應(yīng)貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,其主體性不僅應(yīng)體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)體現(xiàn)在翻譯策略上。 參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學(xué)史”,文學(xué)史重構(gòu)與名著重讀,
8、李明濱陳東主編(北京:北京大學(xué)出版社,1996年)10-16。 高玉認(rèn)為:“我們今天通常所說的外國文學(xué)實(shí)際上是一個(gè)綜合性的概念,它由原語外國文學(xué)和譯語外國文學(xué)兩種性質(zhì)不同的外國文學(xué)組成?,F(xiàn)實(shí)中,相應(yīng)地表現(xiàn)為外語學(xué)科的外國文學(xué)和中文學(xué)科的外國文學(xué)。它們在性質(zhì)上具有本質(zhì)的差別,但又緊密聯(lián)系,難以決然分開,可以說異質(zhì)而同構(gòu)。從一種研究視角來說,它們并存而互補(bǔ),對(duì)于現(xiàn)實(shí)各有其作用和貢獻(xiàn)。”參見“話語”視角的文學(xué)問題研究(北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009年):161-172。 參見汪介之:“世界文學(xué)的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景”,外國文學(xué)研究6(2004)123-129。陳眾議:“中
9、國外國文學(xué)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)開幕詞”,外國文學(xué)動(dòng)態(tài)6(2007):39-40。第九屆年會(huì)主題是“走近經(jīng)典”,與會(huì)者主要從“經(jīng)典重讀”、“文學(xué)經(jīng)典的時(shí)代性”、“文學(xué)經(jīng)典與民族性”、“文學(xué)經(jīng)典的傳播與教學(xué)”四個(gè)方面進(jìn)行了討論。 參見科學(xué)發(fā)展觀重要論述摘編一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文獻(xiàn)出版社,2008年)1-57。前文見文藝報(bào)2008年11月1日,后文見外國文學(xué)研究2010年第2期。 參見童慶炳:中國古代文論的現(xiàn)代意義(北京:北京師范大學(xué)出版社,2001年)338-339。 參見報(bào)道“馬克思主義理論研究和建設(shè)工程外國文學(xué)史教材大綱討論會(huì)召開”,外國文學(xué)研究
10、;(2010年)。 參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學(xué)史”,文學(xué)史重構(gòu)與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大學(xué)出版社,1996年)10-16。 高玉認(rèn)為:“我們今天通常所說的外國文學(xué)實(shí)際上是一個(gè)綜合性的概念,它由原語外國文學(xué)和譯語外國文學(xué)兩種性質(zhì)不同的外國文學(xué)組成。現(xiàn)實(shí)中,相應(yīng)地表現(xiàn)為外語學(xué)科的外國文學(xué)和中文學(xué)科的外國文學(xué)。它們在性質(zhì)上具有本質(zhì)的差別,但又緊密聯(lián)系,難以決然分開,可以說異質(zhì)而同構(gòu)。從一種研究視角來說,它們并存而互補(bǔ),對(duì)于現(xiàn)實(shí)各有其作用和貢獻(xiàn)?!眳⒁姟霸捳Z”視角的文學(xué)問題研究(北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009年):161-
11、172。 參見汪介之:“世界文學(xué)的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景”,外國文學(xué)研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)開幕詞”,外國文學(xué)動(dòng)態(tài)6(2007):39-40。第九屆年會(huì)主題是“走近經(jīng)典”,與會(huì)者主要從“經(jīng)典重讀”、“文學(xué)經(jīng)典的時(shí)代性”、“文學(xué)經(jīng)典與民族性”、“文學(xué)經(jīng)典的傳播與教學(xué)”四個(gè)方面進(jìn)行了討論。 參見科學(xué)發(fā)展觀重要論述摘編一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文獻(xiàn)出版社,2008年)1-57。前文見文藝報(bào)2008年11月1日,后文見外國文學(xué)研究2010年第2期。 參見童慶炳:中國古代文論的現(xiàn)代意義(北京:北京師范大學(xué)出版社,
12、2001年)338-339。 參見報(bào)道“馬克思主義理論研究和建設(shè)工程外國文學(xué)史教材大綱討論會(huì)召開”,外國文學(xué)研究;(2010年)。 參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學(xué)史”,文學(xué)史重構(gòu)與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大學(xué)出版社,1996年)10-16。 高玉認(rèn)為:“我們今天通常所說的外國文學(xué)實(shí)際上是一個(gè)綜合性的概念,它由原語外國文學(xué)和譯語外國文學(xué)兩種性質(zhì)不同的外國文學(xué)組成?,F(xiàn)實(shí)中,相應(yīng)地表現(xiàn)為外語學(xué)科的外國文學(xué)和中文學(xué)科的外國文學(xué)。它們在性質(zhì)上具有本質(zhì)的差別,但又緊密聯(lián)系,難以決然分開,可以說異質(zhì)而同構(gòu)。從一種研究視角來說,
13、它們并存而互補(bǔ),對(duì)于現(xiàn)實(shí)各有其作用和貢獻(xiàn)?!眳⒁姟霸捳Z”視角的文學(xué)問題研究(北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009年):161-172。 參見汪介之:“世界文學(xué)的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景”,外國文學(xué)研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)開幕詞”,外國文學(xué)動(dòng)態(tài)6(2007):39-40。第九屆年會(huì)主題是“走近經(jīng)典”,與會(huì)者主要從“經(jīng)典重讀”、“文學(xué)經(jīng)典的時(shí)代性”、“文學(xué)經(jīng)典與民族性”、“文學(xué)經(jīng)典的傳播與教學(xué)”四個(gè)方面進(jìn)行了討論。 參見科學(xué)發(fā)展觀重要論述摘編一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文獻(xiàn)出版社,2008年)1-57。前文見文藝報(bào)2008年
14、11月1日,后文見外國文學(xué)研究2010年第2期。 參見童慶炳:中國古代文論的現(xiàn)代意義(北京:北京師范大學(xué)出版社,2001年)338-339。 參見報(bào)道“馬克思主義理論研究和建設(shè)工程外國文學(xué)史教材大綱討論會(huì)召開”,外國文學(xué)研究;(2010年)。 參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學(xué)史”,文學(xué)史重構(gòu)與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大學(xué)出版社,1996年)10-16。 高玉認(rèn)為:“我們今天通常所說的外國文學(xué)實(shí)際上是一個(gè)綜合性的概念,它由原語外國文學(xué)和譯語外國文學(xué)兩種性質(zhì)不同的外國文學(xué)組成?,F(xiàn)實(shí)中,相應(yīng)地表現(xiàn)為外語學(xué)科的外國文學(xué)和中文學(xué)科的外國文學(xué)。它們在性質(zhì)上具有本質(zhì)的差別,但又緊密聯(lián)系,難以決然分開,可以說異質(zhì)而同構(gòu)。從一種研究視角來說,它們并存而互補(bǔ),對(duì)于現(xiàn)實(shí)各有其作用和貢獻(xiàn)?!眳⒁姟霸捳Z”視角的文學(xué)問題研究(北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009年):161-172。 參見汪介之:“世界文學(xué)的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景”,外國文學(xué)研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)開幕詞”,外國文學(xué)動(dòng)態(tài)6(2007):39-40。第九屆年會(huì)主題是“走近經(jīng)典”,與會(huì)者主要從“經(jīng)典重讀”、“文學(xué)經(jīng)典的時(shí)代性”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新型保溫材料抹灰分包勞務(wù)合同
- 二零二五年度苗木種植與生態(tài)旅游合作合同范本7篇
- 2025年度個(gè)人商品住宅買賣合同標(biāo)準(zhǔn)范本4篇
- 2025年木地板原材采購合同304402025采購版3篇
- 2025年度南京個(gè)人住宅房產(chǎn)買賣合同規(guī)范文本
- 2025年雞蛋市場調(diào)研與采購合作合同模板3篇
- 2025年度數(shù)控打磨工勞動(dòng)合同與職業(yè)技能鑒定考核協(xié)議4篇
- 二零二五年度出租房屋用電安全責(zé)任追究合同樣本4篇
- 2025年度房地產(chǎn)項(xiàng)目施工總承包合同范本2篇
- 2025年南山磚廠市場拓展與銷售渠道建設(shè)合同4篇
- 垃圾車駕駛員聘用合同
- 2024年大宗貿(mào)易合作共贏協(xié)議書模板
- 新聞?dòng)浾咦C600道考試題-附標(biāo)準(zhǔn)答案
- 變壓器搬遷施工方案
- 單位轉(zhuǎn)賬個(gè)人合同模板
- 八年級(jí)語文下冊 成語故事 第十五課 諱疾忌醫(yī) 第六課時(shí) 口語交際教案 新教版(漢語)
- 中考語文二輪復(fù)習(xí):記敘文閱讀物象的作用(含練習(xí)題及答案)
- 2024年1月高考適應(yīng)性測試“九省聯(lián)考”數(shù)學(xué) 試題(學(xué)生版+解析版)
- (正式版)JBT 11270-2024 立體倉庫組合式鋼結(jié)構(gòu)貨架技術(shù)規(guī)范
- EPC項(xiàng)目采購階段質(zhì)量保證措施
- T-NAHIEM 101-2023 急診科建設(shè)與設(shè)備配置標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論