朱生豪梁實(shí)秋風(fēng)格理查二世_第1頁(yè)
朱生豪梁實(shí)秋風(fēng)格理查二世_第2頁(yè)
朱生豪梁實(shí)秋風(fēng)格理查二世_第3頁(yè)
朱生豪梁實(shí)秋風(fēng)格理查二世_第4頁(yè)
朱生豪梁實(shí)秋風(fēng)格理查二世_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以莎士比亞The Life and Death of Richard the Second 兩譯本為例朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格一、 譯者風(fēng)格 (一)譯者風(fēng)格界說(shuō) 莫娜貝克認(rèn)為,譯者風(fēng)格是譯者在系列語(yǔ)言和非語(yǔ)言特征中所表現(xiàn)出的一種指紋。譯者的風(fēng)格既體現(xiàn)了譯者的學(xué)識(shí)與素養(yǎng),也展現(xiàn)了譯者藝術(shù)創(chuàng)造的風(fēng)姿,具有個(gè)性特征,構(gòu)成此譯者區(qū)別于彼譯者的標(biāo)識(shí)。正如文學(xué)創(chuàng)作作家要有獨(dú)特的風(fēng)格一樣,文學(xué)翻譯譯者也必須具有自己的風(fēng)格?!凹偃缫粋€(gè)譯者沒(méi)有形成自己的風(fēng)格,往往意味著這個(gè)譯者沒(méi)有成熟?!本哂歇?dú)特譯者風(fēng)格的譯品才會(huì)有生命力。沒(méi)有風(fēng)格的文學(xué)翻譯作品是永遠(yuǎn)不可能列入本民族的文學(xué)寶庫(kù)的。 對(duì)譯者風(fēng)格的討論,往往集中在

2、譯者的語(yǔ)言風(fēng)格上面,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文學(xué)作品的第一要素,也是翻譯文學(xué)作品的第一要素;同時(shí),譯文的語(yǔ)言構(gòu)成了譯者風(fēng)格的物質(zhì)性要素,是譯者風(fēng)格的外在表現(xiàn),也是探究譯者風(fēng)格的門(mén)徑。但譯者的語(yǔ)言風(fēng)格不是譯者風(fēng)格的全部?jī)?nèi)容。莫娜貝克就曾指出,“翻譯不是原創(chuàng),所以,就翻譯來(lái)說(shuō),譯者的風(fēng)格還必須包括譯者在可能的范圍內(nèi)對(duì)翻譯材料種類(lèi)的選擇,以及譯者一以貫之地使用特定的策略,包括在文本中使用序言或后記以及腳注。”換句話(huà)說(shuō),貝克認(rèn)為,譯者的風(fēng)格還包括譯本擇取、翻譯策略等諸多的非語(yǔ)言因素。因此,譯者的風(fēng)格與翻譯目的、翻譯態(tài)度、翻譯原則和審美取向等非語(yǔ)言因素密切相關(guān)。 (二)譯者風(fēng)格研究途徑 之前的一些譯者風(fēng)格的分析者,往

3、往側(cè)重譯文的整體感覺(jué)和審美感受。譬如,在評(píng)論朱生豪和梁實(shí)秋的莎譯風(fēng)格時(shí),就有朱生豪的莎譯”充滿(mǎn)力度”,梁實(shí)秋的則”圓潤(rùn)流麗”之評(píng)語(yǔ),顯得比較籠統(tǒng)抽象。20世紀(jì)90年代后期,莫娜貝克利用翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究譯者的風(fēng)格,通過(guò)詞頻、句子平均長(zhǎng)度、文本變化等的統(tǒng)計(jì)和分析,揭示了不同譯者具有特定的語(yǔ)言使用習(xí)慣,語(yǔ)言行為的偏好,特殊的句法結(jié)構(gòu)等。這種基于語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)描述性的風(fēng)格研究,結(jié)論比較客觀,因而是譯者風(fēng)格研究的一大進(jìn)步。但是,語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)的方法難以解釋語(yǔ)言使用現(xiàn)象背后的實(shí)質(zhì)原因,更不能揭示譯者風(fēng)格中的非語(yǔ)言特征。因此,貝克同時(shí)主張客觀分析譯者本身的社會(huì)、文化和觀念對(duì)文本翻譯的影響。 鑒于此,研究譯者的風(fēng)格應(yīng)當(dāng)

4、結(jié)合譯文的語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素,即譯者的翻譯觀綜合進(jìn)行。譯者的翻譯觀包括譯者的翻譯目的、翻譯態(tài)度、翻譯原則、文化策略和審美取向等方面,是譯者風(fēng)格的精神實(shí)質(zhì),其內(nèi)在地協(xié)調(diào)、統(tǒng)籌、規(guī)約著譯者的語(yǔ)言使用。譯者的語(yǔ)言風(fēng)格受譯者翻譯觀的制約,并外在地反映譯者的翻譯觀。譯者的翻譯觀和語(yǔ)體風(fēng)格共同構(gòu)成了譯者風(fēng)格,它是譯者的思維方式、藝術(shù)情趣、文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言特質(zhì)在翻譯作品中個(gè)性化的體現(xiàn)。二、 原作及譯本簡(jiǎn)介 多年來(lái),我國(guó)“一批著名翻譯家均致力于原創(chuàng)性的莎作翻譯,從20世紀(jì)40年代起到21世紀(jì)初,陸續(xù)推出了一部部?jī)?yōu)美、典雅、即適合案頭閱讀又適合舞臺(tái)演出、或散文或詩(shī)集的莎士比亞全集。”每一個(gè)譯者都凸顯了自己的風(fēng)格

5、。其中,朱生豪、梁實(shí)秋 “兩家均以獨(dú)力治譯,而且業(yè)成麟角,堪稱(chēng)我國(guó)海峽兩岸、泱泱華夏文明大國(guó)莎作漢譯的一二人。梁朱兩家雖并稱(chēng)于當(dāng)代,但就翻譯本旨、風(fēng)格、技巧,乃至用詞造句,各不相同,又形成我國(guó)莎士比亞翻譯界的兩大不同流派。” 現(xiàn)所選的譯本為朱生豪理查二世和梁實(shí)秋利查二世,兩位翻譯家均以W. J. Craig編、牛津版The Life and Death of Richard the Second為母本。該劇系莎士比亞歷史劇。下面將結(jié)合譯文的語(yǔ)言特征和譯者的翻譯觀,既從兩譯者風(fēng)格中所表現(xiàn)出的語(yǔ)言風(fēng)格差異入手展開(kāi)分析,又從翻譯目的和審美取向等非語(yǔ)言因素探討譯者語(yǔ)言風(fēng)格差異背后的深層原因。三、朱、梁

6、 “The Life and Deathof Richard the Second” 翻譯風(fēng)格的解析 (一)語(yǔ)言特征 1.語(yǔ)音層面 在理查二世中,朱生豪對(duì)原著的語(yǔ)音層面不是非常重視,具體表現(xiàn)在原劇押韻的詩(shī)行處理上,并沒(méi)有押韻。整個(gè)文本均以相對(duì)自由的散文體譯出。而梁實(shí)秋的譯本利查二世的一個(gè)明顯的特點(diǎn)是,原劇押韻處以詩(shī)行出之,并盡力使韻腳相同,不押韻處則以散文體出之,從而在同一個(gè)譯本中出現(xiàn)詩(shī)歌、散文兩種不同體裁。例如: This we prescribe, though no physician; Deep malice makes too deep incision: Forget ,forgi

7、ve, conclude and be agreed, Our doctors say this is no mouth to bleed. Good uncle, let this end where it begun; Well calm the Duke of Norfolk, you your son.朱:我雖然不是醫(yī)生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會(huì)造成太深的傷痕。勸你們捐嫌忘怨言歸于好,我們的醫(yī)生說(shuō)這一個(gè)月內(nèi)是不應(yīng)該流血的。好叔父,讓我們趕快結(jié)束這一場(chǎng)剛剛開(kāi)始的爭(zhēng)端;我來(lái)勸解諾??斯?你去勸解你的兒子吧。梁:我雖非醫(yī)生,這是我的處方;仇恨深,就要?jiǎng)澮坏郎畹膭?chuàng)傷:忘懷,寬恕;謀求

8、和平的解決,醫(yī)生們說(shuō)這個(gè)月不是放血的季節(jié)。好叔父,把這場(chǎng)爭(zhēng)論就此結(jié)束;我勸諾??斯?你把你的兒子去安撫。2.詞匯層面(1)人物稱(chēng)謂和名物指稱(chēng) 人物的稱(chēng)謂和名物的指稱(chēng)常常蘊(yùn)涵著濃厚的民族色彩和文化色彩,譯者在處理稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí),或者以目的語(yǔ)文化為歸宿,采用歸化手段;或以原語(yǔ)文化為旨?xì)w,采用異化手段。縱觀理查二世,可以發(fā)現(xiàn)朱生豪在翻譯英語(yǔ)中一些表示人物稱(chēng)謂的名詞時(shí),往往加上具有鮮明中國(guó)文化特色的字詞,如”賢”、“貴”、”御”字,或者用漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂名詞直接予以代替,如”娘娘”、”美酒”。而梁實(shí)秋利查二世一般使用通用語(yǔ),如”弟弟”等,或者保留原語(yǔ)文化特色,如”公爵”、”伯爵”等。請(qǐng)觀下圖:2)詞義擇取:

9、在詞義擇取方面,朱生豪選用的詞語(yǔ)較為具體、形象、生動(dòng),容易激發(fā)讀者的情緒,并引發(fā)讀者豐富的聯(lián)想;而梁實(shí)秋使用的詞語(yǔ)比較概括、抽象、籠統(tǒng),劇情的把握需要從整體上進(jìn)行。從這個(gè)角度上說(shuō),朱的譯本可謂動(dòng)之以情,梁的譯本則催人以思。請(qǐng)看下例: Your husband, he is gone to save far off,Whilst others come to make him lose at home.朱:你的丈夫到遠(yuǎn)處去保全他的疆土,別人卻走進(jìn)他的家里來(lái)打劫他的財(cái)產(chǎn),梁:你的丈夫,他到遙遠(yuǎn)的地方去想有所獲,別人卻來(lái)使他在國(guó)內(nèi)有所失。 詞義擇取的結(jié)果還體現(xiàn)在褒貶色彩上的差異。朱生豪善用褒義詞或貶

10、義詞,表達(dá)強(qiáng)烈的感情色彩,可謂愛(ài)憎分明;梁實(shí)秋偏好感情色彩較為中性的詞語(yǔ),可謂”執(zhí)其兩端而用其中”,情感態(tài)度較為含蓄。如:Confess thy treasons ere thou fly the realm;朱:趁著你還沒(méi)有逃出祖國(guó)的領(lǐng)土,趕快承認(rèn)你的奸謀吧;梁:在你離開(kāi)國(guó)土之前承認(rèn)你的罪狀吧;3.句子層面 理查二世和利查二世的句子層面也留下了一些譯者的”指紋”。具體而言,在句子的狀語(yǔ)成分方面,朱生豪有30處使用 “地”字, “地”字成為明顯的狀語(yǔ)標(biāo)記,這和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致的;梁實(shí)秋沒(méi)有一處使用 “地”字狀語(yǔ)標(biāo)記,而是大量使用 “的”字,除了8處以上的 “像,一樣的/一般的”外,還有76處 “

11、的”字出現(xiàn)在狀語(yǔ)標(biāo)記的位置。略舉幾例:朱:我要勇敢地為我自己辯護(hù)。不是很快地就傳進(jìn)了他的耳朵?梁:我要孤單的孤單的去。他只是屈辱的求和。 通過(guò)比較、分析,我們發(fā)現(xiàn)總體而言,理查二世句子多數(shù)較短,用詞比較口語(yǔ)化,雖然也有一些不常用的生僻詞;而利查二世句子多數(shù)較長(zhǎng),不僅口語(yǔ)詞匯使用很少,譯者還似乎有意使用一些文言詞和文言用法,比如”之”字的使用,除了用在順序、方位詞前,還有44處,或表示”的”,或起連貫語(yǔ)氣的作用,使譯文帶有古香的味道。I would to God, my lords, he might be found:朱:各位賢卿,我巴不得把他找到。梁:我祈求上帝,諸位大人,能把他找到才好。A

12、nd what said the gallan?朱:那哥兒怎么說(shuō)?梁:這位大少爺說(shuō)了些什么?As false, by heaven, as heaven itself is true.朱:蒼天在上,你的話(huà)全然是假的。梁:天呀,其為虛偽不實(shí),猶之乎上天是真實(shí)不虛一般。 朱生豪在組織語(yǔ)句時(shí)大多數(shù)時(shí)候遵循時(shí)間和事理的發(fā)展順序,由事例到概括,由分析到總結(jié)的模式,體現(xiàn)出中國(guó)人”特殊一般”的思維模式。比較而言,而梁實(shí)秋的語(yǔ)句組織較多地反映出英美人”一般特殊”的思維模式:先概括后事例,先總結(jié)后分析。舉例如下:Pardon me, if you please;朱:你愿意原諒我就原諒我,梁:饒恕我,如果你愿意;

13、Up, cousin, up; your heart is up, I know,Thus high at least ,although your knee be low.朱:起來(lái),兄弟,起來(lái);雖然你低屈著你的膝,我知道你有一顆奮起的雄心,至少奮起到這兒。梁:起來(lái),弟弟,起來(lái);我知道你的野心已經(jīng)興起,至少有這樣高,雖然你的膝頭落得很低。 (二)譯者翻譯觀1.翻譯目的 朱生豪翻譯莎士比亞全集之目的,在于”使此大詩(shī)人之作品,得以普及中國(guó)讀者之間”。為了達(dá)到”普及”之目的,朱生豪不贊同逐字逐詞對(duì)照式翻譯,反對(duì)拘泥字句形式。他認(rèn)為:”拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩然無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書(shū),令

14、人不能卒讀?!敝焐篮〞车墓P墨和生花的譯筆給讀者帶來(lái)了帶來(lái)審美愉悅,歸化為主的策略則縮短了讀者在對(duì)原作理解上的文化距離。梁實(shí)秋翻譯莎劇之目的在于傳播異域文化、展示多元文化特征。劉炳善在”從一個(gè)戲看莎翁全集的兩種中譯本”中評(píng)論說(shuō),”梁譯本能引導(dǎo)具有英文基礎(chǔ)的讀者去鉆研莎士比亞原著,幫助他們?nèi)?zhǔn)確了解莎劇原文。“本來(lái),梁氏譯莎的苦心,就旨在引起讀者對(duì)原文的興趣.。”嚴(yán)曉江也說(shuō),”梁實(shí)秋所譯的莎士比亞作品采用以異化為主的策略,因?yàn)樗哪繕?biāo)讀者大多是出于研究目的而閱讀的,這些讀者相當(dāng)關(guān)注作品的-文化傳真.?!?Lo! As at English feast, so I regretThe dainti

15、est last, to make the end most sweet:O thou, the earthly author of my blood,朱:瞧!正像在英國(guó)的宴席上,最美味的佳肴總是放在最后,留給人們一個(gè)無(wú)限余甘的回憶;我最后才向你告別,啊,我的生命的人間創(chuàng)造者!梁:看!像是英國(guó)式的宴席,甜食放在最后,結(jié)局最為甜蜜:啊,您,我的血肉是您所賦給的, 原文是BOLINGBROKE的告別臺(tái)詞,把最后和父親剛特的告別比喻為”the daintiest last”,朱生豪增添了”我最后向你告別”,使語(yǔ)義顯豁,方便了一般讀者的理解;并以概括意義較強(qiáng)的”佳肴”代替“甜食”,縮短了文化距離,但也

16、造成了文化意義的流失。而梁譯”文化傳真”的手段之一,就是不增不減,力求保持原文面貌。因?yàn)轱嬍澄幕木薮蟛町?梁實(shí)秋在譯文后面作注解釋。朱翻譯是行云流水,即使原文晦澀處也無(wú)滯重之筆。2.翻譯態(tài)度 朱生豪治譯莎劇,態(tài)度極為嚴(yán)謹(jǐn)。朱生豪為了和莎氏”會(huì)心”,”歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評(píng)之書(shū),不下一二百冊(cè)。”朱”歷觀坊間各譯本,”發(fā)現(xiàn)”失之于粗疏草率者尚少。失之于拘泥生硬者實(shí)繁其徒?!敝焐涝诜g之前,總是認(rèn)真研究,力爭(zhēng)會(huì)其意,求其神決不率爾操觚?!俺J孜惭姓b全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心?!睂?shí)際翻譯的過(guò)程中,”一字一句之未愜意,往往苦思累日?!本媲缶珣B(tài)度可謂溢于言表。

17、同樣集莎譯、莎學(xué)、莎研于一身的梁實(shí)秋,態(tài)度嚴(yán)肅負(fù)責(zé),注重學(xué)問(wèn)道德。梁實(shí)秋認(rèn)為”要了解原著的一字一句,不能不在落筆之前多多少少做一點(diǎn)探討的功夫。有時(shí)候遇到版本問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)異文異義,需要細(xì)心???當(dāng)機(jī)立斷。” 梁氏治譯莎劇,收集了豐富的資料,并利用其得天獨(dú)厚的資源,重視研究考證,加以注疏闡釋,從版本選擇、考證工作、注釋工作到序言跋語(yǔ)的撰寫(xiě)等,都表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng)。具體到利查二世中,分為例言,簡(jiǎn)要說(shuō)明根據(jù)版本、原文和譯文文體特征、注釋說(shuō)明、照譯猥褻語(yǔ)以及力求保留原作之標(biāo)點(diǎn)符號(hào);序,說(shuō)明版本、著作年代、故事來(lái)源、舞臺(tái)歷史和幾點(diǎn)意見(jiàn);譯文正文;最后一個(gè)部分,注釋。梁氏的例言、序和注釋構(gòu)成了梁譯風(fēng)格的一個(gè)

18、顯著特征。3.翻譯原則 朱生豪首先注重的是”保持原作之神韻?!痹凇吧耥崱辈豢傻脮r(shí),朱生豪才退而求其次,追求”以明白曉暢之字句”,忠實(shí)傳達(dá)原文的”意趣”。許淵沖曾作一評(píng)論,”朱翻譯能夠曲折達(dá)意、婉轉(zhuǎn)傳情、用詞高雅。可以說(shuō)是一種再創(chuàng)作的譯法。”梁實(shí)秋追求的是”忠實(shí)”。梁實(shí)秋在翻譯的信念提出了10條信念,其中兩個(gè)方面是,梁主張翻譯與研究結(jié)合,譯前要作充分的準(zhǔn)備工作;以”存真”的態(tài)度翻譯,體現(xiàn)文化傳真的精神。在翻譯實(shí)踐上,”我翻譯中首先要注意之事是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,決不刪略原文,同時(shí)還盡可能保留莎氏的標(biāo)點(diǎn)。” 梁實(shí)秋的忠實(shí)既指忠實(shí)原文的內(nèi)容,也指忠實(shí)原文形式。在內(nèi)容和形式上

19、不能兼得時(shí),更加注重形式。I hardly yet have learn d. To insinuate, flatter, bow, and bend my limb:朱:我簡(jiǎn)直還沒(méi)有開(kāi)始學(xué)習(xí)逢迎獻(xiàn)媚、彎腰屈膝這一套本領(lǐng);梁:我尚不曾學(xué)會(huì)奉承,諂媚,鞠躬,屈膝: 朱譯進(jìn)行了整飭,”簡(jiǎn)直”加強(qiáng)了語(yǔ)義, “這一套本領(lǐng)”則回指前文。梁譯刻意字當(dāng)句對(duì),并保留原文標(biāo)點(diǎn)。Have stoopd my neck under your injuries,And sighd my English breath in foreign clouds,Eating the bitter bread of banis

20、hment;朱:,忍受著難堪的屈辱,在異邦的天空之下吐出我的英國(guó)人的嘆息,咀嚼那流亡生活的苦味;梁:但是我俯首承受了你們的欺侮,在異鄉(xiāng)的云霧之中吐出我的英國(guó)人的嘆息,吃著放逐中的苦口的面包: 朱譯較多照顧了漢語(yǔ)的習(xí)慣,并把暗喻bread化為生活;梁譯拘泥于in的字面意義,且保留了原意象,略顯生硬、晦澀,但也體現(xiàn)了”兼容”的胸襟。4.美學(xué)取向 朱生豪的譯文表現(xiàn)出神采飄逸、熱烈豪放的美學(xué)風(fēng)格,文詞華贍,氣勢(shì)磅礴,意隨筆走,揮寫(xiě)自如,情感表達(dá)上豪放、率真、大氣,讓讀者而倍感真誠(chéng)與親切,這是其莎譯作品的獨(dú)特魅力。梁實(shí)秋追求的是一種雍容爾雅、溫和內(nèi)斂的美學(xué)風(fēng)格,崇尚”文貴在簡(jiǎn)約”,認(rèn)為美文的效果并非通過(guò)詞藻美來(lái)實(shí)現(xiàn),而是力求言辭巧妙恰切,使作品“行遠(yuǎn)”。情感表達(dá)上遵循”溫柔厚”“發(fā)乎情止乎禮”的美學(xué)原則,不主張人的自然情感的直露的發(fā)泄,這種方式使得他的譯文在總體上具有含蓄、簡(jiǎn)潔、典雅的藝術(shù)特征。 A deep merit, not so deep a maim,As to be cast forth in the common air,Have I deserved at your highness hands.朱:陛下要是顧念我過(guò)去的微勞,不應(yīng)該把這樣的處分加在我的身上,使我遠(yuǎn)竄四荒,和野人頑民呼吸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論