保密承諾(中英文對照)_第1頁
保密承諾(中英文對照)_第2頁
保密承諾(中英文對照)_第3頁
保密承諾(中英文對照)_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、4STRICTLY PRIVATE & CONFIDENTIAL機密Company Name:XXXAddress: . . XXX公司 day November 20102010年11月 日Dear Sirs, 敬啟者,CONFIDENTIALITY UNDERTAKING保密承諾1. We have expressed an initial interest in exploring the possibilities of proceeding with the potential transaction in relation to XXX and its subsidiari

2、es (“XXX”) (hereinafter “Transaction”). Consequently, subject to the terms set forth in this Confidentiality Undertaking, we and/or our Permitted Persons (as defined below) from time to time after the date of this Confidentiality Undertaking may, by or on behalf of XXX, be furnished with, or given a

3、ccess to, certain financial, technical, operational, commercial, HR, management and other information of whatever kind in connection with the Transaction, whether in written, oral, electronic or other form, relating to XXX, as the case may be (any and all such information and the existence of the Tr

4、ansaction, collectively the ”Confidential Information”).我們已表示了初步的興趣,愿探索是否可能進行與XXX及其分公司(“XXX”)相關(guān)的潛在交易“以下稱交易”。因此,按照此保密承諾的條款,我們及/或我方許可人員(如下規(guī)定)在本保密承諾開始日期后可以不時以XXX的名義,收取或是可以使用與交易相關(guān)的一定財務(wù)、技術(shù)、運營、商務(wù)、HR、管理及其它任何種類的信息,無論是書面、口頭、電子或其它形式,與XXX相關(guān),視具體情況而定(任何及全部此類信息,以及此交易存在的信息合稱“保密信息”)。We accept that none of the Confi

5、dential Information constitutes an offer for sale or the basis for any contract nor is XXX, its shareholders or we under any obligation to make or accept any offer or proposal relating to the Transaction based upon or related to the Confidential Information or to conclude any other contract or to re

6、imburse the other party for any costs incurred in relation to the Transaction.我們認可,保密信息并不構(gòu)成為出售提議,或構(gòu)成任何合同的基礎(chǔ),或是使得XXX,其股東或我方有義務(wù)提出或接受任何與基于或關(guān)于保密信息的交易提議或報價,或是要對任何其它方的交易相關(guān)費用進行補償。2.As a condition to us and/or our Permitted Persons being furnished with, or given access to, any Confidential Information, we u

7、ndertake:作為我方或我方許可人員收取或使用任何保密信息的前提,我方承諾:(a)to keep the Confidential Information completely and strictly confidential except as otherwise contemplated by this Confidentiality Undertaking; 完全嚴格地保證保密信息的秘密性,除非保密承諾中另有計劃,(b)not to distribute or disclose to any person the whole or any part of the Confident

8、ial Information (except as permitted by Clause 3);不向任何人散布或披露全部或任何一部分保密信息(第3款允許的情況除外)(c)subject to (d) below, not to use the Confidential Information for our own benefit or for the benefit of anyone else; 按照以下(d)款,不出于我方自身或任何他人的利益使用保密信息;(d)to use the Confidential Information only for the purpose of ev

9、aluating or furthering the Transaction; and保密信息只用于估值或進一步的交易,且(e) not to assert any ownership rights over the Confidential Information.不會對保密信息聲稱任何所有權(quán)。The term ”person”, as used in this Confidentiality Undertaking, shall be broadly interpreted to include, without limitation, any corporation, company,

10、partnership, individual or governmental agency or other governmental body.人員一詞,在保密承諾中所用,應(yīng)被廣義地理解為包括,但不限于任何企業(yè)、公司、合伙企業(yè)、個人或政府機關(guān)或其它政府機構(gòu)。2. We undertake to restrict access to the Confidential Information to those of our and our subsidiaries respective directors, officers, employees, and professional advis

11、ers who need to know the same for the purpose of evaluating or furthering the Transaction (hereinafter called the ”Permitted Persons”). We shall inform each Permitted Person to whom we disclose or make available any Confidential Information that such Confidential Information is proprietary and confi

12、dential and procure that each such Permitted Person is bound by, and comply with, confidentiality obligations and other undertakings no less onerous than those agreed by us under this Confidentiality Undertaking.我們承諾,能接觸保密信息的只限于我方及我方子公司中為了進行估值或進一步交易,需要了解相同內(nèi)容的董事、官員、雇員及專業(yè)顧問(以下稱許可人員)。我方將告知每一位我們向其披露或允許接

13、觸任何保密信息的許可人員,此保密信息為專有、保密,使得每一名許可人員都受保密義務(wù)的束縛并遵從保密義務(wù)和其它承諾,不少于此保密承諾中同意的義務(wù)與承諾。4.Neither we nor any Permitted Person shall, without your prior written consent, disclose to any other person who is not a Permitted Person the existence or subject matter of this Confidentiality Undertaking, or the existence,

14、 status or progress of any discussions with XXX, or any bidding or other process, in relation to the Transaction. Notwithstanding the foregoing, in the event any public announcement or any other disclosure are required by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority to be ma

15、de by us or any of our associated companies, or by any Permitted Person, in connection with the Transaction, such required public announcement or disclosure shall be permitted hereunder provided the proposed form, content and timing thereof is coordinated with, and agreed by, provided that such coor

16、dination and agreement are not prohibited due to applicable law or regulation, XXX (which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed), having due regard to applicable securities laws and other mandatory legislation. 無論是我方還是許可人員,未經(jīng)貴方事先書面許可,都不得向許可人員以外的任何其他人員披露本保密承諾的存在或其主題事項,或是披露存在著與XXX的討論

17、,討論的狀態(tài)或進度,或是與交易相關(guān)的任何競價或其它過程的存在。不管上述,如果法律法規(guī)或政府或主管當局要求我方或我方任何關(guān)聯(lián)企業(yè)或任何許可個人進行任何與交易相關(guān)的公開聲明或披露,所要求的公開聲明或披露,要經(jīng)如下許可,只要所建議的形式、內(nèi)容和時間與XXX進行協(xié)調(diào),得到同意,只要此類協(xié)調(diào)與同意不觸犯適用法律法規(guī),XXX(其同意不得被不合理的阻礙或延遲),按適用的安全法律及其它強制法令相關(guān)有應(yīng)得權(quán)力。5.The obligation of confidentiality set out in Clauses 2 (a) and (b) and Clause 3 shall not apply to a

18、ny piece of Confidential Information, which:條款2 (a) 、 (b) 和 3中列出的保密義務(wù)不適用于以下的保密信息:(i) was in the public domain at the time of its disclosure to us or to any Permitted Person;在向我方或任何許可人員披露時已進入公眾領(lǐng)域(ii) subsequently comes into the public domain, except through breach of the obligations of this Confident

19、iality Undertaking by us or breach of any of the confidentiality obligations and undertakings of any Permitted Person referred to in Clause 3;隨后進入公眾領(lǐng)域,但并非由于我方違反保密承諾義務(wù)或任何保密人員違反條款3中引用的保密義務(wù)和承諾造成。(iii) was lawfully in our or our Permitted Persons possession prior to such disclosure and was not acquired,

20、 to the best of our or our Permitted Persons knowledge, directly or indirectly, from XXX or any of its associated companies, or from any third party under an obligation of confidence;在此類披露前已由我方許可人員合法掌握,且據(jù)我方或我方保密人員所知,并非直接或間接由XXX獲取,或從任何有保密義務(wù)的第三方獲取。(iv) is developed by us or a Permitted Person independ

21、ent of any Confidential Information; or由我方或許可人員不依賴于任何保密信息而獨立形成的(v) subsequently is furnished to us or our Permitted Persons without restriction, to the best of our and our Permitted Persons knowledge, by any third party having a bona fide right to do so.隨后由據(jù)我方或許可人員所知對信息擁有實際權(quán)利的第三方不加限制地提供給我方或我方許可人員6.A

22、ll forms of Confidential Information, including, without limitation, all summaries, copies and excerpts of any Confidential Information, shall be the sole property of XXX. Upon demand, and in any event if we cease to be interested in the Transaction for whatever reason, we shall, and shall procure t

23、hat all Permitted Persons return to XXX or destroy all forms of Confidential Information in our possession, or in the possession of any Permitted Person, and we shall not, and shall procure that no Permitted Persons retain any copies or other reproductions, in whole or in part, of such material. Thi

24、s shall not apply to copies of electronically exchanged Confidential Information made as a matter of routine information technology backup and to the retention of such material which is required by any applicable local law, rule, professional duty and/or internal compliance procedures. 所有形式的保密信息,包括,

25、但不限于所有的總結(jié)、副本和摘要,由XXX全權(quán)擁有。一經(jīng)要求,或是我方出于無論何種原因?qū)灰撞辉俑信d趣,我方(且保證所有許可人員)將把我方或許可人員所擁有的各種形式的保密信息歸還XXX或予以銷毀。且我方(并保證所有許可人員)不得保留任何此類材料的全部或部分復件或其它復制品。但本規(guī)定不適用于作為常規(guī)信息技術(shù)備份所做的電子交換保密信息,也不適用于適用法律、規(guī)定、職業(yè)責任和/或內(nèi)部遵從規(guī)程要求予以保留的此類材料。7.In the event that we, or any Permitted Person, are requested or required by document subpoena,

26、 civil investigative demand, interrogatories, request for information, rules of any applicable stock exchange or regulator, or other similar process, to disclose any Confidential Information, we shall before disclosing any Confidential Information provide XXX with prompt written notice of such reque

27、st or requirement, provided that the giving of such notice is not prohibited due to applicable law or regulation, so that XXX may seek an appropriate protective order or, as appropriate, waive any compliance with the provisions of this Confidentiality Undertaking.如果我方或任何許可人員受公文傳票、民事調(diào)查要求、質(zhì)詢、信息索取、適用股票

28、交易所或調(diào)節(jié)者的規(guī)則或其它類似程序的要求,需披露任何保密信息,我方在披露任何保密信息前要向XXX迅速提供書面通知,告知此要求,只要相關(guān)法規(guī)不禁止進行通知,以便XXX尋求適當?shù)谋Wo性程序,或是在適當?shù)那闆r下放棄遵守本保密承諾的規(guī)定。8.We acknowledge and recognize that any breach by us of this Confidentiality Undertaking could injure XXX. Accordingly, XXX shall, in any such event, be entitled to injunctive relief fr

29、om any court of competent jurisdiction, in addition to any other remedies available at law or under this Confidentiality Undertaking.我方承認,我方對于保密承諾的任何違約可能對XXX造成傷害。相應(yīng)的,除了任何法律或本保密承諾可以提供的補償,XXX在任何情形下還都有權(quán)向有管轄權(quán)的法庭要求禁止救濟。9.If the Transaction, as contemplated by this Confidentiality Undertaking, is not comp

30、leted with us (or our subsidiaries), neither we nor any of our associated companies will, and we will procure that none of our Permitted Persons (who will not include third party professional advisers and providers of finance that have been retained by us in connection with the Transaction) will, fo

31、r a period of thirty-six (36) months from the date hereof solicit for employment, other than through a bona fide general and non-targeted newspaper or other public media advertisement in the ordinary course of business, any manager of XXX.如果未與我方或我方子公司完成本保密承諾預期的交易,我方或我方關(guān)聯(lián)公司都不會,并使我方許可人員(不包括我方延聘的與交易相關(guān)第

32、三方專業(yè)顧問和財務(wù)提供者)不會,在三十六個月(36個月)內(nèi)要求雇用XXX的經(jīng)理人,通過正常無目標性的報紙或其它公眾媒體廣告,以正常業(yè)務(wù)程序進行的招聘除外。10.This Confidentiality Undertaking shall be governed by, and construed in accordance with, Chinese law.本保密承諾受中國法律管轄,按中國法律進行解釋。11.Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Confidentiality Undertak

33、ing, or breach, termination or validity thereof shall be settled by arbitration in Shanghai in accordance with the Arbitration Rules of the CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION,SHANGHAI COMMISSION. The place of arbitration shall be in Shanghai, China. The arbitration proceed

34、ings shall be conducted in the English language, unless otherwise agreed.任何由本保密承諾所產(chǎn)生的,或是與本保密承諾、與其違約、終止或有效性相關(guān)的爭論、爭議或索賠, 要在上海按照中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會的仲裁規(guī)則進行解決。仲裁地點要在中國上海。仲裁程序以英文或雙方同意的其它語言進行。12.Except as otherwise expressly provided in this Confidentiality Undertaking, the obligations contained herein shall

35、 terminate at the earlier of (a) the execution of definitive transaction documentation relating to the Transaction by us (or our subsidiaries) or (b) three (3) years from the date of this Confidentiality Undertaking.除非本保密承諾中明確表示,其中所包含的義務(wù)應(yīng)在以下日期中較早的時間終止:(a) 與交易相關(guān)的確定交易文件由我方(或我方子公司)簽署生效或是 (b) 本保密承諾起三 (3)年 。In _ on _ November 20102010年11月日于XXXXXXXXXXXXX Co., Ltd.XXXXXXXXXXXXX有限公司_Name:XXX undertakes, without your prior written consent, not to disclose to any third party, save for its

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論