下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、公示語漢譯英翻譯常見錯誤公示語漢譯英翻譯常見錯誤近年來,隨著中國與國際間交往的日益親密,在政治、經濟、文化、旅游等方面加快與其他國家的交融與共同開展,中國在翻開國門加快經濟建立的同時,也注重文化的建立;現代化的生活節(jié)奏與國際化的文化環(huán)境,既滿足了國際旅游者,外交人員,商務人員等在中國經歷和體驗不同文化的需要,又提升國家或城市的自身形象。因此,對于到訪的國際友人來說,要想讓他們在中國有賓至如歸的感覺,公共場所的英文公示語就顯得非常重要,它明確地告訴信息承受者相關信息和友善提示。所以,英文公示語對城市乃至國家的形象與對外宣傳的影響顯而易見。毋庸置疑,在公共場所使用標準化的伴有英文的公示語對中國加快
2、國際化進程將起到宏大的推動作用。因此,正確的做好公示語英漢互譯為外國友人提供便利的同時,展示良好的中國形象,已經成為伴隨國際交流日益融洽過程中一件刻不容緩的事情。如何使用恰當的詞語及形式將公示語有關信息準確地傳達給公眾,是公示語漢英互譯的關鍵所在。公示語通常出如今醒目的位置,具有窗口的作用,其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們日常生活的各個方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用圖標或文字與圖標相結合等方式把必要的、有用的信息傳達給群眾,是人們生活中不可或缺的幫手。作為一種特定功能的文本形式,公示語應用歷史長遠,對其翻譯研究意義深遠。在世界
3、各民族的社會、文化、經濟開展進程中,準確的公示語翻譯對外籍人員來說,具有良好交際效果,可有效地對其標準社會行為,進步消費效率以及優(yōu)化生存質量等方面。由于公示語在傳遞信息中的語言特色和特殊功能,我們應該認清公示語翻譯過程中可能出現的問題及背后的原因。將極大地有助于翻譯人員采取正確的翻譯方法和翻譯策略來解決問題。要想解決以上問題,我們首先要理解公示語翻譯研究趨勢。公示語的翻譯研究在國外有比擬長的開展歷史,如今已經較為成熟和標準;而在中國,針對公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對此展開的研究還很不夠,缺乏體系性和標準性。在國內學者中,呂和方指出了公示語的四種應用功能特征:指示性、提示性、限制性
4、、強迫性;分析了公示語的動態(tài)和靜態(tài)信息,提倡在從事漢英公示語翻譯時首先應考慮使用英語中標準和標準詞匯進展一對一的漢英置換,在無對應譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風格進展試譯,在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。公示語意在向公眾傳遞信息,幫助公眾理解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其所在場合的特定特點。公示語的使用對象明確,交際目的一致,應用范圍明晰。因此,情境一樣,對象一致,目的清楚,轉換對應,觸景傳情是公示語漢英翻譯所應遵循的標準。1然而,在對公示語英譯的調查中發(fā)現,城市中公示語英譯的現狀令人堪憂,普遍存在著這樣或那樣的問題,影響城市形象并且阻礙城市外語語言環(huán)境的安康開展。在日
5、常生活中,錯誤的公示語翻譯隨處可見,其中最常見也最為明顯的就是公示語的漢英翻譯;這些常見錯誤為外國朋友在中國的生活帶來諸多不便,也使中國的對外形象受到一定程度上損害。2公示語翻譯常見錯誤主要誤譯表如今以下幾個方面:一、不考慮英美國家語言習慣,將漢語直譯為英語漢英語言差異較大,英語重形,英語造句多用形合法;漢語重意,漢語造句多用意合法,不受形式約束,只要意義相關,就可以放置在一個不連續(xù)的語意流中,將分句統(tǒng)一在一個長句的形式之中。英語公示語翻譯側重語意與信息的傳遞,公示語的譯文應符合目的語讀者的語言標準和使用習慣。然而,日常生活中對照原文,生搬硬套地將漢語直接譯成英語此類翻譯錯誤也是隨處可見。例如
6、:公園里設置這樣的公示語有您的參與,垃圾就不會無家可歸,其常見譯文為ifyuuldliketjinus,rubbishillneverbeheless.我們都能理解此公示語的目的在于倡導,標準公眾的文明行為。然而,由于其譯文過于忠實原文,將漢語逐詞譯出,略顯僵硬。因為不準亂扔垃圾是我們必須遵守的道德行為,這是無可否認的,但譯文中if和uldliket的使用過于隨意,并不能充分表達出不許亂扔垃圾的強迫性。由于此類公示語在國內外也是經常出如今公共場所,可直接引入其語用習慣做到洋為中用,建議將其譯成nlittering;thankyufrntlittering等。再如,在某超市的散裝食品區(qū)公示語寫到
7、請讓我們的員工為您效勞,謝謝!譯文為pleaseleturstafftservieyu.thankyu!句中l(wèi)et為使役動詞,在英語語法構造中經常使用letsb.dsth.;并且servie的詞性為名詞,句中誤用為動詞。建議將此句譯為pleaseleturstaffserveyu.thankyu!或者pleaseaskurstafffrservie.thankyu!二、公示語英譯文本語意交際效果欠佳公示語著重強調讀者的心理及行動反響。公示語英譯就是幫助和指導目的語讀者對公示語的理解和反響,以便他們在異語言文化中可以更好地工作、學習、生活和出行。因此,作為譯者在對公示語這類文本翻譯時應當以交際翻
8、譯的理論為指導,處處為譯文讀者著想,從譯文讀者的思維角度出發(fā)。充分考慮到讀者的生活環(huán)境、文化背景和語言習慣,讓他們在異國他鄉(xiāng)也可以清楚地理解公示語所包含的信息,并按照相關要求作出相應的預期行動,以免由于公示語翻譯工作的不完善帶給讀者更多的費事,或產生不良的交際效果。例如:我們通常將大型商場中的收銀臺譯為ashier,與前兩處誤用相比,譯文沒有語言表達的錯誤,說明了源語言的信息,實現了功能的對等。然而,在英國的商場中收銀臺的英文標識通常為pleasepayhere,這里面有一個請字,表達了以人為本效勞宗旨的獨到之處。使公示語起到人性化信息傳遞功能和效勞功能。又如,游樂場售票窗口會有溫馨提示兒童一
9、律購票,其翻譯為allthehildrenshuldbuythetiket,語氣僵硬,態(tài)度冷漠。假如在tiketpries后面加括號注明frallages或是adultsandhildren,即可到達說明任何年齡段的游客都應購票的目的,同時語氣又非常親和。又如,保護綠化,嚴禁踐踏有的地方將本句譯成prtettheenvirnentandkeepffthegrass.翻譯雖然忠實原文,卻詞不達意,雖然傳遞中文意思卻語氣僵硬,所以,我們最好譯成keepffthegrass.使句子言簡意賅。三、英文與漢語拼音混用隨著城市國際化步伐加快,公示語漢英翻譯受到公眾的足夠重視。盡管如此,還是出現了令公眾困惑
10、的公示語,即漢語拼音與英文混用。城市的每條街、路都有詳細的名稱,如:和平街,我們總會看到在其附近的道路公示語標牌出現不同版本的譯文,像hepingstreet,hepingavenue或hepingjie。再如,中國的高鐵火車票也同樣出現了英文與漢語拼音的混用。如:g13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為beijingsuthnanjingnan。suth的漢語含義為南方、南部;而同樣表達南京南時卻用到了中國漢字南的漢語拼音。此類問題一定會給外國友人帶來困擾。目前,類似的英文公示語錯誤現象普遍存在,急需國家出臺相關的法律法規(guī)統(tǒng)一翻譯標準,給從事公示語翻譯工作者作出指導。因此,更應該以嚴謹
11、的態(tài)度來對待公示語的翻譯與譯文的統(tǒng)一,以免造成誤解。四、其他方面公示語英譯中多數的錯誤還是英文單詞的拼寫錯誤,雖然多數誤拼能得到公眾理解,但也難免帶來困惑。譯文中缺少字母比擬常見,如:nking(nsking)和arparkng(arparking)這樣的公示語等。其次,冠詞的誤用也較為常見,例如總效勞臺thegeneralservieunter的譯文中多加了定冠詞the;平安出口aneergenyexit應去掉不定冠詞an。公示語是應用文體,翻譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,真正到達對外交流和宣傳的效果。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,因受時間和空間限制,不便于詳
12、讀,通常以簡單明確為主。此外,公示語英譯時,其作用是對外宣傳翻譯,不能簡單地對號入座,而是要根據漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進展改寫、重寫、調整、梳理、深加工甚至再創(chuàng)作,才能使譯文符合英語表達習慣,獲得預期宣傳效果。公示語漢英翻譯是目前國內翻譯領域中正待開發(fā)并充分開展的又一公共研究性題目。在對于各種語言的公示語翻譯過程中有待更多的英語專業(yè)人士及相關工作人員在文化背景,句子構造,語言標準,質量標準等反面繼續(xù)努力進步。公示語翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,需要翻譯工作者乃至全社會的持續(xù)關注。翻譯過程中不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,是具有不同語言文化背景的人互相交際、交流思想、到達互相理解的媒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度醫(yī)療設備研發(fā)與應用合同3篇
- 二零二五版私募股權投資基金股權收購合同2篇
- 二零二五版企業(yè)股權激勵項目執(zhí)行與改進合同2篇
- 二零二五年度房產投資分期付款合同模板3篇
- 二零二五年蔬菜種子進口合同2篇
- 二零二五年度酒樓市場拓展與股權激勵方案合同2篇
- 二零二五年模具生產項目質量保證合同3篇
- 二零二五版智能家居貨款擔保合同范本3篇
- 二零二五年船舶抵押借款合同范本修訂版3篇
- 二零二五年戶外活動用安全護欄租賃合同3篇
- (完整版)鋁礬土進口合同中英文
- 《庖丁解?!帆@獎課件(省級公開課一等獎)-完美版PPT
- 化工園區(qū)危險品運輸車輛停車場建設標準
- 6月大學英語四級真題(CET4)及答案解析
- 氣排球競賽規(guī)則
- 電梯維修保養(yǎng)報價書模板
- 危險化學品目錄2023
- FZ/T 81024-2022機織披風
- GB/T 33141-2016鎂鋰合金鑄錠
- JJF 1069-2012 法定計量檢定機構考核規(guī)范(培訓講稿)
- 綜合管廊工程施工技術概述課件
評論
0/150
提交評論