科技翻譯批評(píng)_第1頁
科技翻譯批評(píng)_第2頁
科技翻譯批評(píng)_第3頁
科技翻譯批評(píng)_第4頁
科技翻譯批評(píng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文體科技文體科技文體語言及翻譯特點(diǎn)科技文體語言及翻譯特點(diǎn)科技文體翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)科技文體翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)科技翻譯典型翻譯癥科技翻譯典型翻譯癥參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)1515英語口譯英語口譯 郭雅寧郭雅寧 315051201) 1) 科技著述科技著述、科技論文和報(bào)告科技論文和報(bào)告、 實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案; ; 2) 2) 各類科技情報(bào)和文字資料各類科技情報(bào)和文字資料; ;3) 科技實(shí)用手冊(cè)(包括儀器、儀表 機(jī)械、工具等等)的結(jié)構(gòu)描述和 操作規(guī)程;4) 有關(guān)科技問題的會(huì)談、會(huì)議、 交談的用語;5) 科技散文, 有關(guān)科技的影片、 錄像等有聲資料的解說詞, 等??萍嘉捏w語言特點(diǎn):Accurate 準(zhǔn)確 C

2、larity 明晰 Concise 精煉 Precise 嚴(yán)密科技文體翻譯特點(diǎn)科技文體翻譯特點(diǎn): objective 客觀客觀 accurate 準(zhǔn)確準(zhǔn)確 well-knit 組織嚴(yán)密組織嚴(yán)密科技文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技文體翻譯標(biāo)準(zhǔn) faithful and accurate(準(zhǔn)確規(guī)范) smooth and fluent(通順易懂) standard and professional(規(guī)范專業(yè) )1. 馮志杰. 漢英科技翻譯指要M 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998. 我學(xué)習(xí)了土木工程專業(yè)的各種課程,包括力學(xué)、混凝土結(jié)構(gòu)、剛我學(xué)習(xí)了土木工程專業(yè)的各種課程,包括力學(xué)、混凝土結(jié)構(gòu)、剛才結(jié)構(gòu)、高層建筑、

3、抗震結(jié)構(gòu)、試驗(yàn)方法等。這些課程給我打下了堅(jiān)才結(jié)構(gòu)、高層建筑、抗震結(jié)構(gòu)、試驗(yàn)方法等。這些課程給我打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。實(shí)的理論基礎(chǔ)。(自我陳述(自我陳述;115 116 P4:L2 ) I have taken all the courses in civil engineering, including mechanics, concrete structure, steel structure, high-rise building, anti-seismic structure, experimental methodology, etc., thus laying a solid the

4、oretical foundation.all the coursesthus laying I have taken various courses in civil engineering, including mechanics, concrete structure, steel structure, high-rise building, anti-seismic structure, experimental methodology, etc., which laid for me a solid theoretical foundation. A material object

5、cannot have a speed greater than the speed of light.1. 一個(gè)物體不會(huì)有一個(gè)大于光速的速度。一個(gè)物體不會(huì)有一個(gè)大于光速的速度。2. 一個(gè)物體的速度絕不會(huì)超過光速。一個(gè)物體的速度絕不會(huì)超過光速。最優(yōu)選擇原則:最優(yōu)選擇原則:2 譯文譯文1語法和語義層面均沒有錯(cuò)誤,但譯語法和語義層面均沒有錯(cuò)誤,但譯文文2更符合漢語語言習(xí)慣,符合通順原則,更符合漢語語言習(xí)慣,符合通順原則,易于理解,所以在科技文體翻譯中是最優(yōu)選易于理解,所以在科技文體翻譯中是最優(yōu)選擇。擇。2.武力武力,趙栓科趙栓科. 科技英漢與漢英翻譯教程M. 西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007. 面積在

6、面積在1平方公里以上的湖泊就有平方公里以上的湖泊就有2,800多個(gè),其中面積大于多個(gè),其中面積大于1,000平方公里的有平方公里的有13個(gè)。個(gè)。(中國的國土與氣候(中國的國土與氣候117; 119 P2:LAST SETENCE) More than 2,800 lakes are more than one square kilometer in size, among which 13 have a water surface of more than 1,000 square kilometers. there are More than 2,800 lakes exceeds one

7、square kilometer in size, among which 13 have a water surface of over 1,000 square kilometers.standard and professional(規(guī)范專業(yè) ) Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented. 傳統(tǒng)上,鄉(xiāng)村公路定線采用現(xiàn)場定線現(xiàn)場定線法,而現(xiàn)在的方法則是采用紙上定線或計(jì)算機(jī)定線紙上定線或計(jì)算機(jī)定線。專業(yè)術(shù)語

8、專業(yè)術(shù)語:field oriented現(xiàn)場定線 office oriented紙上定線如果路橋?qū)I(yè)知識(shí)欠缺,很可能會(huì)有誤譯現(xiàn)象??萍嘉捏w翻譯要求譯文的專業(yè)術(shù)語表達(dá)符合科技文體翻譯要求譯文的專業(yè)術(shù)語表達(dá)符合 科技語言和術(shù)語的規(guī)范,盡可能利用譯入語科技語言和術(shù)語的規(guī)范,盡可能利用譯入語 中已有的約定俗成的定義、術(shù)語和概念。中已有的約定俗成的定義、術(shù)語和概念。 科技翻譯中的翻譯證現(xiàn)象非常普遍,主要表現(xiàn)為:語言不規(guī)范,邏輯混亂和篇章不連貫等2 。術(shù)語翻譯癥術(shù)語翻譯癥:術(shù)語譯名不規(guī)范 術(shù)語概念不推敲句法翻譯癥句法翻譯癥 :句法結(jié)構(gòu)不合規(guī)范語篇翻譯癥:語篇翻譯癥:缺乏科技文章修辭之美 難達(dá)科技文章語用之需

9、2冷冰冰冷冰冰,科技翻譯典型翻譯癥之分析, 中國科技翻譯J, 2015.8. 第五卷第三期科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥 Judging from the results of long term clinical application, human skin is a satisfactory implant material for retinal detachment surgery. P113 eg2 經(jīng)過較長時(shí)間的臨床應(yīng)用,經(jīng)過較長時(shí)間的臨床應(yīng)用,我們認(rèn)為我們認(rèn)為人體皮膚是做人體皮膚是做 視網(wǎng)膜脫離手術(shù)的比較理想的填充視網(wǎng)膜脫離手術(shù)的比較理想的填充 料。料。Mis

10、translation of technical terms violate the principle of being standard and professional。 retinal detachment surgeryOmission of certain part makes the translation less faithful and objective. 科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥 Judging from the results of long term clinical application, human skin is a satisfac

11、tory implant material for retinal detachment surgery. 經(jīng)過較長時(shí)間的臨床應(yīng)用,我們認(rèn)為人體皮膚是做視網(wǎng)膜脫經(jīng)過較長時(shí)間的臨床應(yīng)用,我們認(rèn)為人體皮膚是做視網(wǎng)膜脫離手術(shù)的比較理想的填充離手術(shù)的比較理想的填充 料。料。Judging from the results of long term clinical application, we are convinced that human skin is a satisfactory implant material for retinal detachment repairing surger

12、y. The results of long term clinical application indicates that human skin is a relatively satisfactory implant material for retinal detachment repairing surgery. 科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥P113 eg4:控制系統(tǒng)采用最佳化切頭切尾最佳化切頭切尾,減少切損,提高成品收得 率約0.4%。 The control system adopts the optimized head and tail cutting.

13、It reduces the cutting loss . It also increases the finished product recovery rate by 0.4%. The optimized head and tail cutting is adopted in the control system to reduce cutting loss, thus increases the finished produce recovery rate by 0.4%.科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥科技翻譯批評(píng)之典型翻譯癥Good lubrication keeps the bearing from being damaged.好的軸承潤滑好的軸承潤滑能保持軸承不被破壞不被破壞。良好的潤滑良好的潤滑能保持軸承免于損傷免于損傷。Good lubrication :好的潤滑劑?:好的潤滑劑? 定期潤滑?恰當(dāng)潤滑?定期潤滑?恰當(dāng)潤滑? 有效潤滑?有效潤滑?being damaged: 軸承破壞?軸承損壞?軸承損傷?軸承破壞?軸承損壞?軸承損傷? 逐詞死譯無法實(shí)現(xiàn)科技文體專業(yè)規(guī)范專業(yè)規(guī)范(standard and professional)的文風(fēng),破壞了科技文章的莊重之美莊重之美。1. 冷冰冰冷冰冰,科技翻譯典型翻譯癥之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論