




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精品文檔翻譯理論尤金奈達的“動態(tài)對等” (Dy namic Equivale nee)/“功能對等” (Fu nctio nalEquivale nee)尤金 A 奈達(Eugene A.Nida )(1914-2011),美國著名的語言學家, 翻譯家,翻譯理論家。1943年獲密歇根大學語言學博士學位,長期在美國圣經(jīng) 學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休后任顧問。奈達是一位杰出的語言學家,他到過 96個國家,在一百多所大學做過講座,來中國 有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學。尤金最有影響的著作是1964出版的翻譯的科學探索(Toward a Sc
2、ienee of Translating ),其次要數(shù)翻譯理論與實踐(The Theory and Practice of Tran slation ),系與查爾斯泰伯合著(1969)。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不 求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的 語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金 A奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這 一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源 語的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈達有關(guān)翻譯的定義
3、指明,翻譯不僅是詞匯 意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞 匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1詞匯 對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中, 根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目 的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。 第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色 的譯作。然而,兩種
4、語言代 表著兩種不同的文化,因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能 存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧 譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文 化的目的。例如,英語成語 “spring up like mushroom 中 “mushroom 原意為 “蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文 化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源
5、語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn) 換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用 譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“ He thi nks by in fection , catchi ng an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒?!?劉宓慶,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而 是隱藏在字里行間里。因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為 “他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地 表達。事實上,在漢語中很難找到一個完
6、全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。 于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應的詞 匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊 密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。Peter Newmark (彼特紐馬克)From WikipediaPeter Newmark(1916 - 2011) was an English_ professor_ of translation_ at the University一of_Surrey.(
7、_ 薩里大學)BiographyHe was one of the mai n figures in the founding of Translation_Studies_inthe English-speaking world in twentieth century. He was also very in flue ntialin the Spani sh-speak ing world.He is widely read through a series of accessible and occasi on ally polemical 辯論的 works, the titles
8、of which are as straightforward as the man himself: A Textbook of Tran slati on (1988), Paragraphs on Tran slati on (1989), About Tran slation (1991), More Paragraphs on Tran slation (1998). He was associated with the founding and developme nt of the Centre forTran slati on Studies at Surrey. He was
9、chair of the editorial boardofthe Journal of Specialised Translation. He also wrote "Translation Now" bim on thly forThe_L in guist_ and was an Editorial Board Member of theInstitute of Linguists.彼特紐馬克的翻譯理論 紐馬克的翻譯理論的核心:“語義翻譯”與“交際翻譯”“語義翻譯”(semantic translation)與“交際翻譯” (communicativetranslat
10、ion)由英國著名的翻譯家Peter Newmark在所著的翻譯探索(Approach to Tran slation)(1981)和 翻譯教程(A Textbook ofTran slation )(1988)里提出。語義翻譯指在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的 上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的 效果應盡量等同于原作對原文讀 者產(chǎn)生的效果。(Newmark 1981)1988年,Newmark在翻譯教程中,對語義翻譯重新下的定義“試圖譯 出原文確切的語境意義,同時使內(nèi)容和語言都容易為讀者接受、理解?!闭Z義翻 譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境
11、及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情景中之物。語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別語義翻譯交際翻譯較客觀,講究準確性,屈從于源語文化、 原作者較主觀,只注重譯文讀者的反應,屈從 于目標語和目標語的文化,不給讀者留 下任何疑點與晦澀之處譯文和原文的形式更為接近重新組織句法,運用更常用的搭配和詞 匯,使譯文更通暢地道、簡明易懂當信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時, 注重 內(nèi)容而不重效果當信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,重效 果而輕內(nèi)容試圖再現(xiàn)原文的原汁原味,重在再現(xiàn)作 者選詞造句的思維過程而非意圖。 不受 時空的限制作者的思維過程和意圖同樣重視。 交際 翻譯只是一時的,根植于語境之中顯得較負責和笨拙,傾向于超額翻
12、譯, 即采用比原詞更專業(yè)的特指詞顯得較通順、簡樸、清晰,傾向于欠額 翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬象 的泛指詞Tran slation Methods翻譯方法Source_Language_(SL)_Emphasis_Target_Language_(FL)_Emphasis_Word-for-word tran slati on逐字譯Adapti on編譯Literal tran slati on直譯Free tran slati on意譯Faithful translation信譯/ 帖譯 Idiomatic translation地道翻譯Semantictranslation語義翻譯
13、Communicative_tran slati on交際翻譯語義翻譯與交際翻譯(Newmark 1981/1988:45)交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有 了特定的目的讀者群,因此他所產(chǎn)生的譯文必然會打破原文的局限。(張美芳, 2004:96)張美芳.編譯的理論與實踐一一用功能翻譯理論分析編譯實例J.四川外語學院學報,2004,20( 3): 95-98紐馬克的文本類型理論(Text Typology )根據(jù)不同的內(nèi)容和
14、文本,同時根據(jù)布勒(Karl Buhler)的語言功能理論,紐 馬克將所有的文本分為三大范疇:表情功能、信息功能和呼喚功能。根據(jù)語言的主要功能,將語篇類型分為:“表情類”(expressive)、“信息類” (informative) 和“呼喚鼓動類” (vocative),具體又分為:(1)“表情類”語篇:包括虛構(gòu) 性文學作品,權(quán)威人士演講、人物傳記、散文及私人信函;(2)“信息類”語篇:包括教材、科學報告、報刊文章、學術(shù)論文、學位論文、會議記錄或議程;(3)“呼喚鼓動類”語篇:包括公共告知、產(chǎn)品說明書、廣告、政治宣傳、勸 誘性文章,有時也包括通俗小說(Newmark, 1988:37 )。
15、紐馬克認為,根據(jù)不同語篇的顯著特征和主要困難,在翻譯理論的指導下, 選擇不同的翻譯方法,使翻譯方法和語篇類型密切結(jié)合,翻譯將更貼切原文,傳遞源語的思想和神韻。根據(jù)翻譯類型模式,紐馬克提出嚴肅的文學作品及權(quán)威性語篇表情型文本, 原文的形式是譯者關(guān)注的焦點,如作者個人的習慣及獨特的表達形式等,翻譯的重點放在源語上,譯者應遵循作者第一的原則,尊重原文和原作者。換言之,既 要尊重原作的思想內(nèi)容,又要忠實于原作者的語言風格。表情型文本可使用語義 翻譯法。對于目的在于煽動情緒的政治演說、宣傳品、商業(yè)廣告等屬于呼喚功能型文本,譯者翻譯時要以源語為歸依,采取交際翻譯法。表情型文本例1靜夜思(李白)Though
16、ts on a Tranquil Night (許淵沖譯)床前明月光,Before my bed a pool of light,疑是地上霜。O can it be frost on the ground?舉頭望明月, Look ing up, I find the moon bright;低頭思故鄉(xiāng)。Bowing, in homesickness I ' m drowned.評論:本例主要采用語義翻譯。以原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,譯文盡可能貼近原文。盡量保留作者的印記,原文的第一、二、四句壓尾韻ang,英譯文極力靠近,第一、三句壓韻,特別是第四句譯文,通過調(diào)整句序,既突出了作者 的
17、“思鄉(xiāng)情結(jié)”,又與第二句押韻。信息型文本(相比表情型文本的翻譯,譯者有更大的自由度)例2廈門市抓住列入沿海經(jīng)濟開放區(qū)的有利契機,圍繞“依靠基層,依托項目,內(nèi)外結(jié)合,弓I僑進山,借船出海,搭車出山”的發(fā)展戰(zhàn)略,多層次、多方位 地加快外向型經(jīng)濟發(fā)展步伐。譯文:Taking full advantage of being listed as one of the open cities in the coastal economic zone, Xiamen is stepping up a multi-level and all-r ound developme nt of an export-o
18、rie nted economy by eagerlyseeking_ foreign_investments_and_internationalmarkets_ through_ various,mea ns._評論:原文引號部分大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整, 聲律對仗,文義對比,達到音形意皆美的效果。原文內(nèi)容有虛有實,從新聞角度 看,引號部分顯然沒有特別的新聞價值,反而有套用語錄的感覺,英語新聞中幾乎找不到類似的風格。此時,譯者應在抓住原文主要信息的基礎(chǔ)上,遵循英語新聞的表達習慣,大膽改寫。呼喚型文本此類文本的語言特別強調(diào)可讀性, 講究通俗易懂。在翻譯這類文本時,譯文 應
19、使原文想要表達的效果在譯文中體現(xiàn)出來,不一定要在形式上對等。在翻譯呼 喚型文本時,譯者的自由度最大,可采用交際翻譯 。廣告文本是典型的呼喚型文本,其以讀者為中心,主要功能是吸引讀者、觀 眾的注意力,介紹產(chǎn)品和服務,并說服受眾采取購買、消費等行為。例3隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸的廣告)譯文: A frie nd in n eed is a frie nd in deed.評論:原文采用四字詞組,朗朗上口。譯文借用一則家喻戶曉的名言成功地 把原文所要表達的意思凝結(jié)其中。例4綠色奧運、人文奧運、科技奧運(2008北京奧運會口號)譯文: Environment friendl
20、y, culture-enriched andtech no logy-propelled Olympics6歡迎下載精品文檔功能翻譯理論 德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于 20世紀 70、80年代,它擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉(zhuǎn) 換等語言學的翻譯方法, 運用功能和交際方法來分析、 研究翻譯。 其代表人物有 卡特琳娜賴斯(Katharina Reiss)、漢斯費米爾(Hans J. Vermeer)、曼特瑞 的翻譯行動論(Theory of translational action)和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord) 。功能翻譯理論的核心是翻譯目的譯文功能。功能翻譯理 論的主要理論包括賴斯的文
21、本類型理論( Text typology )、費米爾的目的論 (Skopostheorie) 以及諾德的功能加忠誠理論( Function plus loyalty )。賴斯認為,文本類型決定翻譯方法。對文本功能進行劃分有助于分析原文 進而有助于評估譯文。她把主要文本功能分為三類:信息功能 (informative) 語言本身傳遞的信息 、表情功能( expressive )語言表達情感的功能、 宣傳鼓動類/施加影響類”(appellative/operative) 作用于接收者所產(chǎn)生的效果( 1971)。費米爾最早在普通翻譯理論基礎(chǔ)( Groundwork for a General Tra
22、nslation Theory, 1978)中提出目的論理論,目的論理論主張,譯本的預期 目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則 (skopos rule )、連貫原則 (coherence rule) 和忠實原則 (fidelity rule) 。 所有翻譯遵循的首要原則就是 “目的原則” ,翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻 譯方法。翻譯行動論 (Theory of translational action) 是曼特瑞于 20世紀80年代 提出來的(Munday, 2001: 77)。該理論把翻譯視為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn) 換而設計的復雜行動。這種行動所涉及的
23、參與者有:行動的發(fā)起者、委托者、原 文產(chǎn)生者、 譯文產(chǎn)生者、 譯文使用者及譯文接受者。 翻譯行動論強調(diào)譯文在譯語 文化中的交際功能。 因此,譯文的形式并非照搬原文模式, 而是取決于是否在譯 語文化中合理地為其功能服務。90年代初,諾德在賴斯的文本類型理論,費米爾的目的論及曼特瑞的翻譯 行動論基礎(chǔ)上,提出了“功能 +忠實”( function plus loyalty )理論模式。這 里的“忠實”并不針對原文,而是指尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、原語文化 和譯文讀者。 這種尊重不僅意味著傳達原文內(nèi)容、 異國文化色彩和語體風格, 還 包括在分析原文的基礎(chǔ)上, 為實現(xiàn)譯文預期功能所進行的必要調(diào)整,
24、包括刪減甚 至改寫。同時,諾德明確提出,譯者應在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語語境 中“具有意義”,即被譯語語言文化系統(tǒng)所接受,并達到與語篇類型和功能相一 致的得體性( Nord,1992)。德國功能目的論(Skopos Theory)奠基人之一 H. J. Vermeer是這樣表述他 的目的性原則(Skopos rule)的:每種語篇的產(chǎn)生都是有一定的目的,并服務于 這一目的。目的性原則是這樣表述的:無論筆譯、口譯、講話或?qū)懽魉傻恼Z 篇/譯文,都要能在對方的語境中對想要使用該語篇/譯文的人確切地發(fā)揮它的功 能。(Nord, 2000:29)語篇類型、功能與翻譯目的“功能目的論”對指導整個
25、翻譯實踐,包括文學翻譯和實用翻譯,都提供 了較為客觀、可行的原則和標準。相比較而言,它對實用類型語篇翻譯的指導作 用表現(xiàn)得更為明顯。這是根據(jù)文學類語篇和實用類語篇不同的語篇類型、語篇功能和翻譯中不同的譯文預期功能所決定的(陳小慰,2011: 14)。萊思則將其分為“信息類”、“表情類”和“宣傳鼓動類/施加影響類”(appellative/operative),再具體分為:信息類,如新聞或科技文章等;表情類,指文學作品等;呼喚或施加影響類,如廣告等(Nord, 1991:20 )。范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究M.北京:科學出版社,2009:22-298歡迎下載精品文檔嚴
26、歌苓說,人之間的關(guān)系不一定從陌生進展為熟識,從熟識走向陌生,同樣是正常進展。人與人之間的緣分,遠沒有想像中的那么牢固,也許前一秒鐘還牽手一起經(jīng)歷風雨,后一秒就說散就散,所以,你要懂得善待和珍惜。人與人相處,講究個真心,你對我好,我就對你好,你給予真情,我還你真意,人心是相互的。兩個人在一起,總會有人主動,但主動久了,就會累,會傷心,心傷了就暖不回來了,凡事多站在對方的角度想一想,多一份忍耐和謙就,就不會有那么多的怨氣和誤解,也少了一些擦 肩而過。做人不要太苛刻, 太苛無友,人無完人, 每個人都有這樣或那樣的缺點,重在包容。 包容是一種大度, 整天笑呵呵的人并不是他沒有脾氣和煩惱,而是心胸開闊,兩個懂得相互包容的人,才能走得越久。人與人相處,要多一份真誠,俗語說,你真我便真。常算計別人的人,總以為自己有多聰明,孰不知被欺騙過的人,就會選擇不再相信,千萬別拿人性來試人心,否則你會輸?shù)皿w無完膚。人與人相處不要太較真,生活中我們常常因為一句話而爭辯的面紅耳赤,你聲音大,我比你嗓門還大,古人說,有理不在聲高,很多時候,讓人臣服的不是靠嘴,而是靠真誠,無論是朋 友親人愛人都不要太較真了,好好說話,也是一種修養(yǎng)。俗語說,良言一句三冬暖,你對我好,我又豈能不知,你謙讓與我,我又怎能再得寸進尺,你欣賞我,我就有可能越變越好,你尊重我,我也會用尊重來回報你,你付出愛,必會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會議室租賃協(xié)議標準
- 合同續(xù)簽本人意向書
- 總經(jīng)理聘用合同例文
- 公司銷售合同
- 科技成果評估委托協(xié)議
- 水資源管理系統(tǒng)建設項目合同
- 全球工程承攬及設備安裝合同
- 勞動合同不定期合同
- 股份期權(quán)協(xié)議書
- 項目推廣活動策劃方案
- 《烹飪美學》課件-項目二 烹飪色彩
- 青海省西寧市選調(diào)生考試(行政職業(yè)能力測驗)綜合能力測試題匯編
- 2024年上海民航職業(yè)技術(shù)學院高職單招歷年職業(yè)技能測驗高頻考點試題含答案解析
- 2024年江西省南昌市南昌縣中考物理模擬試卷
- 夏枯草口服液相關(guān)項目實施方案
- 農(nóng)貿(mào)市場消防整改報告
- 《學前兒童家庭教育》課程標準(含課程思政)
- 三會一課培訓
- 職業(yè)培訓政策課件
- 2024國航股份商務委員會銷售部招聘高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 2016廣東省排水管道非開挖修復工程預算定額
評論
0/150
提交評論