版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論文編號_號:_對外經(jīng)濟貿易大學University of International Business and Economics小初黑體加重 畢業(yè)論文 二號黑體加重 關于英漢互譯對等原則的分析三號黑體。后面線上的文字要居中 學號 統(tǒng)一寫“英語”,居中姓名 學院 直接寫導師姓名,居中專業(yè) 導師 日期都統(tǒng)一寫好時間 2011 年 月 日No_對外經(jīng)濟貿易大學University of International Business and EconomicsTimes New Roman小初。下空一行。Graduation Thesis A Study of Equivalent Transla
2、tion Principles in ChinaTimes New Roman三號加重,后面線上的英文要求“左對齊”Student ID No Student Name School Name Major Field Advisor Date: March , 2011 畢業(yè)論文(設計)誠信聲明書本人聲明:我所提交的畢業(yè)論文(設計)關于英漢互譯對等原則的分析是我在指導教師指導下獨立研究、寫作的成果,論文中所引用他人的無論以何種方式發(fā)布的文字、研究成果,均在論文中加以說明;有關教師、同學和其他人員對本文的寫作、修訂提出過并為我在論文中加以采納的意見、建議,均已在我的致謝辭中加以說明并深致謝意。論
3、文作者 (簽字) 時間: 2011年 月 日指導教師已閱 (簽字) 時間: 2011年 月 日畢業(yè)論文(設計)版權使用授權書本畢業(yè)論文 關于英漢互譯對等原則的分析 是本人在校期間所完成學業(yè)的組成部分,是在對外經(jīng)濟貿易大學教師的指導下完成的,因此,本人特授權對外經(jīng)濟貿易大學可將本畢業(yè)論文的全部或部分內容編入有關書籍、數(shù)據(jù)庫保存,可采用復制、印刷、網(wǎng)頁制作等方式將論文文本和經(jīng)過編輯、批注等處理的論文文本提供給讀者查閱、參考,可向有關學術部門和國家有關教育主管部門呈送復印件和電子文檔。本畢業(yè)論文無論做何種處理,必須尊重本人的著作權,署明本人姓名。論文作者 (簽字) 時間: 2011年 月 日指導教師
4、已閱 (簽字) 時間: 2011年 月 日關于英漢互譯對等原則的分析小三號宋體,上下各空一行。摘要該論文將以電影刮痧作為案例,結合相關文獻,對片中兩個中美文化差異進行詳細地研究分析,其分別為:對比中國人民情感取向與美國人民理性取向,對比中國人與美國人對兒童獨立性格的理解,以使讀者能夠更加深入地了解中美文化差異。分析顯示,中美文化差異與中美兩國傳統(tǒng)思想,傳統(tǒng)思維與判斷模式有關。最后,該論文將通過歸納改進已提出的三種解決中美文化差異的理論,分別為:相似相溶理論,和而不同原則,形成具有適應性的第三種文化理論,提出五步解決法,以緩和文化沖突,具體為:認識共同點;尊重不同點;感情層面上,相信文化沖突可以
5、緩和;認識層面上,形成對文化差異的初步理解;實踐層面上,驗證并修正認識,以期對讀者有所啟示。論文中文摘要正文一般不超過300字。宋體小四,行距15行。關鍵詞: 刮痧 中美文化差異 解決策略關鍵詞不多于三個,與論文題目對應。A Comparison of 18號加重Sensibility/Sense-tendency and Childrens Dependence/Independence in China and the USA from The Gua Sha Treatment論文外文摘要,一般為300-450字。標題為Times New Roman16號加重。行距16號1倍。小三Zha
6、o Li論文外文摘要正文為Times New Roman小四號,行距15倍。ABSTRACTBased on the film,The Gua Sha Treatment and relevant literature,this thesis will analyze two of the cultural differences in detail,which are the comparison of the Chinese sensibility-tendency and the American sense-tendency,and the comparison of the Chin
7、ese and the American views on childrens qualification as independent human being,making people understand the Chinese and American cultural differences in deeper senseThe result shows that,the Chinese and American cultural differences root in the different Chinese and American traditional thoughts,a
8、nd traditional modes of thinking and judgmentFinally,the thesis analyzes three theories on the solution to the cultural collision,which are thetheory of Similar-Dissolve-Mutually,the principle of Consistence Tolerating Difference,and the theory of Forming an Adaptive Third Culture CAnd then it shape
9、s Five-Step Solution on easing the cultural conflicts,namely,first,realizing the similarities among different cultures; second,respecting the parts that other cultures are different from ours; third,on the emotional level,believing that cultural collision can be eased; fourth,on the cognitive level,
10、reaching primary understanding of the cultural differences,fifth,on the verbal and behavioral level,checking up,correcting and increasing the understanding of the cultural differencesIt is expected that the findings of the thesis can provide useful information for the readersKey words: The Gua Sha T
11、reatment Chinese and American cultural differences Solution to the cultural collision中英文摘要均不能超過一頁Times New Roman 小三號。下空一行。AcknowledgementsTimes New Roman小四號。行距15。I owe debts of gratitude to Professor *,my mentor,who guides me to read academic works and urges me to clarify my thoughtsWithout her supp
12、ort and encouragement,this thesis would not have taken the shape as it is nowBesides,the teaching of many teachers including *in the School of International Studies,the help to refine the language from my dear American friends Robin Crew,Ryan Wedeking,and Ben Stewart,and the resources of schools lab
13、oratory are all indispensable for the completion of the thesis and the author would like to extend the heartfelt thanks hereTimes New Roman小四、行距15,僅列兩級標Contents Abstract(Chinese)I與下面目錄正文間空一行。AbstractIIAcknowledgementsIIIChapter 1 Introduction1Chapter 2 Literature Review 21 22Chapter 3 Comparison of
14、the Chinese Sensibility-tendency and the American Sense-tendency5Chapter 4 Comparison of the Chinese and the American Views on Children Qualification as Independent Human Being1531 Reasons for the Formation of the Chinese View on Childrens Qualification as Dependent Human Being32 Reasons for the For
15、mation of the American View on Children Qualification as Independent Human BeingChapter 5 Solutions to the Cultural Collision1841 Introduction to Three Relevant Theories42 Introduction to Five-Step SolutionChapter6 Conclusion21 Bibliography22Appendix 1 Two English Texts23Appendix 2 Translated Texts
16、(Chinese)33頁邊距:上3厘米,下34厘米,左35厘米,右32厘米標題為Times New Roman三號加重。Chapter 1 IntroductionTranslation is an issue students of English major talk every dayHow to express the meaning of an English sentence in Chinese properly? How to translate Chinese into idiomatic English? In a matter of fact,we are looking
17、 for equivalent translationThat is to make our utmost to deliver the entirely same message from one language into anotherBecause meaning comes from a specific language environment,translation must take the context into considerationThat includes who the reader isBecause differences of readers cognit
18、ive,social and cultural environment,translation cannot contain the same meaning to all the readersBut the meaning is definitely of the translatorAn important reason for equivalence is that mans experiences are basically the same,so that we can all feel other peoples feelingsIn one kind of translatio
19、n,English-Chinese translation,for example,the translator cannot take control of the writer,but can do that to the readersHe will have the readers be informed of the original meaning the writer wants to expressSo the process of translation of another culture is a process the translator taking control
20、 of the readers in social,cultural and cognitive aspectsDifferent contexts result in different translationsDifferent readers make different language contextsSo translation should be adapted according to the variation of readersIn this thesis,impact of readers on translation (readers oriented transla
21、tion) will be discussed in detailIt will be divided into the following parts:Chapter2 Literature ReviewSummary of Three Articles Regarding Equivalent Translation and the Role of ParticipantsIA Discussion of Zero Equivalence Translation in Branding(談標牌的零對等翻譯)Li Jiangchun In translation of branding,we
22、 should not only highlight accuracy,appealing and cautions,but also make it adapted to consumers cultural background and helpful for consumers to receive the same message from the brand,basing on familiarity and respect to the readers social and cultural customs(在標牌翻譯中,我們既要突出其所要表達的內容的準確性、呼吁性或警示性等特點,
23、又要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習慣的基礎上,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與本國居民同樣的信息,以達到其應有的目的)。 Language and culture are the main factors influencing over translationUnder these two factors,translation must be properly adjustedBasically equivalence translation,as we often highlight,is not available hereZero equivalence tr
24、anslation is one effective method to manage that Translation is a kind of flexible subjectWe must consider the specific situation before deciding the wording in translation IIA Study of Attention Translators Pay to Readers in Translation Activities- Deliberation on Translation of Personal Pronoun(論翻
25、譯活動中譯者對讀者的關注對人稱代詞翻譯的再思考)Li Qiuxia May,2006Readers are target of translationThey are receivers,not just passive receiversSo translators should pay more attention to readers when they are focusing on the diction“No reader or translator enters a literature without thinking in their own mindHe has his o
26、wn organization of perception,cultural edification and experience of life and social activitiesHe has insight in aestheticsHe has knowledge of what hes going to see” (“每個讀者或譯者都不是在頭腦一片空白的狀況下進入一個文學作品的,他有一定的知識結構,一定的文化熏陶,一定的生活和社會經(jīng)歷與經(jīng)驗,有一定的審美能力和審美傾向,也就是他對文本已有一個前理解”)Attention should also be paid to Transl
27、ation of personal pronounDue to cultural diversities,acknowledge needs,language habits and emotions and aesthetics insights of the readers are differentWe must adapt translation according to the different situationsIIIThe Leading Role of Translator in The Process of Translation(翻譯過程中譯者的主導作用)Wang Liy
28、ing 2010The leading role of translator means not only the main role in translation,but also his guidance to the translated work and his influence on peoples thought through that workHowever,that does not enlarge the power of translator infinitelyAs translator plays so important a role in translation
29、,he should value his position and try best to be an eligible translatorThe leading role of a translator explains that he takes advantage of his subjective initiative to guide the completion of a work and influence on readers of their behaviors and viewpoints,thus boosting the formation of social mor
30、alityAs the most human element in the process of translation,translators are always coordinating relationships between original authors and readersOn one point,they play as readers to read and comprehend the authors and their works; on another point,they play as elucidators to transform the language
31、 for the convenience of the readersTranslators are guiders of their readers through their translation worksTranslators select work to be translated according to their own likes and purposes,decide translation methods and strategies to be used,making the translations contain much of their own thought
32、s and points of viewContents in original works are usually critically chosen to be translated,while adapted by the translators in line with translators views on life and valueIn this way,translators use their translation woks to influence the society,driving the reformation and progress of societyTh
33、ere are several features for the leading role of translators: dependent,distinguishable,social and historicalIn the process of translation,translators adapt,select and recreate the original works,therefore leading and commanding the whole processMain factors restraining leadership of translators are
34、 structure of knowledge,social ideology and the rules of translation they must conform toLiterature ReviewReaders in Equivalence TranslationAccording to the first article,branding translations should not be equivalent onesIn the business world,all actions should be focused on consumersIf equivalent
35、translation for a certain brand or slogan is favored by the view of consumers,it can be adoptedIf not,translations must be adapted,even if that adaptation violates the principle of equivalent translationThe adaptation caused no misunderstandingsOn the contrary,it helps consumers,here we refer to as
36、readers of the translation,have deeper understanding of message that brand or slogan is intended to deliverThat translation actually is a kind of equivalent translationThe second article expresses that readers should be paid more attention to,citing the usage of personal pronoun as an exampleEquival
37、ent translation should take readers into considerationIf it just literally accords to the original meaning but cannot be understood by its target readers,we cannot take it as equivalent translationHere is a simple example: As poor as a church mouseWe may translate this sentence literally as: “窮的像教堂的
38、老鼠”But we can see this does not make much sense to Chinese readerswe cannot see emphasize of “poor” from this translation as it should have been emphasized according to the original sentenceIf we can translate it as: “一貧如洗”,the readers can realize the sentence is to emphasize “poor”Compared with the
39、 former translation,the latter one does not contain all the literal meaning of the original version,but may be more equivalent with the original oneThe third article elaborates the dominant role of translators in the process of a translationUsually in a translation of a long piece of writing,transla
40、tors may use their own method to make the readers understand his messageSometimes they translate that work just because they learned a lot from that workThey think they should let more people have a knowledge of that workThey may add some of their own understandings and viewpoints or even change som
41、e of the points if they consider necessaryIn this case,it is not equivalent translationThe original information has been changed by the translatorsIt is more of a recreation of the translators than a pure translationAnd even in this case,translators have to consider their target readersIf cannot be
42、fully understood,their efforts are in vainEquivalent translation should ensure that it is equivalent with understanding of the readers,while expressing the exact meaning of original textsLets see this sentence: I do know that mother, father, sister, teacher were among them-words were to make the wor
43、ld blossom for me, like Aarons rod, with flowers. We translate it as: “我確實知道其中有母親、父親、姐姐、老師后來正是這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)到我面前,就像圣經(jīng)上說的亞倫杖開花一樣”. As we can see, words are added here to help Chinese readers understand that the last words are literary quotation from the Bible. And another example: translation of Chine
44、se sentence “我只會馬走日象走田”. Here the rule of Chinese chess is mentioned. If we directly translate them into English, few western readers can understand the real meaning. So we can change it as “I only know the most basic moves of Chinese chess.” The original literal meaning is changed, but it will make
45、 it easier for English-speaking readers to understand. Readers oriented translation is the right one for equivalence of translation. Translators oriented translations cannot be regarded as equivalent translationThey are recreations by the translatorsChapter 3 Equivalence in Readers Oriented Translat
46、ionIn a typical translation work,such as a periodical,magazine,public sign or written news,translators must focus on the tastes of their readersEquivalence translation is rather important here,since the information is all impersonalTheir job is to properly transform the language for the convenience
47、of the readersMinor changes may be made,but the purpose is to make it more easily understoodEquivalence in translation here is strictly requiredLets see an example showing how equivalence of translation considering needs of readers is applied in practical workTranslation of English News into Chinese
48、Equivalence is only an ultimate target journalism translators are seeking to achieveNews translation is the transferring of the meaning of a news text from one language to another to attain the effective second communication,with a intention to transmit the information and inform the target news tex
49、t readers of the news eventSimply speaking,any news of a certain language that is produced on the basis of certain topic,its counterpart on the same topic in another language is accepted as news translationNews translation is available nowadaysHowever,it frequently comes in the form of variation on
50、a practical planet,a practice involving not merely translation but also text addition,deletion,substitution,reconstruction and other textual changesNews translation has its own special characteristicsNews must be current or recent events happenings unknown or unfamiliar to the publicIn order to attr
51、act more readers and audiences,news reporting is a kind of job which calls for a high degree of efficiency and great intensionThe fresher the content is,the more valuable the news will beNews translation,as a second media transmission,is bound to be performed and completed in a fast and efficient ma
52、nnerIt is the timeliness of news that determines the timeliness of news translationNews translation should race against time so that the translated news could be exposed to the readers as soon as possibleIf a piece of translated news costs several days or even months,the news will become obsolete an
53、d attract no peopleNews translators perhaps have little time to refer to the dictionary or consult an expert for the limit of timeA qualified news translator is required to be familiar with the language and culture of both languages as much as possible,such as fixed expressions,journalistic neologis
54、ms,cultureloaded words,and so onNews translation should be completed without any delay after manuscripts are receivedThe chance of causing mistakes is probably moreBut the timeliness should not be achieved at the sacrifice of accuracyThe contents of news involve all aspects of life,including politic
55、s,economy,science and technology,education,culture,hygiene,military and diplomatic affairs,sports,religion and so onThe meaning of a word may be different from its original meaning for its different contexts of the news,So the journalist-translator should find out the exact meaning of itFor instance
56、,“presence” is a word frequently used in news reportIts original meaning is the state or fact of existing,occurring,or being present in a place,or being at handDue to the urgent deadline and different background and needs from different readers,news translators tend to make adaptations to provide th
57、e target readers as much information as possible in limited textsIn the process of translating news,translators often choose and translate texts not necessarily only from one but several pieces of news of similar topics to meet the different needs of the readersIn fact,translators often recompose ne
58、ws by omission,addition,or summarizingExcept for special cases,completely literal translation or word-to-word translation is impossiblebackgroundsWhen the target readers are familiar with the news,there is no need to translate the detailsUnder such circumstance,omission may take placeWhen the transl
59、ated news is unfamiliar or even strange to people,addition often occurs to help the target readers to get a better understanding of the original textsSometimes,the translators select and translate the events relevant to the readers country to satisfy the need of the target readersIn the case of news
60、 translation,the translators usually adopt the methods of literal translation,free translation,literal translation plus free translation,literal translation plus explanation,literal annotation,transliteration plus annotation or explanationHowever, because of the difference between Chinese and Englis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024至2030年食物料理器項目投資價值分析報告
- 2024至2030年直身螺紋缸項目投資價值分析報告
- 2021-2026年中國藥用玻璃市場調查研究及行業(yè)投資潛力預測報告
- 2024年中國不銹鋼鍍鋅卷板市場調查研究報告
- 2025年中國MCU行業(yè)市場運營現(xiàn)狀及投資規(guī)劃研究建議報告
- 房地產合伙人分割協(xié)議書
- 隧道冬季施工保溫措施
- 文藝演出疫情防控策劃方案
- 建筑行業(yè)施工現(xiàn)場安全管理體系
- 會議室疫情防控使用方案
- 2024年中南出版?zhèn)髅郊瘓F股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2023-2024學年福建省廈門市思明區(qū)重點中學七年級(上)期末數(shù)學試卷(含解析)
- 預防血栓藥物課件
- 2022讀《整本書閱讀的六項核心技術》有感
- 2023年高考英語真題題源解密(新高考卷)專題03 閱讀理解C篇(說明文)(原題版)
- 公司駕駛員安全駕駛培訓
- 常用工具軟件Win
- 音響的創(chuàng)業(yè)計劃書
- 2024版幼兒園課件《兒童的一百種語言》
- 注塑制品市場需求分析報告
- 普外科乳房手術臨床技術操作規(guī)范2023版
評論
0/150
提交評論