工程設(shè)計(jì),設(shè)備供應(yīng)及安裝合同技術(shù)附件中英文_第1頁(yè)
工程設(shè)計(jì),設(shè)備供應(yīng)及安裝合同技術(shù)附件中英文_第2頁(yè)
工程設(shè)計(jì),設(shè)備供應(yīng)及安裝合同技術(shù)附件中英文_第3頁(yè)
工程設(shè)計(jì),設(shè)備供應(yīng)及安裝合同技術(shù)附件中英文_第4頁(yè)
工程設(shè)計(jì),設(shè)備供應(yīng)及安裝合同技術(shù)附件中英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 工程設(shè)計(jì),設(shè)備供應(yīng)及安裝合同技術(shù)附件中英文 篇一:設(shè)備供應(yīng)商中英文合同參考 合 同 Between ADDRESS: TEL: FAX: A corporation duly registered and existing under the laws of India, hereinafter referred to as "USER or BYD" 一個(gè)注冊(cè)于印度并受印度法律約束的公司,以下稱之謂“使用方或比亞迪” And 和 ADDRESS:地址: TEL: FAX: :86-755- :86-755- 一個(gè)注冊(cè)于中國(guó)_并受 中華人民共和國(guó)法律約束的公司,以下稱之為

2、“供貨人”。 Whereas “SUPPLIER” is unable to engage in the import & export business, and whereas USER accepts that SUPPLIER may consign conduct business with USER, and USER signed the CONTRACT (Contract No._) with its agent dated on _. Now therefore, in consideration of the premises and mutual consult

3、ations, the parties hereto establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, which is binding upon both parties, and it is as follows:鑒于供貨人自身無法從事進(jìn)出口業(yè)務(wù),同時(shí)鑒于使用方同意供貨人委托恒豐電業(yè)制造廠作為代理商與其進(jìn)行關(guān)于買賣該設(shè)備的交易,而使用方和代理商于_簽訂了合同(合同號(hào)為:_)。因此,考慮到以上情況并經(jīng)相互協(xié)商,雙方特約定以下條款及條件作為該合同的補(bǔ)充協(xié)議,協(xié)議雙方均遵照該協(xié)議信守執(zhí)行。 Th

4、erefore, the parties agree with the terms and conditions as follows: 因此,雙方在如下條件上達(dá)成協(xié)議: ARTICLE 1 SUPPLIERS WARRANTY OVER ITS AGENT 第一款- 供應(yīng)方對(duì)其代理商的保證 1.1 Agent carries out the overseas trade on behalf of Seller. Any and all of Agents compensation and other expenses will be in conformity to the agreemen

5、t between Agent and Seller. In no event shall Buyer be responsible for the compensation and other expenses of Agent to carry out this Contract. 代理商是為了賣方的利益進(jìn)行外貿(mào)代理的一方,代理商的一切傭金、其他花費(fèi)遵從代理商與賣方的約定,不應(yīng)由買方承擔(dān)。 1.2 Seller shall bear the joint liability for any and all obligations and responsibilities of Agent h

6、ereunder. If there is any breach of contract arising from Agent, Buyer shall be entitled to the option to cover the losses and damages from Seller directly. 賣方應(yīng)對(duì)代理商在此合同下的一切義務(wù)、責(zé)任承擔(dān)連帶責(zé)任。如代理商有違約行為,買方有權(quán)選擇直接向賣方索賠。 ARTICLE 2 SPECIFICATIONS OF EQUIPMENT 第二款 設(shè)備描述 1. . The name of product: Automatic Ultrason

7、ic washing machine 2. Model No: AIX-C80108 3. Amount: 1 Pack 4. Trade Mark: AIX 5. Country: SHENZHEN CHINA 1. 設(shè)備名稱: 2設(shè)備型號(hào): 3設(shè)備數(shù)量: 4設(shè)備品牌: 5設(shè)備產(chǎn)地: ARTICLE 3 - INSPECTION AND CLAIM 第三款 檢驗(yàn)與索賠 3.1 Claim on Coming Inspection 貨到檢驗(yàn)時(shí)的索賠 Within thirty (30) days after arrival of the equipment at the port of des

8、tination, the USER has to report to the SUPPLIER, if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations of this CONTRACT due to the SUPPLIER responsibility, the SUPPLIER will be liable for repairing the damaged equipment and/or replacing

9、 this equipment which cannot be repaired and/or supplying short-shipped items. The claim, except the claim of quality, discovered during this open case inspection must be made not later than thirty (30) days after the arrival of the equipment concerned. 設(shè)備到達(dá)目的港30天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)設(shè)備有任何損壞或由于供貨人的責(zé)任導(dǎo)致的規(guī)格和數(shù)量不符合合同的規(guī)

10、定, 使用方應(yīng)告知供貨人,供貨人應(yīng)負(fù)責(zé)維修損壞的設(shè)備,和或更換不能維修的設(shè)備,和或提供短裝的設(shè)備。除質(zhì)量索賠以外,其他在開箱時(shí)發(fā)現(xiàn)的索賠事項(xiàng),應(yīng)在不遲于有關(guān)設(shè)備抵達(dá)后30天內(nèi)提出。 3.2 Claim during Warranty Period 保證期限內(nèi)的索賠 The SUPPLIER shall be responsible for the quality and the technical performance of the equipment supplied within its guarantee period as mentioned in article 3. If the

11、 equipment supplied is found cannot reach its designated quality and technical specification, the SUPPLIER should take remedial action to correct such defects which might include the replacement of the defected parts within three (3) months after the Users written notice and shall bear all the expen

12、ses arising thereof. If the defects are not remedied within this specified period, the USER can request the SUPPLIER liquidated damages on the defected equipment. 供貨人保證其設(shè)備在第三條中提及的保證期內(nèi)的技術(shù)性能。如發(fā)現(xiàn)提供的設(shè)備不能達(dá)到預(yù)定的質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格,供貨人應(yīng)采取補(bǔ)救措施以糾正這些問題。補(bǔ)救措施包括收到使用方書面通知后的3個(gè)月內(nèi)提供替換備件,并承擔(dān)由此引起的所有費(fèi)用。如在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能解決,使用方可要求供貨人對(duì)發(fā)生問題的設(shè)備

13、進(jìn)行賠償。 ARTICLE 4 - ERECTION SUPERVISION AND COMMISSIONING 第四款 - 安裝指導(dǎo)及調(diào)試 The two parties agree to choose mode (A) to apply to this Agreement. 雙方同意本協(xié)議適用模式(A) 4.1 Mode A模式A 3.1.1 If installation is included in this purchase, the installation and commissioning of the Equipment purchased under this Contra

14、ct will be undertaken by the Seller pursuant to the terms in Appendix A hereto. In addition, prior to commencing anyinstallation work at Buyers facility, Seller will obtain product liability insurance with the insurance value not less than the total price of this Contract. The certificate of insuran

15、ce shall list the insurance company, amount of coverage, policy numbers, and expiration date. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Seller's liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, and the Buyer shall be shown as one of the bene

16、ficiaries on the certificate of insurance. This Clause 7.1 does not affect Seller's indemnification or other liabilities hereunder. 如本合同包括安裝,賣方應(yīng)承擔(dān)設(shè)備的安裝及調(diào)試工作,并遵守本合同附件A中的安裝條款。另外,賣方在買方所在地開始安裝調(diào)試前還應(yīng)購(gòu)買投保額不低于合同總價(jià)的設(shè)備安裝險(xiǎn)。保險(xiǎn)憑證應(yīng)列明保險(xiǎn)公司名稱、保險(xiǎn)金額、保險(xiǎn)單號(hào)碼、到期日。在供方的責(zé)任保險(xiǎn)單上買方應(yīng)被列為受益人之一,即買方與賣方均能在有聲稱的過失時(shí)受到足夠的保護(hù),并且買方應(yīng)當(dāng)在保險(xiǎn)

17、憑證上被列為受益人之一。本條款并不影響供方在協(xié)議項(xiàng)下的賠償及其他責(zé)任。 4.1.2 Location of Installation:Limited 安裝位置: 4.1.3 After installation of the Equipment, Buyer and Seller will jointly participate in acceptance testing. If the technical specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix B have been reach

18、ed, the representatives of both parties shall sign an Acceptance Certificate in the form attached to the Technical Agreement, in duplicate, one for each party. Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt the Seller from the obl

19、igation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5. 在完成設(shè)備調(diào)試后,由買方和賣方共同組織驗(yàn)收。如果所有的設(shè)備都達(dá)到了本合同附件B技術(shù)協(xié)議中的約定,雙方代表應(yīng)簽署二份“驗(yàn)收證書”,雙方各執(zhí)一份。這表明買方已接受設(shè)備。本條款下的驗(yàn)收合格并不免除賣方應(yīng)對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量承擔(dān)的擔(dān)保責(zé)任,賣方還應(yīng)根據(jù)本合同第五條的保證條款對(duì)賣方負(fù)責(zé)。 4.1.4 Seller will pay all expenses of in

20、stallation of the Equipment, and will be responsible for any damage to the Equipment, Sellers facility, or Sellers employees during the course of installation. .The Seller will provide training for the Buyer until the Buyers personnel can operate the Equipment. 賣方應(yīng)支付由安裝調(diào)試引起的一切費(fèi)用,并對(duì)安裝期間設(shè)備、賣方的工具或者賣方雇員

21、的一切損失負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)該為買方人員提供足夠的指導(dǎo)及培訓(xùn)直到買方人員能操作使用設(shè)備。 4.2 Mode B模式B 4.2.1 Buyer shall take care of field installation and commissioning of the Equipment, and report to Seller on any problem or failure. 買方負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試,如有問題或故障須及時(shí)向賣方報(bào)告。 4.2.2 Seller must guide for installation and commissioning, furnish the Buyer with

22、 instructions about installation and commissioning, and provide long-distance support via telephone, email and so on. If there is any question, seller technical staff should solve the problem within three working days and keep the equipment running in order. Otherwise, Buyer is entitled to the optio

23、n of asking Seller to settle the problem where it is installed at its own costs and expenses. 賣方必須指導(dǎo)買方的安裝調(diào)試工作,向買方提供安裝、調(diào)試操作說明書,并通過 、郵件等方式提供遠(yuǎn)程支持。如有任何問題,賣方技術(shù)人員,應(yīng)在3個(gè)工作日內(nèi)解決問題,保證設(shè)備的正常運(yùn)行。否則,買方有權(quán)要求賣方來現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行處理并自負(fù)費(fèi)用。 4.2.3 Location of Installation: 安裝位置: 4.2.4 After installation of the Equipment, if the technic

24、al specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix A have been reached, the seller shall sign an Acceptance Certificate in duplicate, one for each party. Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt

25、the Seller from the obligation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5在完成設(shè)備調(diào)試后,如果所有的設(shè)備都達(dá)到了本合同附件A技術(shù)協(xié)議中的約定,由買方簽發(fā)二份“驗(yàn)收證書”,雙方各執(zhí)一份。這表明買方已接受設(shè)備。本條款下的驗(yàn)收合格并不免除賣方應(yīng)對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量承擔(dān)的擔(dān)保責(zé)任,賣方還應(yīng)根據(jù)本合同第5條的保證條款對(duì)賣方負(fù)責(zé)。 4.2.5 The Seller will provide trai

26、ning for the Buyer, the long-distance support via email, telephone and so on, until the Buyers personnel can operate the Equipment. 賣方應(yīng)該通過郵件、 等遠(yuǎn)程支持,為買方人員提供足夠的指導(dǎo)及培訓(xùn)直到買方人員能操作使用設(shè)備。 ARTICLE 5 - WARRANTY 第五款 保證條款 5.1 Quality質(zhì)量方面 5.1.1 The Seller warrants that the Equipment to be supplied under this Contr

27、act 賣方對(duì)本合同下提供的設(shè)備做出如下保證: 1)Will be free from all defects in design, workmanship and materials and will be brand new. 在設(shè)計(jì),加工和材料方面沒有任何缺陷,并且應(yīng)該是全新的; 2) Will be fit for normal usages of Equipment of this type, as well as for any specific purpose that Buyer has communicated to Seller that it intends to use

28、 the Equipment for; 符合本類設(shè)備的通用使用目的,同時(shí)符合買方在簽訂合同時(shí)明示或者暗示給賣方的任何特定使用目的。 3)Will be of the same quality as any sample Equipment which the Seller has furnished to the Buyer as a model 具有和賣方提供給買方的模型樣品相同的質(zhì)量。 5.1.2 If the Equipment has any problems with the Equipment that require repair during the warranty peri

29、od, the Buyer may request warranty service by giving notice, including a description of the problem, the severity of the problem, and the it, initially by written response acknowledging receipt of Buyers request to be sent back to the Buyer immediately. The Seller will arrange for service personnel

30、to address the quality problems within a reasonable time. The abovementioned warranty period shall be12months from the date of acceptance certificate. 保證期內(nèi)設(shè)備出現(xiàn)質(zhì)量問題需要維修時(shí),買方可擬寫書面維修通知,內(nèi)容包括對(duì)質(zhì)量問題的描述,質(zhì)量問題嚴(yán)重程度的判定,維修時(shí)間要求等;維修通知應(yīng)發(fā)送到賣方的質(zhì)量保證團(tuán)隊(duì)在本合同或賣方網(wǎng)站中列出的地址。賣方應(yīng)在收到買方書面維修通知后(24)小時(shí)內(nèi)簽字確認(rèn)回傳,并在合理期限內(nèi)安排維修人員解決質(zhì)量問題。 以上所

31、述的保證期為驗(yàn)收合格之日起12個(gè)月。 5.1.3 If the Seller fails to solve the quality problems within a reasonable time, Buyer may, at its option, (a) replace the damaged Equipment, (b) hire a third party to repair the Equipment, or (c) allow the Seller to conduct the repairs in question. Seller will be liable for the

32、costs of such repair. 賣方未能在合理期限內(nèi)解決質(zhì)量問題的,買方有權(quán)自行選擇 (a)要求賣方退換質(zhì)量有問題的設(shè)備 (b)另請(qǐng)第三方維修設(shè)備,或 (c)允許賣方維修有問題的設(shè)備。賣方應(yīng)承擔(dān)維修所引起的費(fèi)用。 5.2 Warranty of Ownership The Equipment delivered by the Seller will be free from any right or claim to title of a third party, unless the Buyer has agreed to accept the Equipment subject

33、 to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property rights, the Seller's obligation will be governed by Article 5.3 below. 所有權(quán)保證 賣方提供的必須是第三方不能提出任何權(quán)利或者請(qǐng)求的設(shè)備,除非買方同意接受含有第三方權(quán)利或者請(qǐng)求的設(shè)備。但是如果這種權(quán)利或者請(qǐng)求是以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的,那么賣方的責(zé)任由5.3款規(guī)定。 5.

34、3 Warranty of Intellectual Property知識(shí)產(chǎn)權(quán)保證 5.3.1 Seller will defend and indemnify Buyer against all demands, claims, threats, lawsuits or other proceedings, including attorneys fees therefor (“Claims”) arising out of, resulting from or related to any allegation that the Equipmentinfringes or misappro

35、priates any patent, copyright, trademark, trade secret, trade name, trade dress, mask work or other intellectual property or proprietary right (collectively “IP Rights”) of a third party. 賣方有義務(wù)使得買方免于因該設(shè)備違反或者盜用任何第三方的專利,版權(quán),商標(biāo),商業(yè)秘密,商號(hào),商業(yè)外觀,屏蔽作品權(quán)或其他的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(以下統(tǒng)稱知識(shí)產(chǎn)權(quán))而產(chǎn)生的任何要求,權(quán)利請(qǐng)求,威脅,訴訟或其他程序(以下統(tǒng)稱為訴訟),并應(yīng)賠償買方

36、因以上程序 產(chǎn)生的一切損失,包括律師費(fèi)用。 5.3.2 If Buyer is prevented or is likely to be prevented from using the Equipment by reason of any such Claim, then Seller will, at its sole expense, use its best efforts to: (i) obtain all rights required to permit the use of such Equipment by Buyer; or (ii) modify or replace

37、the Equipment to make it non-infringing. If Seller is unable to achieve either option above within 15 days after issuance of an injunction, then Buyer may immediately terminate this Contract and Seller will refund to Buyer all monies paid under this Contract. 如果買方因?yàn)榇祟悪?quán)利主張而被阻止或可能被阻止使用該設(shè)備,那么賣方應(yīng)該自負(fù)費(fèi)用,盡

38、其最大的努力去做到:(1)獲取買方使用該設(shè)備所必須的所有權(quán)利;或(2)修改或更換該設(shè)備使之不侵權(quán)。如果賣方在禁止發(fā)布后15天內(nèi)無法完成上述要求之一,那么買方可立刻終止本合同,賣方將賠償買方因該合同而產(chǎn)生的一切金錢支出。 Indemnification Notification and Procedure Buyer will promptly notify Seller of any Claims for which Buyer may seek indemnity under the terms of this Contract, and Seller will immediately as

39、sume control, in a manner not adverse to the interests of Buyer, of the Claim.Buyer may employ counsel at their own expense with respect to any such Claim, provided that if counsel is employed due to a conflict of interest or because Seller does not adequately or competently assume control of the de

40、fense, Seller will bear such expense. Buyer will give Seller reasonable assistance and cooperation in the defense of the Claim. Seller will neither admit liability nor enter into any settlement that adversely affects Buyer Parties rights or interests without Buyers prior written consent. 賠償通知及程序 買方應(yīng)

41、將其依據(jù)本合同條款可能提出的賠償請(qǐng)求迅速通知賣方,賣方應(yīng)立刻以一種不違背買方利益的方式對(duì)該類權(quán)利主張采取控制措施。對(duì)于該類權(quán)利主張,買方可用自費(fèi)聘請(qǐng)律師,如果聘請(qǐng)律師的事由是利益沖突或者賣方對(duì)于防衛(wèi)并未采取足夠的完全的措施去控制,賣方將承擔(dān)該費(fèi)用。對(duì)于此類權(quán)利主張的防衛(wèi),買方應(yīng)給與賣方合理的協(xié)助和合作。未取得買方事先的書面同意,賣方無權(quán)承諾承擔(dān)任何責(zé)任,也無權(quán)簽訂任何對(duì)買方權(quán)利造成損害的協(xié)議。 Article 6 INSURANCE 第六條-保險(xiǎn) 6.1Within 30days after the signature of this Contract, Seller shall furnis

42、h to Buyer a certificate of insurance showing minimum coverage of general and product liability insurance with combined single limits of two million dollars (US$2,000,000) per occurrence, which may include a combination of primary and excess liability insurance. The certificate of insurance shall li

43、st the insurance company, amount of coverage, policy numbers, expiration date, and include a 30-day-notice-of-cancellation-to-Buyer clause. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Seller's liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, a

44、nd the Buyer shall be shown as one of the beneficiaries on the certificate of insurance. Seller shall maintain such insurance during the term of the Agreement. This Clause 9 does not affect Seller's indemnification or other liabilities hereunder. 在本合同簽訂后30天內(nèi)賣方應(yīng)向需方提供一份保險(xiǎn)憑證,表明最低總投保額和單次單項(xiàng)限額為二百萬美元(2

45、00萬美元)的一般險(xiǎn)和產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn),上述保險(xiǎn)可以包括基本險(xiǎn)與附加險(xiǎn)。保險(xiǎn)憑證應(yīng)列明保險(xiǎn)公司名稱、保險(xiǎn)金額、保險(xiǎn)單號(hào)碼、到期日,并應(yīng)包括提前30天通知需方終止條款。在供方的責(zé)任保險(xiǎn)單上買方應(yīng)被列為受益人之一,即買方與賣方均能在有聲稱的過失時(shí)受到足夠的保護(hù),并且買方應(yīng)當(dāng)在保險(xiǎn)憑證上被列為受益人之一。供方應(yīng)在協(xié)議有效期間內(nèi)保持上述保險(xiǎn)。本條款并不影響供方在協(xié)議項(xiàng)下的賠償及其他責(zé)任。 ARTICLE 7 - FORCE MAJEURE AND TERMINATION 第七款 不可抗力及合同終止 篇二:中英文對(duì)照-工程施工合同范本 工程施工合同 Contract 合同編號(hào)( Contract NO. ):

46、 簽訂日期( Date ): 發(fā)包方(簡(jiǎn)稱甲方) Party A: 承包方(簡(jiǎn)稱乙方): Party B: 根據(jù)中華人民共和國(guó)合同法以及其他有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定的原則,結(jié)合本工程的具體情況,甲、乙雙方在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上達(dá)成如下協(xié)議,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”, and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily

47、entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1. 工程概況 Project overview 1.1 工程名稱: Project name: 1.2 工程地點(diǎn): Project location: 1.3 工程范圍: A. 新研發(fā)中心和新廠房的網(wǎng)絡(luò)綜合布線系統(tǒng)的施工; B. 數(shù)據(jù)中心的建設(shè),主要包含:數(shù)據(jù)中心的裝飾工程、電氣系統(tǒng)、空調(diào)系統(tǒng)、機(jī)房閉路監(jiān)控系統(tǒng)、機(jī)房門禁系統(tǒng)、消防系統(tǒng)改造、機(jī)柜系統(tǒng)等。 Project contents: A. The new R & D and

48、new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4 開工條件:合同生效后,甲方預(yù)付款到位和現(xiàn)場(chǎng)具備開工條件。 Start conditions: After

49、 the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place. 1.5 工程造價(jià):合同工程總造價(jià)為¥CNY),人民幣大寫 Project cost:Total project cost is yuan ( CNY ). 詳細(xì)合同價(jià)格表見附件報(bào)價(jià)清單。 Detailed contract price list see attached quotation list. 在詳細(xì)設(shè)計(jì)和施工過程中,若工程量發(fā)生變化,按合同單價(jià)相應(yīng)調(diào)整工程造價(jià);若材質(zhì)發(fā)生變化,按雙方商定的補(bǔ)充協(xié)

50、議調(diào)整工程造價(jià)。 In the detailed design and construction process, if the project quantity changes, according to the contract price adjustment project cost; if the material is changed, the supplemental agreement agreed by both parties for adjustment of engineering cost. 2. 付款方式 Terms of payment 2.1 由乙方向甲方提供指

51、定帳戶、甲方以支票方式或銀行轉(zhuǎn)賬方式向乙方結(jié)算合同款; Party B shall provide the designated account to party A, Party A by check or bank transfer to pay the contract payment to Party B. 2.2 本合同生效后,甲方付給乙方合同總價(jià)的40%作為工程預(yù)付款,即¥元; After the signing of this contract, Party A shall pay to Party B 40% of the total contract price as the

52、 project advance payment; 2.3 數(shù)據(jù)中心及網(wǎng)絡(luò)布線系統(tǒng)工程完工并且雙方簽訂工程驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后7天以內(nèi),甲方付給乙方合同總價(jià)的55%,即¥ 元; Data center project and network cabling systems engineering completed and signed a project acceptance report by both parties within 7 days after, Party A shall pay to Party B 55% of the contract price. 2.4 工程竣工后3個(gè)月內(nèi),

53、甲方支付給乙方剩余的合同款,即¥ After the completion of the project within 3 months, Party A shall pay to Party B the remaining contract price. 3. 雙方職責(zé) Responsibilities of the parties 3.1 甲方職責(zé): Responsibilities of party A: a. 及時(shí)以書面形式通知乙方本工程具備開工條件的時(shí)間; Timely written notice to Party B the conditions of this project

54、have the time to start; b. 協(xié)助乙方辦理進(jìn)駐施工現(xiàn)場(chǎng)所需人員證件、批件等有關(guān)手續(xù); To assist Party B to enter the construction site personnel required documents, approval documents and other relevant procedures; c. 為乙方提供現(xiàn)場(chǎng)工程辦公室和足夠的現(xiàn)場(chǎng)倉(cāng)庫(kù); To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse; d. 積極協(xié)助乙方施工,協(xié)調(diào)施工時(shí)與各部門

55、的配合,并負(fù)責(zé)提供工程所需的現(xiàn)場(chǎng)平面圖及建筑結(jié)構(gòu)圖。 Actively assist Party B construction, coordination with various departments, and responsible for providing the needed for the project site plans and architectural drawings. e. 及時(shí)按合同規(guī)定之付款進(jìn)度向乙方支付工程款項(xiàng)。 Timely according to the terms of the contract payment schedule to pay Part

56、y B project funds. 3.2 乙方職責(zé): Responsibilities of party B: a. 乙方在工程開始前應(yīng)組織有關(guān)人員研究和熟悉圖紙,參與設(shè)計(jì)交底,安排施工總進(jìn)度計(jì)劃并提交給甲方; Party B before the project begins shall organize relevant personnel to study and be familiar with drawings, involved in the design work, arrangement of construction general schedule plan and s

57、ubmit to Party A; b. 向甲方或項(xiàng)目監(jiān)理提供所購(gòu)各種產(chǎn)品、設(shè)備的技術(shù)資料,接受進(jìn)場(chǎng)檢驗(yàn); To the party A or project supervision to provide the purchase a variety of products, equipment, technical information, accept entry inspection; c. 遵守甲方或監(jiān)理方對(duì)施工現(xiàn)場(chǎng)的有關(guān)規(guī)定; Abide by the party or the supervision on construction site of the relevant prov

58、isions; d. 按時(shí)完成乙方所承擔(dān)的施工任務(wù),保證工程施工質(zhì)量。 Timely completion of construction tasks undertaken by Party B, to ensure construction quality. 4. 施工與工程設(shè)計(jì)變更 Construction and engineering design change 4.1 乙方在施工中要根據(jù)國(guó)家頒發(fā)的施工驗(yàn)收規(guī)范和質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),以及設(shè)計(jì)要求進(jìn)行,要求全部工程達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)。 On the construction of Party B according to the country issued construction acceptance norms and quality inspection standards, as well as the design requirements, all project achieve the qu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論