![電影中的敘事(二):名著改編_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/758fbb78238c600378d040d095de41b3/758fbb78238c600378d040d095de41b31.gif)
![電影中的敘事(二):名著改編_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/758fbb78238c600378d040d095de41b3/758fbb78238c600378d040d095de41b32.gif)
![電影中的敘事(二):名著改編_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/758fbb78238c600378d040d095de41b3/758fbb78238c600378d040d095de41b33.gif)
![電影中的敘事(二):名著改編_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/758fbb78238c600378d040d095de41b3/758fbb78238c600378d040d095de41b34.gif)
![電影中的敘事(二):名著改編_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/758fbb78238c600378d040d095de41b3/758fbb78238c600378d040d095de41b35.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影中的敘事二:名著改編最近有幾件事,都和改編名著有關(guān)。頭一件是李少紅執(zhí)導(dǎo)的?橘子紅了?把一本4萬字的小說改成了25集的長篇電視劇,有人因此質(zhì)疑李少紅,是不是編得有點離譜?正所謂一波未平,一波又起,第二件,老舍先生?我這一輩子?被改編為22集電視劇并在電視臺播出,導(dǎo)演兼主演張國立又一次成為眾矢之的。第三件是李六乙的小劇場戲曲?偶人記?上演,觀眾為昆曲味道的喪失而大光其火。第四件是田壯壯重拍電影?小城之春?,有人看過之后說,和費穆相差甚遠(yuǎn)。第五件是謝飛要把曹禺先生的?日出?搬上熒屏,終究如何還要等觀眾看過之后的反響,估計又是一場混戰(zhàn)。第六件是張元要把京劇?江姐?改編成電影,此前已經(jīng)有了?烈火中永
2、生?,觀眾能否認(rèn)可新的?江姐?還是個未知數(shù)。第七件是張恨水的名著?金粉世家?將被劉國權(quán)改編為電視連續(xù)劇,像與不像之爭也隨之拉開了帷幕。關(guān)于名著改編的爭論也因此在觀眾中又一次被點燃了。都是名著惹的禍隨著電視劇?我這一輩子?的播出,人們對改編的批評意見很快就在媒體上反映出來。?北京青年報?率先發(fā)表文章,認(rèn)為這部電視劇“頂多半個老舍;?京華時報?也發(fā)表署名文章,批評該劇“不過打著老舍的幌子。一系列批評意見中,老舍之子舒乙的意見最有代表性。最初,他并沒有直接批評?我這一輩子?,只是說,在所有根據(jù)老舍作品改編的電視劇中最令人滿意的是?四世同堂?,其次是?離婚?,因為?四世同堂?絕對忠實原著。實際上,他在
3、這里已經(jīng)暗示了對?我這一輩子?的不滿,其原因顯然是?我這一輩子?沒有忠實于原著。前不久,他到北京播送學(xué)院做了將近兩個小時的演講,當(dāng)時有學(xué)生問他,如何評價電視劇?我這一輩子?,他成認(rèn),自己“非常地不欣賞這種脫離原著的改編。報道還說,舒乙一再強調(diào),改編經(jīng)典小說要特別小心,藝術(shù)形式可以改,但“必須非常忠實于原著。?橘子紅了?也使得有些人大為不滿,因為這也是一部只有4萬字的自述式的作品,要把它拉長到25集,改編者需要增加許多東西,不可能完全忠實原著,甚至完全不能忠實原著。按照忠實論者的邏輯,不忠實原著的作品,一定不是好作品。在這方面,?橘子紅了?受到了太多的指摘,比擬多的意見是,說它“用品位來掩蓋故事
4、的蒼白,創(chuàng)作者的無力。一位觀眾寫道:“電視劇首先需要一個扎實的劇本,?橘子紅了?明顯在試圖抻長一個故事,又不去借助情節(jié)開展,而一味沉溺于所謂人物刻畫就跟?橘子紅了?真的提醒了什么深入人性似的。還有觀眾指出:“看來看去,這實在是一個非常牽強的故事。所有的人物都是從概念出發(fā),因此他們的性格邏輯格外僵硬一個完全建立在假定性上的故事,情節(jié)進(jìn)展又緩慢到讓人無法忍受,就那么一點兒事,翻來覆去,繞來繞去,配上乖僻的音樂,真叫人昏昏欲睡。這樣的意見很多,都是說改編者對劇作的處理不能盡如人意。同樣的費事還發(fā)生在李少紅把?雷雨?改編成電視劇的時候。在這里,李少紅大膽地、淋漓盡致地展現(xiàn)了周氏家族悲劇命運的全部歷史。
5、電視劇打破了舞臺劇的時空局限,給劇中人物重新搭建了一座上演歷史活劇的舞臺。但是,不喜歡電視劇的人還是發(fā)現(xiàn)了它的問題,因為,它和曹禺先生的原著確實太不一樣了。有人說,電視劇把曹禺先生的名著粗俗化了,成了不倫不類的東西。?北京晚報?曾召開座談會專門討論這個問題,會上有些觀眾開誠布公地表達(dá)了他們對電視劇的不滿,他們希望看到一個符合自己想象的、完全忠實原著的作品。而李少紅的?雷雨?真的使他們非常絕望。其實,任何一部根據(jù)名著改編的作品,要防止觀眾拿原作和新作做比擬幾乎都是不可能的。事實上,很多改編者都遭遇過“不忠實原著的指責(zé)。最近的一個例子是人藝導(dǎo)演李六乙對昆曲?偶人記?的改編,這臺小劇場戲曲剛一上演,
6、就有人批評他改糟了,說他純粹是在糟蹋東西。這種批評對李六乙來說絕不是頭一次,就在2000年,在北京人藝舉辦的紀(jì)念曹禺的系列活動中,李六乙執(zhí)導(dǎo)的?原野?被認(rèn)為完全背離了原著的精神,從而受到了遠(yuǎn)比這一次嚴(yán)厲得多、劇烈得多的批評。有人當(dāng)即指出,無法讓經(jīng)典重現(xiàn)舞臺,那是我們在才能上的缺陷,是一種并不值得夸耀的缺陷。我們本該更加努力,通過加倍的工作使作品盡可能地逼近經(jīng)典,而不應(yīng)該以對經(jīng)典不負(fù)責(zé)任的改編,作為藏拙和偷懶的借口;沒有天分或者沒有通過刻苦訓(xùn)練,掌握前輩藝術(shù)家的表現(xiàn)手段,更不能以所謂創(chuàng)新來掩飾自己的缺乏與無能。在人藝自己組織召開的座談會上,多數(shù)專家都婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了自己對?原野?改編本的不滿。有人說
7、,戲中人物從馬桶里拿出可樂,這讓我看不懂。我破解不了其中的意思,一點也產(chǎn)生不了共鳴。有人稱之為“解構(gòu)主義的東西,從情節(jié)到主旨,導(dǎo)演把原作完全“解構(gòu)了。改編的不大容易討好,很重要的原因之一就是,永遠(yuǎn)有一本名著高高懸掛在我們的頭頂上。在那些保衛(wèi)傳統(tǒng)的人看來,經(jīng)典名著的神圣不可進(jìn)犯性是不容質(zhì)疑的,改編者只能按照經(jīng)典名著已有的模樣,一絲不茍地把它呈如今舞臺上或屏幕上,任何改動都可能破壞經(jīng)典名著固有的完美。一位專家在一次座談會上說:“經(jīng)典是一個民族、一種文化標(biāo)志性的存在,經(jīng)典之所以可以成為經(jīng)典,正在于它的創(chuàng)作者往往是擁有超乎常人的個人體驗與才能的天才,并且以某種具有超乎尋常的表現(xiàn)力和感染力的形式,凝聚著
8、一個民族、一種文化最深入的思維與情感內(nèi)涵。一部經(jīng)典戲劇作品的出現(xiàn)還有更多要求,它不僅需要偉大的文本,同時還需要一位甚至數(shù)位與之相稱的舞臺表達(dá)者。因此,經(jīng)典就是民族與文化前行的腳印,后來者只有沿著經(jīng)典指引的道路才能腳踏實地地前行。在這個意義上說,經(jīng)常讓經(jīng)典在我們的生活中和舞臺上重現(xiàn),是文化人必須擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任與義務(wù)。他還說:“戲劇是一種特殊的、需要不斷通過舞臺呈現(xiàn)存在著的藝術(shù),只有經(jīng)典的經(jīng)典性呈現(xiàn),才是經(jīng)典劇作的經(jīng)典存在方式。從這個意義上說,戲劇比起其它藝術(shù)款式來,更需要以對前輩藝術(shù)大師的模擬,使經(jīng)典劇作可以重現(xiàn)舞臺。這是一個對文化傳統(tǒng)和經(jīng)典名著懷著忠誠的、敬畏之心的學(xué)者的看法,類似一種宗教的情懷。
9、英國文學(xué)批評家利維斯在他那本?偉大的傳統(tǒng)?中引了勞倫斯致歐內(nèi)斯特柯林斯的一段話:“真正同想像較上勁把一切統(tǒng)統(tǒng)拋棄,真是很難、很難的事。我總感到像是赤裸裸地站在那里,讓全能的上帝之火穿過我的身體這種感覺是相當(dāng)可怕的。人要有極虔敬之心,才能成為藝術(shù)家。我常常想到的是我親愛的圣勞倫斯躺在烤架上說:兄弟們,給我翻個身吧,我這邊已經(jīng)烤熟了。這種對文化傳統(tǒng)的虔敬之心很長時間以來一直是我們確定對改編的態(tài)度的心理根底,在有些人,甚至是一種本能的心理反響,只要一看到改編的作品,根本不用詳細(xì)分析作品的好壞,想到的只有,與他心目中的經(jīng)典名著相比,改編者所呈現(xiàn)的,終究像還是不像?而且,在這樣一種心理支配下,或者說,戴
10、著這樣一副眼鏡來看改編作品,十有八九會得出不像的結(jié)論。至少人們還可以說,原著中的那種“味沒有保存下來。田壯壯重拍?小城之春?始終是以一種虔敬之心對待原作的,他曾經(jīng)對采訪他的記者說:“這不同于我以前的任何一部電影,就像費穆手把手在教我,讓我重新上了次學(xué)。甚至在拍攝現(xiàn)場,我還每天不停地看費穆的?小城之春?,我對其中的每一個片段都看了50至100遍,這當(dāng)然不是為了抄襲或者躲避,通過費穆自信的鏡頭語言、游刃有余的表達(dá)方式,消除我自己對拍片的疑心和猶豫。盡管如此,人們在看了田壯壯拍的?小城之春?以后,還是傾向于說,沒有費穆拍得好。我在重新看了費穆的影片以后甚至也有這種看法,可見,對文化傳統(tǒng)的維護(hù)在我們是
11、一件多么自然的事。實際上,對很多改編者來說,忠實于原著也是必須遵守的一個原那么。曾經(jīng)改編過許多經(jīng)典名著的夏衍在談到改編的時候說:“假設(shè)要改編的原著是經(jīng)典著作,如托爾斯泰、高爾基、魯迅這些巨匠大師們的著作,那么我想,改編者無論如何總得力求忠實于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪、改作,也不該越出以致?lián)p傷原作的主題思想和他們的獨特風(fēng)格。說到對魯迅小說?祝福?的改編,他甚至顯得小心翼翼,“稍加一點也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的;說到對?林家鋪子?的改編,那么不諱言“對林老板這個人物也有點小的改動。他這樣為這點“小的改動來辯護(hù):“改編時,正當(dāng)1958年,社會主義三大改造已經(jīng)完成。假如照樣拍,在今天條件下,還讓觀眾同情資本家,那就
12、成問題了。為理解決這個問題,我在電影文學(xué)劇本中加了一些戲,即林老板出于自己惟利是圖的階級本質(zhì),便不顧別人死活,把轉(zhuǎn)給小商小販的臉盆都搶回去了,表現(xiàn)林老板這個人物對上怕,對下欺的本質(zhì),以抵消觀眾對他的同情。為什么改編魯迅就一定“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,改編茅盾就可以理直氣壯?這個由夏衍表現(xiàn)出來的矛盾行為,恰恰暴露了所謂“忠實原著的虛偽性。不是所有原著都應(yīng)該被“忠實的,應(yīng)該被“忠實的,只有那些被我們視為“經(jīng)典,戴著神圣光環(huán)的作品??梢?,忠實原著并不是一個客觀標(biāo)準(zhǔn),忠實的程度是要視原著在我們心中的神圣地位而定的。拿魯迅和茅盾相比,魯迅當(dāng)然更具有神圣不可進(jìn)犯的地位。固然,我們應(yīng)該懷著忠誠的敬畏之心對待我們的文化傳統(tǒng)
13、乃至經(jīng)典名著,但是,對名著乃至非名著改編,仍然是不可防止的。在我看來,經(jīng)典名著絕不是可望不可即的文化圣經(jīng),假如它們只能被束之高閣,在年節(jié)忌日拿出來做一番祭奠,是沒有太大意義的。我們尊重經(jīng)典名著,是因為它們滋養(yǎng)著我們,沒有它們的滋養(yǎng),我們很有可能就要患文化貧血癥了。而名著改編正是我們受惠于名著的一種方式,名著就在滋養(yǎng)我們的過程中顯示了它們的存在價值。否那么我們就很難理解,為什么經(jīng)歷了一次又一次滅絕性的戰(zhàn)亂和破壞,經(jīng)典名著仍然能和我們血肉相連?所以,我以為,任何一種對經(jīng)典名著的改編,都是經(jīng)典名著在新的時代的再創(chuàng)造,是鳳凰在火中的涅與新生。換句話說,經(jīng)典名著永遠(yuǎn)是可以被后人開發(fā)利用的文化資源,是取之
14、不盡,用之不竭的文化寶庫。這是可以被許多藝術(shù)的生長和開展所證實的,比方電影,在它學(xué)會向觀眾講述一個故事時開場,便主要地向戲劇或小說借取原料,電影改編也就隨之出現(xiàn)了。以中國電影開展史為例,1914年,第一代電影導(dǎo)演張石川就將當(dāng)時上演僅數(shù)月,頗受觀眾歡送的連臺文明戲?黑籍冤魂?搬上了銀幕,這是中國電影史上第一部改編影片。西方的第一部改編影片出現(xiàn)得更早,1902年,法國的梅里愛就根據(jù)儒勒凡爾勒和H威爾斯的同名小說成功改編了電影?月球旅行記?。有資料顯示,在世界影片的年產(chǎn)量中,改編影片約占40%左右。我國根據(jù)文學(xué)作品改編的影片也在日益增多,大體占全年故事片消費的30%左右。早有人注意到,第五代導(dǎo)演尤其
15、喜歡改編文學(xué)作品,他們最初的創(chuàng)作,譬如?黃土地?、?一個和八個?、?紅高粱?、?孩子王?,都是改編作品。歷屆獲“金雞獎的影片,絕大多數(shù)也是改編作品。像?天云山傳奇?、?被愛情遺忘的角落?、?人到中年?、?駱駝祥子?、?紅衣少女?、?野山?、?芙蓉鎮(zhèn)?、?老井?、?秋菊打官司?、?鳳凰琴?、?被告山杠爺?、?那山,那人,那狗?,從1981年到1999年,共19屆“金雞獎評選,就有12部獲獎作品是根據(jù)小說改編的。舉這個例子是想說明,改編之于電影創(chuàng)作是多么重要。薩杜爾先生在回憶電影開展的歷史時曾說,電影依賴于小說家或戲劇家講故事,是因為電影“還不知道怎樣表達(dá)故事。但隨著電影敘事的開展,有些改編影片不
16、僅出色地運用電影敘事手段,在銀幕上傳神地傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,甚至還超過了原作,以致于廣闊觀眾,乃至原作者本人,都不得不成認(rèn)這是一部電影改編的佳作。根據(jù)臺灣小說家林海音的小說改編而成的同名影片?城南舊事?可以說就是一個范例。林海音也很喜歡這部作品,她曾表示:“電影比小說更好。電視劇的生長和開展那么更多地依賴于改編其他藝術(shù)門類的作品。假如允許,我可以在這里開列一個長長的名單,舉凡中國古代的文學(xué)名著或非名著,長篇的、短篇的、文言的、白話的,幾乎很少不被改編為電視劇的,從?紅樓夢?、?水滸傳?、?三國演義?、?西游記?,到?聊齋志異?和“三言兩拍中的故事,都可以在屏幕上找到它們的身影?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的名著
17、也是電視劇改編者最為熱衷的,特別是在20世紀(jì)90年代以來,電視劇改編者所看中的不僅是文學(xué)名著的故事,而且更看中名著中的“名,在電視劇進(jìn)入市場化操作以后,無論是作家的名還是作品的名,都是進(jìn)入市場的最好的敲門磚,比方鄧建國投資拍攝?我這一輩子?,他看中的恰恰是老舍、石揮和這部作品的社會知名度,這種無形的資源同樣可以給投資者帶來巨額利潤。戲劇與文學(xué)以及戲劇與戲劇之間的改編也是一直被改編者津津樂道的,中國戲劇史和西方戲劇史上這樣的例子也很多??梢赃@樣說,沒有各藝術(shù)門類之間的互相利用和互相吸收,就沒有藝術(shù)開展史的繽紛色彩。假如改編只是對原作的一種模擬和克隆,它可以吸引如此眾多的藝術(shù)人才,奉獻(xiàn)他們的藝術(shù)才
18、華嗎?所以,所有改編,或多或少總要對原著有所改變并作出新的解釋,舒乙所謂“必須非常忠實于原著是不可能的,也是沒必要的。實際上,沒有一種改編是可以一絲一毫也不走樣,完全忠實于原著的。假如把“忠實原著絕對化,從而抹煞改編者的創(chuàng)造性勞動,那么,就等于取消改編,是不對的。通常我們愛說,改編要忠實于原著的精神,這當(dāng)然沒有錯,但對于一部名著的精神那么各人有各人的理解,并不完全一樣。就電視劇?我這一輩子?而言,舒乙說不符合原著的精神,張國立那么認(rèn)為,他是對得起老舍的。許多專家也表示,改編根本上符合老舍原著的精神。中國社會科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所的關(guān)紀(jì)新先生是我國知名的老舍研究專家,曾撰寫過?老舍評傳?等著作
19、,他說:“?我這一輩子?是改編名著的作品中比擬好的一部,編劇和整個制作相當(dāng)講究。作品原來的根底是一個中篇小說,而且老舍的這個中篇小說,并不是情節(jié)性的作品。從人物的塑造上講,原著比擬多地反映內(nèi)心,并沒有過多的情節(jié)和動作。對改編者來說,戲產(chǎn)生在今天,不可能完全按照老舍先生原作的框架去做。他對改編者將一個人的一輩子改為三個人的一輩子表示理解,他說:“只有一個人物是不好表現(xiàn)的,這個作品要像當(dāng)年石揮拍電影那樣改編,估計就沒人愛看了,從中可以看出馬軍驤把握當(dāng)代受眾心理的才能很強。至于京味缺乏,關(guān)紀(jì)新認(rèn)為這也是一種選擇,事實上,老舍先生晚年也不是完全遷就京味,假如影響表達(dá)他是會放棄的。如今劇中的京味,雖然不
20、能盡如人意,卻也不是太離譜。馬軍驤也認(rèn)為,對老舍先生?我這一輩子?的改編,沒方法完全尊重原著。小說中議論較多,占了很大篇幅,拍成電視劇可用的情節(jié)很少。不過,他以為,“這卻帶來了一個好處,他把一些社會的觀點闡述得很清楚。我不太愿意改那種自己發(fā)揮余地不大的作品,那干脆不叫改編。我喜歡輪廓比擬大的作品,像?離婚?中的小趙這個人物,就有很多空要填。有空可以創(chuàng)造,也容易招致批判,但有快感。電視劇?我這一輩子?雖然增加了原著中不曾有過的人物,但保存了我的根本經(jīng)歷,不管怎么編,沒有編成金庸和瓊瑤,老舍的思想和出發(fā)點沒丟,我的性格改編后也沒丟。他有一個比喻我覺得很好:“改編名著就像是租人家的房子,房子是人家的
21、,但住戶可以布局。改編名著不必完全忠實于原著的理由就包含在這樣一個比喻之中。這樣的理由大致可以歸納為以下七種:其一,以時代為理由。我們可以設(shè)想,以往任何一個時代的經(jīng)典名著,都不可能不帶有那個時代的特征和局限,同樣,在今天這個時代,任何一部改編作品,也必然會帶有自己的時代印痕,克隆和復(fù)制只是一相情愿,是改編的“烏托邦。同時,改編過去時代的作品,有意識地賦予作品和人物以時代感,也是合情合理的。比方北京人藝2000年重拍的?日出?,就以此為理由,進(jìn)展了適當(dāng)?shù)母木?。其二,以觀眾為理由。觀眾不是鐵板一塊,其中不僅有層次的區(qū)別,還有群體的區(qū)別,在我們這里,話劇、小說,特別是所謂純文學(xué)作品,都是效勞于小眾的
22、,而電影、電視劇,特別是長篇電視連續(xù)劇,那么是效勞于群眾的,把小眾的話劇和文學(xué)改編為群眾的電影和電視劇,必需要有一個通俗化的過程,不僅能讓群眾看得懂,還要讓他們感興趣,愛看,我們改編古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代的著名作品,都不能忽略這一點。電視劇?雷雨?、?我這一輩子?、?日出?等都在這方面作出過努力。其三,以款式為理由。?我這一輩子?,一個是文學(xué),一個是電視劇,文學(xué)原著只有三四萬字,而電視劇一集就要一萬多字,因此,只能增加情節(jié)線索,設(shè)計更多的戲劇沖突。這正是主要人物從一個增加到三個的原因。再有,原著是以主人公的自述為線索展開敘事的,是一種內(nèi)心獨白的方式,這種方式改編電影時可以保存,電視劇卻不行,必須
23、有更多的故事情節(jié)和戲劇沖突,才能使電視劇的敘事顯得比擬充實,才能推動劇情的開展直到推向高潮。其實,仔細(xì)閱讀原著我們就會發(fā)現(xiàn),電視劇中增加的人物和情節(jié),幾乎都能在原著中找到蛛絲馬跡,有時老舍只是提了一句,改編者憑借自己豐富的藝術(shù)想像力和創(chuàng)造力將它大大地開展了。其四,以觀念為理由。藝術(shù)創(chuàng)新很多時候是觀念的創(chuàng)新,20世紀(jì)以來,藝術(shù)觀念的創(chuàng)新層出不窮。李六乙的許多作品都表現(xiàn)出強烈的觀念創(chuàng)新的欲望。?原野?是最近的一個例子。他要把曹禺的精神以前所未有的力量張揚出來,即:人在爭取自由的過程中遇到的困難與困頓。他找到了不同于以往的方式:抽水馬桶、可口可樂、電視機(jī)等現(xiàn)代文明的產(chǎn)物都成了現(xiàn)代仇虎們奔向自由時的障
24、礙。其五,以興趣為理由。人的興趣有雅有俗,有些很雅的作品,可以改編為通俗的作品,有些通俗的作品,也可以改編為很雅的作品。當(dāng)年,魏明倫改編?水滸?、?金瓶梅?走的就是由俗入雅的道路,而當(dāng)今更多的改編,走的多是由雅入俗的道路,這固然是因為群眾文化的需求在急速增長,人們沒有理由不開發(fā)更多的資源來滿足這種需求。而無論是由俗入雅,還是由雅入俗,都有不必忠實原著的理由。其六,以主體為理由。改編以改編者為主體,不能以原著為主體,改編者不是原著的奴才或仆人,即使它是經(jīng)典名著也罷。實際上,改編者選擇一部作品進(jìn)展改編,我們相信他一定與原著中的某種精神達(dá)成了契合,至少是認(rèn)同了原著中某種精神的存在。但是,他對于原著的
25、藝術(shù)的解釋,那么完全可以和原著有所不同,他必須尊重自己對于藝術(shù)的考慮和理解,而不應(yīng)該屈服于任何外在的因素。其七,以市場為理由。這是生活在今天的每一個改編者不得不考慮的問題,從對于原著的選擇,到改編的方式,甚至包括忠實于原著還是不忠實于原著,或局部地忠實原著,都必須看一看市場的臉色,陰晴圓缺,不能不考慮。因為,在當(dāng)今時代,不通過市場這個通道,我們就不可能將作品送到消費者的手里。向市場作出必要的妥協(xié),恐怕正是一種以退為進(jìn)的策略。電影評論家鐘惦指出,忠實原著不是目的,目的是通過對原著的改編,創(chuàng)造出新的藝術(shù)生命。他說:“如?祝福?,作為小說,它是完成了,而且是出色地完成了,但是對于電影,它還只能是一個
26、出發(fā)點;從這里出發(fā),要完成一部具有同一內(nèi)容但不同形式的作品。而形式,它是任何時候都不會簡單地聽命于內(nèi)容的。實際上,批評一部改編作品不忠實于原著,是再簡單不過的事,也是不負(fù)責(zé)任的、偷懶的方法。追求克隆名著,復(fù)制名著,是庸人的做法,不是改編的歸宿和終極目的。我們當(dāng)然尊重名著,但這種尊重并不表現(xiàn)為亦步亦趨,拜倒在名著的腳下。對于掌握了主體意識的改編者來說,他們對名著的尊重,就是像名著的創(chuàng)作者那樣,去創(chuàng)造新的作品。俗話說,踩在巨人的肩膀上,用這句話來形容名著改編,倒是恰如其分。有許多改編者,他們就是這么干的。日本導(dǎo)演黑澤明以此為原那么改編了許多世界名著。他擅長將外國作品本國化,創(chuàng)作了一系列風(fēng)格、內(nèi)容都
27、非常獨特的電影作品,而絕少忠實于原著,不僅形式完全改變了,思想、精神也是黑澤明自己的。譬如他就曾將陀思妥耶夫斯基的?白癡?日本化,還把莎士比亞的?馬克白斯?改編為日本古裝片?蛛網(wǎng)宮堡?,把?李爾王?拍成了場面宏偉的16世紀(jì)古裝影片?亂?。盡管這里已經(jīng)很少原著的影子,但似乎并不影響他的改編作品同樣成為經(jīng)典。這種情況在經(jīng)典名著改編的歷史上并不少見。其實,即使是忠實于原著的改編,原著也只能是個出發(fā)點,改編者的創(chuàng)造性勞動是顯而易見的。同樣是老舍先生的作品,電視連續(xù)劇?四世同堂?被認(rèn)為是忠實于原著的作品,但電視劇的成功,卻并非因為它“忠實于原著,從編導(dǎo)到演員,從每個鏡頭到一招一式,他們所作的努力是不應(yīng)該被抹煞的。錢鐘書先生在?圍城?被改編為電視劇之前對改編者黃蜀芹和孫雄飛說過這樣一段話:“詩情變成畫意,一定要非把詩改了不可;好比畫要寫成詩,一定要把畫改變。這是不可防止的,這種改變是藝術(shù)的一條原那么。他還說:“媒介物決定內(nèi)容,把杜甫詩變成畫,用顏色、線條,杜詩是素材,畫是成品。這是素材和成品,內(nèi)容與成品的關(guān)系。這里一層一層的關(guān)系,想通這個道理就好了,你的手就放得開了。藝術(shù)就是這樣,我們每個人都是成品,每一本書都是成品,所以你放心好了。錢鐘書先生的這番話和鐘惦先生所說的是一個意思,在將小說改編為電視劇的過程中,小說就是素材,是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 44808.2-2024人類工效學(xué)無障礙設(shè)計第2部分:考慮顏色視覺隨年齡變化的顏色組合方法
- Ginisortamab-Mouse-IgG1-生命科學(xué)試劑-MCE-5731
- CDDP-PEG-Cy3-生命科學(xué)試劑-MCE-6481
- 20-Hydroxylucidenic-acid-E2-生命科學(xué)試劑-MCE-8519
- 2-Dodecylfuran-生命科學(xué)試劑-MCE-5142
- 二零二五年度綠色建筑物業(yè)費減免執(zhí)行合同
- 二零二五年度校園教師聘用與管理合作協(xié)議
- 二零二五年度股權(quán)贈與合同:公司股東權(quán)益轉(zhuǎn)移與公司股權(quán)結(jié)構(gòu)調(diào)整
- 2025年度籃球運動員與俱樂部傷病賠償合同
- 2025年度影視基地裝修半包工程合同
- 人教版數(shù)學(xué)六年級下冊全冊核心素養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)設(shè)計
- 構(gòu)建綠色低碳的城市生態(tài)系統(tǒng)
- 春節(jié)習(xí)俗中的傳統(tǒng)節(jié)日服飾與裝扮
- 兒童編程課件
- (完整word版)英語四級單詞大全
- 武裝押運操作規(guī)程完整
- 混合動力汽車構(gòu)造與檢修(高職新能源汽車專業(yè))PPT完整全套教學(xué)課件
- 薪酬專員崗位月度KPI績效考核表
- 技能大賽題庫(空分)
- 污水處理廠設(shè)備的操作規(guī)程(完整版)
- GB/T 28419-2012風(fēng)沙源區(qū)草原沙化遙感監(jiān)測技術(shù)導(dǎo)則
評論
0/150
提交評論