




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1會計學標示牌的翻譯標示牌的翻譯標識牌的拼寫錯誤 大部分都錯在 “ 形似” , 但本質是錯的。就好像我們初學英語時拼錯單詞,比較常見。所以記單詞還是要記準,不能“貌似神離”。Spelling mistakes收費一元 其實要表達的是每人一元。用peruse這個拼寫錯誤 應該為per use.能看出錯誤來嗎?Italy! 竟然寫成這樣- -!LtalyItalyKLIMBINGCLIMBINGInquiry officeEnquiry office一般而言,用inquiry來說調查,enquiry說詢問。 例如軍事調查法庭,英文是court of inquiry,不宜稱為court of enq
2、uiry,協助警方調查,英文是to help the police with their inquiries,這個inquiries也不宜改作enquiries;而一般機構的詢問處,英文是enquiry office或enquiry counter,不宜稱為inquiry office或inquiry counter。說要問問匯率高低,英文是I will make enquiries about the exchange rates,這個enquiries也不宜改作inquiries。 2nd這個說的是 “秦朝刺繡”embroider 看著像是名詞形式 其實是動詞正確的是embroideryr
3、atel蜜獾(貓的一種)零售應該是Retail廁所 E T 顛倒 應該為 tolietFold褶皺,山谷International Folk Culture DevelopmentRoadeast or South?Take off?拿走孩子?Take care of the kids!我們整理了采集的標識語后發(fā)現,最常見的翻譯錯誤就是按照漢字的習慣,逐字翻譯,用單詞堆砌起來。這樣的標識牌,如果從一個中國人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一個不懂中文的外國人角度去理解,很多標識牌就讓人看不懂了。Expensive sun?貴陽!本著逐字翻譯的原則翻譯的貌似 不錯,不過老外就
4、看不懂了police(警察)+breeze(微風)=警風!拋扔扔了又扔to throw(扔) to throw(扔)!Dont throw anything out of windowmie huo qi xiang - -!Fire ExtinguisherFire extinguisher, please dont move it at will”S. 4th Ring Rd如此黃線內?No parking within the yellow line. For the vehicles to into the garden ,please enter from the front doo
5、r。 Take the lift from here.在翻譯中,也常常會出現一些語法方面的錯誤,這和翻譯者對句子的理解有關系吧,或者很多情況下是因為應付了事。但其實,大多數都是很明顯的“低級錯誤”。Thanks for your presence.Caution! (The slope is) slippery when wet!mens toiletwomens toiletCarriage(車廂) conjunction, please be careful.很多時候,我們用一種中式思維來翻譯,或者對詞義理解不深,便可能會得到不符合英語表達習慣的翻譯,雖然可以勉強看出語義,但會讓人覺得別扭
6、甚至得到本來不想有的不好語義。Male雄性,多用于動植物。最好還是用Mens toilet 吧。當然對應的也不是雌性Female了,最好用womens toilet Freshwater-Pearl Wholesale Retail Produced and ProcessedKeep out留在外面?扣留 ?Danger !No Touch!把monopoly刪掉就對啦Be Careful While ClimbingSpelling mistakes收費一元 其實要表達的是每人一元。用peruse這個拼寫錯誤 應該為per use.能看出錯誤來嗎?Italy! 竟然寫成這樣- -!LtalyItalyKLIMBINGCLIMBING這個說的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度礦山事故水池建設與安全生產保障合同
- 二零二五年度城市別墅購房定金合同
- 2025年度景觀施工項目安全監(jiān)理合同
- 2025年度電視劇劇本編排與制作合同
- 二零二五年度廣告?zhèn)髅絼趧张汕矄T工服務合同
- 酒店住宿意外事故責任免除與2025年度安全保障協議
- 二零二五年度老年贍養(yǎng)贍養(yǎng)金及醫(yī)療救助合同
- 辦公區(qū)域搬遷安排及流程梳理通知
- 關于銷售團隊建設與管理的年度工作總結報告
- 美發(fā)店勞動合同協議書
- DeepSeek科普學習解讀
- 第一單元第2課《生活之美》課件-七年級美術下冊(人教版)
- 2025年七下道德與法治教材習題答案
- 危險化學品目錄(2024版)
- 人教版八年級數學第二學期教學計劃+教學進度表
- IEST-RP-CC0053
- 模糊邏輯與模糊推理
- 玉米收割機的設計(機械CAD圖紙)
- 金屬補償器計算大全
- 國際部SOP手冊2014修改版(2.0版)
- 凈菜配送標準
評論
0/150
提交評論