版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、word格式論文從文學(xué)及文學(xué)語言的性質(zhì)看文學(xué)作品重譯的必要性和意義及成功重譯從文學(xué)及文學(xué)語言的性質(zhì)看文學(xué)作品重譯的必要性和意義及成功重譯摘 要:重譯是文學(xué)作品翻譯的一種特殊現(xiàn)象。文學(xué)及文學(xué)語言的性質(zhì)決定了重譯的必要性和意義。而成功重譯的標(biāo)準(zhǔn)在于其在傳輸原著的語言風(fēng)格、藝術(shù)效果和意境等方面是否超越了舊譯,是否更具有藝術(shù)魅力和美學(xué)價(jià)值。 關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;重譯;必要性和意義;成功重譯的標(biāo)準(zhǔn) 中圖分類號H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼A 文章編號1006-2831(2011)09-0172-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.03.047 詞典對重復(fù)通常釋義為同一件事再次出
2、現(xiàn):再次做或提及同一件事。除了用于修辭目的及起強(qiáng)調(diào)作用外,更多的情況下帶消極含義,有啰嗦、炒冷飯之嫌,被認(rèn)為是多此一舉。一篇文章、一部著作發(fā)表、出版后,便極少重寫。但重譯卻是種常見的現(xiàn)象,往往被冠以有積極意義,有價(jià)值之舉,能使譯本趨于完美、準(zhǔn)確,漸漸走向定本,可以提高翻譯水平,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。 1. 重譯是文學(xué)作品翻譯的一種特殊現(xiàn)象 論著、研究報(bào)告、法律文書、科技文獻(xiàn)資料、公函、契約等文本重譯情況較為鮮見,大量重譯的屬文學(xué)作品,其中尤為突出的是名著。在我國,最早期的當(dāng)屬佛經(jīng)文學(xué)的重譯。佛典文學(xué)翻譯最早始于漢明帝,至唐稱極盛,歷經(jīng)(1)外國人主譯期、(2)中外人主譯期、(3)本國人主譯期三個(gè)
3、時(shí)期,其間不少佛典被一再重譯。如毗婆沙,經(jīng)兩次口授,兩次筆受,而始成立:由僧伽澄口誦經(jīng)本,曇摩難提筆受為梵文,佛圖羅剎宣譯,秦沙門敏智筆受為晉本,后又經(jīng)唐代玄裝再譯為二百卷(梁啟超,1984: 53, 56)。 其后為圣經(jīng)文學(xué)的重譯。最早可追溯到635年,即唐太宗九年基督教一分支景教(Nestorian Christianity)始傳于中國時(shí)。當(dāng)時(shí),由波斯傳教士阿羅本(Rabban Olopen)譯出了舊法(即舊約)、真經(jīng)(即新約)共27章,后由另一波斯傳教士景凈譯了敘利亞文的尊經(jīng)(圣經(jīng)的舊稱)32部。16世紀(jì)以來,開始出現(xiàn)由傳教士主譯的天主教著作圣經(jīng)漢譯本,其中較有影響的人物有法國天主教傳教
4、士馮秉正、賀清泰等;后來,由英國傳教士馬禮遜、郭士位等陸續(xù)譯出了各種圣經(jīng)改譯版本;最后,由狄考文、王宣忱以馬禮遜翻譯的圣經(jīng)為藍(lán)本,進(jìn)一步加工、完善譯成的官話和合本圣經(jīng)成了漢譯圣經(jīng)的權(quán)威版本,因而其實(shí)際上是無數(shù)中西學(xué)者心血和智慧的結(jié)晶(蔣驍華,XXXX年代初便有30種哈姆雷特俄文譯本(奧澤羅夫,1983),說明文學(xué)作品重譯是一種世界現(xiàn)象(蔡毅等,XXXX年第3期)等等。 最后,語言尤其是文學(xué)語言還表現(xiàn)為多變量的。不同思維角度導(dǎo)致不同參照點(diǎn)的選取和不同焦點(diǎn)、信息的傳達(dá);大量同義詞以及同一語義層次相關(guān)詞的運(yùn)用和語言中,尤其文學(xué)語言中存在的變異現(xiàn)象;語法同義結(jié)構(gòu)的運(yùn)用等,使得一種思維內(nèi)容往往可有多種表
5、達(dá)形式。而作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內(nèi)容的翻譯,由于雙語思維方式、用語、修辭方式、語言結(jié)構(gòu)、審美視角等不一致,其表達(dá)手段更加具有多元性特點(diǎn)。 概言之,文學(xué)語言深深地植根于語言的歷史結(jié)構(gòu)中,強(qiáng)調(diào)對符號本身的注意(it stresses the awareness of the sign itself)(Wellek, 1977: 23)及其富有形象性、情感性、多樣性、模糊性、多變量等特點(diǎn),凸顯出文學(xué)翻譯中語言的作用和意義,闡釋的艱巨性和多重性,從而也就進(jìn)一步說明了文學(xué)作品尤其是名著重譯的必要性和價(jià)值,同時(shí)也為成功重譯的標(biāo)準(zhǔn)提供了內(nèi)在啟示。 3. 文學(xué)作品成功重譯的標(biāo)準(zhǔn) 鑒于語言在文學(xué)中的
6、突出地位和價(jià)值,文學(xué)翻譯說到底是一種語言行為,語言是文學(xué)翻譯的基本因素。譯者通過語言來了解作品的思想內(nèi)涵、感情色彩、藝術(shù)形象、文體風(fēng)格,同時(shí)也運(yùn)用語言傳情達(dá)意,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。翻譯毋需構(gòu)思,從基本意義上看,文學(xué)翻譯的藝術(shù)是語言的藝術(shù),其成功與否,基本上在語言方面見功夫。一部文學(xué)著作是否成功重譯或是否超越了舊譯,一方面固然要看對原著思想內(nèi)涵是否有更準(zhǔn)確的領(lǐng)悟和把握,即內(nèi)容上是否更貼近原著。一部幾十萬字的文學(xué)作品,譯者尤其是初譯者難免有誤譯、漏譯之處,重譯時(shí)能否發(fā)現(xiàn)、是否修正了固然是衡量重譯是否有所改進(jìn)的一方面準(zhǔn)則。但除極少數(shù)譯者不負(fù)責(zé)任胡亂翻譯以及個(gè)別譯者(如清代末年林紓)不諳外語外,大量誤譯、
7、漏譯情形較為鮮見。因此,重譯成功與否更重要的是體現(xiàn)在語言文字上。新譯本是否比原譯更好地達(dá)到了原著的語言風(fēng)格、藝術(shù)效果和意境?語言表達(dá)和梳理上是否更勝一籌?是否更具有藝術(shù)魅力和美學(xué)價(jià)值?這是重譯者超越舊譯的一個(gè)主要突破口和值得大展身手的方面。 縱觀我國重譯本,不少僅限于修修補(bǔ)補(bǔ),訂正一些錯(cuò)譯、漏譯之處,而對譯文文字只是個(gè)別地方改動只言片語,也就是作所謂的微調(diào)、小調(diào),大量句式、結(jié)構(gòu)、措辭基本上照搬舊譯。這樣的重譯顯然沒有多少意義,與其這樣拼湊一個(gè)大部頭,還不如撰寫一篇評論文更有價(jià)值。 進(jìn)行重譯時(shí),無疑應(yīng)該尊重舊譯,認(rèn)真研究舊譯,學(xué)習(xí)舊譯的長處。但是,尊重舊譯并不意味著按舊譯的藍(lán)本稍加修改就行了,更
8、不是重復(fù)、抄襲舊譯,而是要在借鑒、融會舊譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行自己的藝術(shù)再創(chuàng)造(鄭海凌,XXXX年第2期)一文中提出的一個(gè)很有見地的認(rèn)識:重譯中,容易處理的是舊譯錯(cuò)了的地方;難處理的是舊譯譯得好,甚至譯得精彩的地方,因?yàn)槟惚仨毲Х桨儆?jì)比它譯得更好,更精彩。(1995: 38) 超越舊譯,應(yīng)特別注意原著中那些極其精彩的部分,即具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和深厚的文字表達(dá)功夫的部分,注意那些富有鮮明的民族成分以及與譯入語措辭、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)手法等大相徑庭的語句。這些往往是抗譯性明顯、最難翻譯的地方,也是最見譯者功力,相互挑戰(zhàn)、競賽、見真章的地方。 重譯要有所發(fā)展,有所前進(jìn)。這便對重譯者的水平和能力提出了更高的要
9、求:首先,要求他在研究原著、舊譯中有新的感受、體會,新的發(fā)現(xiàn),并有獨(dú)到的見解;其次,要有深厚的藝術(shù)造詣、文學(xué)修養(yǎng)和語言功底,即要求重譯者一方面應(yīng)是位學(xué)者、研究者,更主要的是應(yīng)具備文學(xué)家的素質(zhì)。否則,重譯出來的東西便很難超過舊譯甚至達(dá)到舊譯的水平,不可能有新的建樹和貢獻(xiàn)。 4. 結(jié)語 總之,文學(xué)在根本上表現(xiàn)為語言藝術(shù),它訴諸于豐富生動的文學(xué)語言,塑造形象,描寫客觀世界,表達(dá)思想感情,產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。文學(xué)性質(zhì)和文學(xué)語言這種傳情達(dá)意的作用及其富有形象性、含類象、標(biāo)志、象征、多變量、多樣性、模糊性等特點(diǎn),決定了重譯在文學(xué)翻譯中的必要性及重要意義,并揭示重譯應(yīng)重在語言文字傳情達(dá)意、藝術(shù)效果、意境、文學(xué)價(jià)值等方面超越舊譯,以期追求文學(xué)翻譯盡可能完美的定本。 參考文獻(xiàn) Wellek, Rene. Theory of LiteratureM. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich, Inc, 1977: 23. 蔡毅、段京華. 蘇聯(lián)翻譯理論M. 武漢:湖北教育出版社,2000:292. 辭海編輯委員會. 辭海M. 上海:上海辭書出版社,1979:1534. 胡有清. 文藝學(xué)論綱M. 南京:南京大學(xué)出版社,1999:100. 蔣驍華.圣經(jīng)漢譯及其對漢語的影響J. 外語教學(xué)與研究,2003(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年旅游公司浮動抵押合同
- 個(gè)人住宅租借押金及季度租金合同樣本(2024版)一
- 二零二五年度專業(yè)印刷品設(shè)計(jì)、印刷與打印服務(wù)合同3篇
- 事業(yè)單位基本建設(shè)粉刷工程分包合同2024版B版
- 2025年度烘焙連鎖面包磚供應(yīng)鏈合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度干股虛擬股分紅激勵(lì)方案合同范本
- 2025年度玩具貨物運(yùn)輸委托服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度物業(yè)小區(qū)個(gè)人承包社區(qū)物業(yè)服務(wù)綜合解決方案協(xié)議
- 2025年度家用空調(diào)拆裝安全操作規(guī)范及應(yīng)急處理合同
- 二零二五年度家政服務(wù)公司保姆雇傭協(xié)議
- 海外資管機(jī)構(gòu)赴上海投資指南(2024版)
- 山東省青島市2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 墓地銷售計(jì)劃及方案設(shè)計(jì)書
- 從偏差行為到卓越一生3.0版
- 優(yōu)佳學(xué)案七年級上冊歷史
- 鋁箔行業(yè)海外分析
- 紀(jì)委辦案安全培訓(xùn)課件
- 超市連鎖行業(yè)招商策劃
- 城市道路智慧路燈項(xiàng)目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 【公司利潤質(zhì)量研究國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述3400字】
- 工行全國地區(qū)碼
評論
0/150
提交評論