下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、非語(yǔ)言表情表達(dá)文翻譯研究非語(yǔ)言表情表達(dá)文翻譯研究一引言在日本,沉默是金一直被作為一種美德,日本民族也可以被認(rèn)為是沉默文化的民族。因此,在日常生活和工作中,非語(yǔ)言交際是不可或缺的。對(duì)中國(guó)的譯者而言,翻譯文學(xué)作品中日本式的非語(yǔ)言交際是非常困難的,那么譯者應(yīng)該如何去翻譯呢?同一作品,會(huì)有怎樣的翻譯異同,其原因又是什么呢??我是貓?中有許多非語(yǔ)言交際的內(nèi)容,因此,本文對(duì)同一時(shí)代的譯者,于雷和劉振瀛的譯作進(jìn)展了研究。二非語(yǔ)言交際在人際交往過程中,人們不斷和別人傳達(dá)自己的意圖,互相交流。作為交流最根本的方式便是使用最為廣泛的語(yǔ)言的形式,然而語(yǔ)言卻不是交流的唯一方式。人在出生以后,即使不使用語(yǔ)言的方式,通過
2、手勢(shì)動(dòng)作,表情,腔調(diào)等也可以進(jìn)展互相交流,這些都屬于非語(yǔ)言的范疇。非語(yǔ)言行為研究專家納普.knapp將非語(yǔ)言交際分為7類,即人體的傳遞行為、身體特征、接觸行為、副語(yǔ)言、空間因素、個(gè)人物品因素以及環(huán)境因素。本文重點(diǎn)考察非語(yǔ)言交際的面部表情局部。人們?cè)诮涣鬟^程中,會(huì)有意無(wú)意地使用自己的表情語(yǔ)言,表情有時(shí)候會(huì)表達(dá)和說話人感情一樣的意思,有時(shí)候也會(huì)表達(dá)和說話人感情相悖的意思。羅曼羅蘭曾經(jīng)說過,表情是幾個(gè)世紀(jì)以來成功孕育出來的語(yǔ)言,它比人們口中的語(yǔ)言要復(fù)雜千倍。由此可見表情在人們?nèi)粘I钪械闹匾?。三描寫翻譯研究理論描寫翻譯研究理論體系是由翻譯研究理論家圖里創(chuàng)立的,上世紀(jì)90年代以來,研究譯者翻譯行為和
3、翻譯作品的普遍采用的指導(dǎo)理論。圖里認(rèn)為影響譯者翻譯決策的主要因素是翻譯標(biāo)準(zhǔn),并將翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為預(yù)備標(biāo)準(zhǔn)、起始標(biāo)準(zhǔn)和操作標(biāo)準(zhǔn)。預(yù)備標(biāo)準(zhǔn)即譯者進(jìn)展翻譯當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,考察翻譯行為開場(chǎng)前影響兩譯者的宏觀因素,起始標(biāo)準(zhǔn),即考察譯作傾向于原語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)還是目的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),操作標(biāo)準(zhǔn),即比擬研本文由論文聯(lián)盟搜集整理究翻譯過程中影響兩譯者翻譯策略的微觀因素,如譯者的成長(zhǎng)背景,語(yǔ)言習(xí)慣,生活環(huán)境,文化背景等因素。本文從圖里的描寫翻譯研究理論視角,采用共時(shí)比照描寫研究方式,找出兩個(gè)中文譯作的表情局部的翻譯,根據(jù)三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)展比擬研究。四兩譯作關(guān)于非語(yǔ)言表情表達(dá)的不同?我是貓?中有大量關(guān)于非語(yǔ)言表情表達(dá)的描寫,如下舉例說
4、明。1:彼等強(qiáng)力頼正當(dāng)吾人食得物奪。于雷的譯文:他們仗著胳膊粗、力氣大,把該由我們享用的食物大模大樣地?fù)屪?,臉兒不紅不白的。劉振瀛的譯文:他們總是依仗自己力氣大,假設(shè)無(wú)其事地?fù)屪呃響?yīng)歸我們吃的東西。于雷將正當(dāng)翻譯為大模大樣地,而劉振瀛那么翻譯為假設(shè)無(wú)其事地,大模大樣帶有滿不在乎或者不害怕的樣子,也有傲慢的樣子的意思。而假設(shè)無(wú)其事那么是好似沒有那么回事似的,形容態(tài)度鎮(zhèn)靜或不把事情放在心上。于雷的譯文強(qiáng)調(diào)傲慢,劉振瀛的譯文強(qiáng)調(diào)鎮(zhèn)靜、無(wú)所謂的樣子。2:大包提帰來。于雷的譯文:他拎著個(gè)大包,慌慌張張地回到家來。劉振瀛的譯文:拎著一個(gè)大包,急匆匆地回到家來。于雷將翻譯為慌慌張張地,而劉振瀛那么翻譯為急匆
5、匆地,慌慌張張帶有恐懼緊張,心里不沉著,動(dòng)作忙亂的意思,而急匆匆是急忙、匆忙的樣子。于雷的譯文強(qiáng)調(diào)慌亂,劉振瀛的譯文強(qiáng)調(diào)匆忙的樣子。3:己車屋黒昂然。于雷的譯文:它竟傲慢地是:俺是車夫家的大黑!劉振瀛的譯文:俺是人力車夫家的老黑!他傲然自豪地答復(fù)。于雷將昂然翻譯為傲慢地,而劉振瀛那么翻譯為傲然自豪地,傲慢是驕傲怠慢的意思,而傲然自豪帶有傲慢、榮耀的意思。于雷的譯文強(qiáng)調(diào)驕傲,劉振瀛的譯文強(qiáng)調(diào)榮耀的樣子。本文截取了?我是貓?第一章的局部表情表達(dá)的不同之處,對(duì)于整部小說的表情表達(dá)局部,不做一一贅述。五基于翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)非語(yǔ)言表情表達(dá)的分析對(duì)于雷和劉振瀛的翻譯版本的異同,根據(jù)共時(shí)比照的描寫方式,進(jìn)展如下分析。根據(jù)預(yù)備標(biāo)準(zhǔn),兩譯者處于同一時(shí)代,影響譯者整體翻譯策略和文本選擇的因素是一樣的。即隨著1978年改革開放的深化,中國(guó)社會(huì)獲得了宏大開展,國(guó)際化交流不斷增多,文學(xué)方面,掀起了學(xué)習(xí)日本文學(xué)的熱潮,因此兩譯者選擇翻譯了?我是貓?。根據(jù)起始標(biāo)準(zhǔn),劉振瀛有著常年留學(xué)日本的經(jīng)歷,于雷那么沒有留學(xué)的經(jīng)歷。在翻譯過程中,劉振瀛的譯文更傾向于原語(yǔ)言文化,于雷的譯文更傾向于目的語(yǔ)文化。根據(jù)操作標(biāo)準(zhǔn),于雷是文學(xué)家,譯文更加文學(xué)性,劉振瀛是教育家,譯文更加說明性。六結(jié)語(yǔ)通過本文的研究,譯者的成長(zhǎng),教育,工作性質(zhì)的不同,進(jìn)展翻譯當(dāng)時(shí)的目的語(yǔ)國(guó)家社會(huì)的不同,原語(yǔ)言國(guó)家生活經(jīng)歷的不同,即便處于同一時(shí)代的譯者,對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)字化時(shí)代的版權(quán)保護(hù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 溫州肯恩大學(xué)《媒體寫作與運(yùn)營(yíng)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024零售商資金墊付協(xié)議樣本版B版
- 二零二五年度抖音與體育賽事合作合同6篇
- 二零二五版德漢翻譯及多語(yǔ)言本地化服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024版樁基工程分包商合同2篇
- 2024版私營(yíng)企業(yè)工廠勞務(wù)外包協(xié)議樣本一
- 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院《軟件測(cè)試與質(zhì)量保證》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 天津美術(shù)學(xué)院《公益廣告策劃與創(chuàng)作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年綠色能源項(xiàng)目合作開發(fā)合同范本3篇
- GB/T 24474.1-2020乘運(yùn)質(zhì)量測(cè)量第1部分:電梯
- GB/T 12684-2006工業(yè)硼化物分析方法
- 定崗定編定員實(shí)施方案(一)
- 高血壓患者用藥的注意事項(xiàng)講義課件
- 特種作業(yè)安全監(jiān)護(hù)人員培訓(xùn)課件
- (完整)第15章-合成生物學(xué)ppt
- 太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)課件
- 封條模板A4打印版
- T∕CGCC 7-2017 焙烤食品用糖漿
- 貨代操作流程及規(guī)范
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡(jiǎn)體修正)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論