自考英語筆譯教材lesson_10_第1頁
自考英語筆譯教材lesson_10_第2頁
自考英語筆譯教材lesson_10_第3頁
自考英語筆譯教材lesson_10_第4頁
自考英語筆譯教材lesson_10_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2022-5-20Lesson 101這是一篇實用性很強的文章,這是一篇實用性很強的文章,可惜譯文多少讓人遺憾,文章可惜譯文多少讓人遺憾,文章中許多地方值得商榷。你能把中許多地方值得商榷。你能把整個文章重譯一遍嗎?整個文章重譯一遍嗎?2022-5-20Lesson 102A Global Economy一個全球性的經(jīng)濟一個全球性的經(jīng)濟2008/7 英漢術(shù)語英漢術(shù)語全球性經(jīng)濟全球性經(jīng)濟2022-5-20Lesson 103President Clinton realized - as all of us must - that todays economy is global. We live

2、in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.正如每個人必須認識到的那樣,克林頓總統(tǒng)認識到當正如每個人必須認識到的那樣,克林頓總統(tǒng)認識到當今的經(jīng)濟具有今的經(jīng)濟具有全球性質(zhì)全球性質(zhì)。我們生活在這樣一個時代中,。我們生活在這樣一個時代中,信息、貨物和資金每時每刻在

3、世界上信息、貨物和資金每時每刻在世界上 快速快速 流動流動。不。不管我們喜歡與否,我們所有的命運都是相連的。我們管我們喜歡與否,我們所有的命運都是相連的。我們真的需要相互依靠。真的需要相互依靠。翻譯技法:翻譯技法:轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成名詞改譯為改譯為“我們生活我們生活的這個時代的這個時代”?2008/7 英漢段英漢段落翻譯落翻譯2022-5-20Lesson 104America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace

4、 its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity - and to strengthen the bonds between sovereign nations. 美國支持美國支持國際貿(mào)易國際貿(mào)易,因為我們,因為我們確信確信,貿(mào)易會使那些遵,貿(mào)易會使那些遵守守行為準則行為準則的國家富裕起來。極其光明的貿(mào)易前景是的國家富裕起來。極其光明的貿(mào)易前景是促進促進相互繁榮相互繁榮和加強和加強主權(quán)國家主權(quán)國家之間之間聯(lián)系聯(lián)系的的潛在力量潛在力量。劃線的地方翻譯得準確嗎?劃線的地

5、方翻譯得準確嗎?1)“我們的基我們的基本信念是本信念是”;2)“貿(mào)易規(guī)則貿(mào)易規(guī)則”;3)“雙雙方的共同繁榮方的共同繁榮”2008/7 英漢段英漢段落翻譯落翻譯2022-5-20Lesson 105The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. 美中兩國都顯示一種能

6、提高兩國人民生活的貿(mào)易潛力。美中兩國都顯示一種能提高兩國人民生活的貿(mào)易潛力。你們比我更清楚中國經(jīng)濟在過去你們比我更清楚中國經(jīng)濟在過去20年中所取得的偉大年中所取得的偉大成就。成就。 2008/7 英漢段英漢段落翻譯落翻譯2022-5-20Lesson 106In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world

7、, China ranked a distant 30th among exporting nations. 在在1977年,年,中國進出口中國進出口總額總額還不到還不到150億美元,億美元,僅僅占占世界貿(mào)易總額的世界貿(mào)易總額的0.6。世界上人口最多的。世界上人口最多的中國中國在出口在出口國家中排名國家中排名靠后靠后,僅是第,僅是第30位。位。 0404英漢英漢翻譯技法:翻譯技法:動轉(zhuǎn)靜動轉(zhuǎn)靜翻譯技法:翻譯技法:增添增添翻譯技法:翻譯技法:從轉(zhuǎn)主從轉(zhuǎn)主翻譯技法:形翻譯技法:形容詞轉(zhuǎn)副詞容詞轉(zhuǎn)副詞2022-5-20Lesson 1078. 在在1977年,中國進出口年,中國進出口總額總額還不到還

8、不到150億美元,億美元,僅占僅占世界世界貿(mào)易總額的貿(mào)易總額的0.6%。 0907 選擇題選擇題A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade

9、at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977

10、, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. 2022-5-20Lesson 108By 1993 Chinas exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the worlds tenth largest exporter. 到到1993年,中國進出口年,中國進出口總額總額接近接近2000億美元,成為了

11、億美元,成為了第第10大出口國。大出口國。 翻譯技法:翻譯技法:動詞轉(zhuǎn)名詞動詞轉(zhuǎn)名詞翻譯技法:翻譯技法:副詞轉(zhuǎn)動詞副詞轉(zhuǎn)動詞翻譯技法:翻譯技法:合譯合譯翻譯技法:翻譯技法:省略省略2022-5-20Lesson 109Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. 自從自從1978年以來,年以來,中國經(jīng)濟為日益增加的外國投資和中國經(jīng)濟為日益增加的外國投資和貿(mào)易敞開大門,貿(mào)易敞開大門

12、,總產(chǎn)量增加了一倍多。總產(chǎn)量增加了一倍多。 改譯:改譯:1978年,中國經(jīng)濟為日益增加的外國投資和貿(mào)易年,中國經(jīng)濟為日益增加的外國投資和貿(mào)易敞開了大門。從那時起,敞開了大門。從那時起,(中國的工農(nóng)業(yè)中國的工農(nóng)業(yè))總產(chǎn)量增加總產(chǎn)量增加了一倍多。了一倍多。 翻譯技法:次要信息上升翻譯技法:次要信息上升到與主要信息平行的地位到與主要信息平行的地位翻譯技法:分譯翻譯技法:分譯2022-5-20Lesson 1010The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, wher

13、e foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7. 6 % from 1980 - 1992. 最強勁的增長最強勁的增長發(fā)生在發(fā)生在靠近香港和臺灣對面的沿海地區(qū)。靠近香港和臺灣對面的沿海地區(qū)。在這個地區(qū),外國投資和現(xiàn)代生產(chǎn)手段的使用促進了在這個地區(qū),外國投資和現(xiàn)代生產(chǎn)手段的使用促進了國內(nèi)和出口貨物的生產(chǎn)。從國內(nèi)和出口貨物的生產(chǎn)。從

14、1980年至年至1992年,年,人均國人均國民生產(chǎn)總值民生產(chǎn)總值平均增長率平均增長率為為7.6。 翻譯技法:翻譯技法:分譯分譯0507 英漢英漢0607 英漢英漢; 0907 漢英漢英翻譯技法:轉(zhuǎn)翻譯技法:轉(zhuǎn)譯成名詞短語譯成名詞短語2022-5-20Lesson 101141. 原文原文:從從1980年至年至1992年年, 人均國民生產(chǎn)總值平均增長率人均國民生產(chǎn)總值平均增長率為為7.6%。1007 改譯題改譯題譯文:譯文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992. 改譯:改譯: Per capita GNP

15、has grown at an average rate of 7. 6 % from 1980 - 1992. 2022-5-20Lesson 10124. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.( ) 1107 選擇題選擇題A.從從1980到到1992年,年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長人均國民生產(chǎn)總值平均增長率為率為7.6%。B. 1980和和1992年,年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長人均國民生產(chǎn)總值平均增長為為7.6%。C. 從從1980到到1992年,年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長人均國民生產(chǎn)總值

16、平均增長到到7.6%。D. 從從1980到到1992年,年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長人均國民生產(chǎn)總值平均增長率超過率超過7.6%。A.從從1980到到1992年,年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長人均國民生產(chǎn)總值平均增長率為率為7.6%。2022-5-20Lesson 1013The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more

17、 than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well-being of its people.看看看看數(shù)字是很有趣的。然而它又是怎樣影響中國人的數(shù)字是很有趣的。然而它又是怎樣影響中國人的呢?在過去呢?在過去10年中,年中,電話用戶電話用戶增加了增加了60以上。電力以上。電力生產(chǎn)增加了一倍多,達到生產(chǎn)增加了一倍多,達到6.21億千瓦小時??傊?,中億千瓦小時??傊?,中國提高了人民的生活水平。國提高了人民的生活水平。翻譯技法:翻譯技法:增添增添翻譯技法:翻譯技法:省略省略

18、2022-5-20Lesson 1014原文:原文:The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 2006/7 改譯題改譯題譯文:譯文:美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。 改譯:改譯:美國人民也得益于國際貿(mào)易的經(jīng)歷。美國人民也得益于國際貿(mào)易的經(jīng)歷。2022-5-20Lesson 1015Since World War II, the U. S. has been the worlds largest economy and, in mos

19、t years, the worlds largest exporter. 自從第二次世界大戰(zhàn)以來,美國一直是世界上最大的自從第二次世界大戰(zhàn)以來,美國一直是世界上最大的經(jīng)濟大國經(jīng)濟大國。在大多數(shù)年代中,它又是世界上最大的。在大多數(shù)年代中,它又是世界上最大的出出口國口國。翻譯技法:翻譯技法:分譯分譯2022-5-20Lesson 1016But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to

20、 just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. 但在過去但在過去30年中,我們經(jīng)濟貿(mào)易的重要性大大地增加年中,我們經(jīng)濟貿(mào)易的重要性大大地增加了。在了。在1970年,年,雙邊貿(mào)易雙邊貿(mào)易的總值的總值占占了整個美國經(jīng)濟的了整個美國經(jīng)濟的13。去年上升到。去年上升到28,比,比1970年增加了一倍多。年增加了一倍多。 “雙邊貿(mào)易雙邊貿(mào)易”現(xiàn)在一現(xiàn)在一般譯為般譯為bilateral trade。2022-5-20Lesson 1017In just the last

21、seven years, jobs supported by U. S. exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million. Thats almost one out of ten American jobs. Last year U. S. trade equaled $1.8 trillion dollars. 就在過去就在過去7年中,美國的出口(貨物和服務)創(chuàng)造的年中,美國的出口(貨物和服務)創(chuàng)造的就業(yè)機會增加了就業(yè)機會增加了400萬個,總數(shù)上升到萬個,總數(shù)上升到1100萬個。這萬

22、個。這個數(shù)字就占美國就業(yè)總數(shù)的個數(shù)字就占美國就業(yè)總數(shù)的1/10。去年,美國貿(mào)易總。去年,美國貿(mào)易總額額達到了達到了1.8萬億美元。萬億美元。 2022-5-20Lesson 1018Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. A

23、t the same time, Chinas imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.無論是中國還是美國無論是中國還是美國,都不會縮小貿(mào)易的重要性。中,都不會縮小貿(mào)易的重要性。中國會繼續(xù)依靠獲利的國會繼續(xù)依靠獲利的出口市場出口市場來賺取來賺取外匯外匯以發(fā)展和增以發(fā)展和增長長自己的經(jīng)濟自己的經(jīng)濟。同時,。同時,中國可用進口的機械和技術(shù)來中國可用進口的機械和技術(shù)來加速它繼續(xù)發(fā)展的速度加速它繼續(xù)發(fā)展的速度。翻譯技法:逆譯。注意譯翻譯技法:逆譯。注意譯

24、文的主語發(fā)生了變化文的主語發(fā)生了變化0607 英漢英漢有別的譯法嗎?有別的譯法嗎?2022-5-20Lesson 10193. Chinas imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. 1007 選擇題選擇題A. 中國的進口會提供非常必需的機械和技術(shù)來為它的繼續(xù)中國的進口會提供非常必需的機械和技術(shù)來為它的繼續(xù)發(fā)展加油。發(fā)展加油。 B. 進口可以為中國提供急需的機械和技術(shù),從而促進其持進口可以為中國提供急需的機械和技術(shù),從而促進其持續(xù)發(fā)展。續(xù)發(fā)展。 C. 中國可用的機械和技術(shù)進口加速了它繼續(xù)發(fā)展的速度。中國可用的機械和技術(shù)進口加速了它繼續(xù)發(fā)展的速度。D. 中國進口的機械和技術(shù)可用來加速它繼續(xù)發(fā)展的速度。中國進口的機械和技術(shù)可用來加速它繼續(xù)發(fā)展的速度。(課文譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論