下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從稱謂的翻譯看跨文化的內(nèi)容傳播以?紅樓夢?英譯為例2.2?紅樓夢?中禮貌稱謂語的翻譯在?紅樓夢?前二十回中,貶己尊人詞語的使用達38個。下面是第一回中甄士隱中秋之夜邀賈雨村到書房小飲,在得知雨村無行囊路費而無法赴京城趕考時慷慨激昂的一段話:士隱不待雨村說完,便道:兄何不早言!愚每有此意,但每遇兄時,兄并未談及,愚故未感唐突。今即及此,愚雖不才,義利二字卻還識得。且喜明歲正當大比,兄宜作速入都,春闈一戰(zhàn),方不負兄之所學(xué)也,其盤費事,弟自代為處之,宜不枉兄之謬識矣。;甄士隱短短幾句話,連續(xù)用了六個兄;來指稱對方,三個自謙的愚;和一個弟;來指稱自己。這便是中國式禮貌尊人貶己的最好表達,使甄士隱那知書
2、達理、溫文爾雅、樂于助人的性格躍然紙上。完整通順地翻譯這段話中的稱謂,是檢驗譯者忠實再現(xiàn)中國式禮貌的一個標準?;艨怂沟淖g文為:Why didnt you say thisbefore? said Shi-yininterrupting him Yu-Cun. I have long waited to do something about this, but onall occasions I have met you previously, the conversation has never got roundto the subject, and I havent like to bro
3、ach it for fear of offending you. Well, nowwe know where we are. I am not a very clever man, but at least I know the rightthing to do when I see it. Luckily, the next Triennial is only a few monthsahead. A spring examination triumph will make you feel that all your studyinghas been worth while. I sh
4、all take care of all your expenses. It is the leastreturn I can make for your friendship.霍克斯對此段的翻譯,沿用了他一貫的歸化譯法,原文中的十個稱謂語人文歷史論文,到了他的筆下全變成了第一和第二人稱的代詞:指自己的三個愚;和一個弟;成了I;(我),指對方的六個兄;分別譯成了you;和your;。他還根據(jù)英語句法的需要,增加了相應(yīng)的指代代詞,以使譯文符合英語的表達習(xí)慣,這就是為什么指自己的I 比原文的愚;和弟;的數(shù)量增加了一倍論文開題報告。當然,盡管讀者讀起這段話會輕易地弄清甄士隱的所指,他們永遠無法知道譯
5、者已將原文中自謙與尊他的禮貌用語過濾殆盡。這便是通順的霍譯本要付出的文化代價。3 社會地位稱謂語及其在?紅樓夢?中的翻譯社會地位稱謂,是表示人的社會地位的稱呼,是語言的一種普遍現(xiàn)象。與其他稱謂詞不同的是,社會地位稱謂詞表示的關(guān)系式絕對的,不是相對的。在?紅樓夢?中,社會地位稱謂詞的使用頻率最高。在前十二回中,一共出現(xiàn)了27個社會地位稱謂詞,總數(shù)達299次。親屬稱謂詞雖有31個,只使用了166次;敬謙詞最多,達36個,不過只有109例使用情形。據(jù)統(tǒng)計,全書中使用頻率最高的社會地位稱謂詞為老太太;老爺;太太;奶奶;爺;姑娘;等。漢語中的社會地位稱謂語使用準那么是等級原那么,即封建倫理的三綱;的君威
6、臣綱;,具體表現(xiàn)是它的不對稱性,下級或沒地位的人對上級或有地位的人使用社會地位稱謂,但收到的往往是以自己的為稱謂甚至是零稱謂。這一現(xiàn)象可從第五十五回中探春與母親趙姨娘的一段話表現(xiàn)出來:忽見趙姨娘進來,李紈探春忙讓坐。趙姨娘開口便說道:這屋里頭的人都踩下我的罷了。姑娘你也想一想,該替我出氣才是。;一面說,一面眼淚鼻涕哭起來。探春忙道:姨娘這話說誰,我竟不解。誰踩姨娘的頭?說出來我替姨娘出氣。;趙姨娘道:姑娘現(xiàn)踩我人文歷史論文,我告訴誰!;探春聽說,忙站起來,說道,我并不敢。;趙姨娘是探春的親生母親,按宗法原那么,她對探春講話可以直呼其名。但是,按等級原那么,趙姨娘為賈政之妾,屬于奴才,而賈政的正
7、妻王夫人才是女兒探春的嫡母,所以趙姨娘的社會地位比探春的低,近乎主仆關(guān)系。趙姨娘在對探春說話時,很守分的按君臣;等級原那么的禮儀稱探春為姑娘;。而探春也毫不客氣,順理成章地稱母親為姨娘;。不僅如此,她還在接下來的對話中以主子的身份指責趙姨娘,封建等級觀念在她們母女間短短的對話中表現(xiàn)的淋漓盡致論文開題報告?;艨怂共捎昧藦仡^徹尾的歸化手法來翻譯趙姨娘和探春的對話:The next thing that happened wasthat Aunt Zhao came stalking in. Li- Wan and Tan-Chun invited her to be seated,but Aunt
8、 Zhao was in no mood for polite preliminaries.Everyone in this family trampleson me, she said, addressingherself to Tan-Chun Dont you think that you at least might stick up for me?She began crying messily,the abundant moisture seeming to come as much from her hostiles as from hereyes.Who are you com
9、plaining about? said Tan-Chun. I really dont understand you. Whos been trampling onyou? If you would tell me, perhaps I might be able to stick up; for you.You have, for a start, said Aunt Zhao. Thatdoesnt leave me anyone toturn to, does it?Tan-Chun leaped to herfeet:I shouldnt dream of tramplingon y
10、ou.霍氏所進行的歸化處理,把原文中區(qū)分對話雙方社會地位差異的標志詞語過濾殆盡,所剩的只是八個沒有多少語義和情感色彩的人稱代詞you;。讀者在此只能體會到類似母女吵架的對話,而不是原文的階級與思想意識的沖突,無法領(lǐng)略中華文化和傳統(tǒng)道德的精髓。再來看看楊氏的譯文:Suddenly Concubine Zhao burstin. Li-Wan and Tan-Chun at once asked her to be seated.Everyone in this house trampleson my head.She stormedIshould think you at least, miss
11、, should take my side!She began to sob andsnivel as she was speaking.Whom are you accusing, madam? asked Tan-Chun. I dont understand. Whos trampling on yourhead? If youlltell me, Illtake your side.Youre the one so whomcan I complain to?Tan-Chun hastily rose toprotest, Iwouldnt dare.在楊氏簡潔的譯文中,趙姨娘與探春的
12、社會地位差異以及她們之間的距離在她們的對話中得到一定程度的反映,具體表達在各自所用的一個稱謂詞上,即趙姨娘的小姐miss和探春的夫人madam,因此可以說楊譯取得了一定的對等。但是,如果仔細推敲,會發(fā)現(xiàn)楊譯有著明顯的歸化傾向,也存在著語用缺陷。楊氏只譯出了原文五個稱謂詞中的兩個。事實上人文歷史論文,中國式禮貌的最明顯標志就是稱謂詞的反復(fù)使用,既用來稱呼,又充當句子成分。而楊譯不僅省掉了大局部稱謂詞,而且用歸化的方法把僅有的兩個稱謂詞都置于句子末尾,使之成為英文中典型的回想;式表達。結(jié)果是不嚴肅的稱呼,讀起來有如幽默的嘲弄或調(diào)侃。其中所用的madam一詞,既不符合趙姨娘的奴才身份,也與探春所用稱
13、謂的原意相左。一般的英語詞典會很明確地告訴我們,madam多用作對婦女的尊稱,因此,它在此肯定不符合趙姨娘的地位。探春之所以用姨娘;來指稱自己的母親,并且反復(fù)使用,與其說是對趙姨娘的尊敬和抬舉,不如說是對她的蔑視、對雙方地位身份差異的強調(diào),是在向她的母親做直接和正面的提醒。3 結(jié)語本文通過?紅樓夢?中的稱謂語片段,說明了漢語交際正確地運用稱謂語對于恰當?shù)乇磉_交際雙方的社會地位和社會關(guān)系的重要性,也展示了翻譯作品中的缺失。稱謂語的使用在人際交往中起了非常重要作用,中國作為一個文明古國和禮儀之邦,漢語中的稱謂語體系成熟而復(fù)雜。但隨著中外文化交流的加深,漢語的稱謂語也受到了英語的影響,吸收了一些英美
14、人的常用稱謂語。但英漢稱謂語之間的驚訝仍是主要的,應(yīng)選用適宜的翻譯策略【參考文獻】【3】洪濤.從語言學(xué)看?紅樓夢?英譯本的文化過濾問題.紅樓夢學(xué)刊,1996【4】孫瑋.?紅樓夢?的親屬稱謂下.紅樓夢學(xué)刊,1991,1:191-209【5】孫瑋.?紅樓夢?的親屬稱謂上.紅樓夢學(xué)刊,1990,4:115-37【6】劉士聰,谷啟南.論?紅樓夢?文化內(nèi)容的翻譯.中國翻譯,1997,1:16-19【7】Venuti,Lawrence.The Translations Invisibility: A History of Translation. London New York: Routledge,1995【8】Hawkes,Davidand John Minford.1973-86(trans) The Story of the Stone, by Cao Xue-qin and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年西安學(xué)區(qū)房交易風(fēng)險評估及保障合同3篇
- 工程管理人員合同(2篇)
- 裝修水電施工方案
- 2025年度個人房產(chǎn)租賃合同解除協(xié)議范本4篇
- 中國航空運輸行業(yè)展望2025年1月 -中誠信
- 二零二五年度面包烘焙原料種植基地訂購合同4篇
- 2025年度合伙企業(yè)股份轉(zhuǎn)讓及管理服務(wù)協(xié)議3篇
- 初二學(xué)業(yè)規(guī)劃講座模板
- 二零二五年度苗圃苗木病蟲害防治藥劑研發(fā)與供應(yīng)合同4篇
- 2025年度個人購房綠色家居設(shè)計合同4篇
- 2025老年公寓合同管理制度
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級上冊 期末綜合卷(含答案)
- 2024中國汽車后市場年度發(fā)展報告
- GB/T 35613-2024綠色產(chǎn)品評價紙和紙制品
- 【螞蟻?!?024中國商業(yè)醫(yī)療險發(fā)展研究藍皮書
- 軍事理論-綜合版智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年國防大學(xué)
- 廚房績效考核方案細則
- 部編版語文一年級下冊第五單元整體教學(xué)設(shè)計教案
- 廢鐵收購廠管理制度
- 物品賠償單范本
- 《水和廢水監(jiān)測》課件
評論
0/150
提交評論